язык

в каждой шутке доля 书тки

На китайский новый год @oleg_dkd прислал такую шутку на китайском в чат Магазеты.

祝群里的男孩子:
新年快乐、万事如意、诸事顺利、心想事成、天天开心、幸福美满、阖家欢乐、福星高照、喜上眉梢、欢天喜地、财运亨通、吉祥如意、工作顺利、龙马精神、寿比南山、步步高升、福如东海、花好月圆、神采奕奕、飞黄腾达、升官发财、安居乐业、龙凤呈祥、四海增辉、鹏程万里、太平有象、幸福无疆、一表人才、博学多才、彬彬有礼、才貌双全、鹤立鸡群、翩翩少年、足智多谋、仪表不凡、气宇轩昂、眉清目秀、玉树临风、清新俊逸、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、城北徐公、堂堂正正、英俊潇洒、风流倜傥、才貌双全、逸群之才、仪表不凡、美如冠玉、人见人爱、花见花开、车见车栽、才高八斗、学富五车、貌似潘安、剑眉星眸、清新俊逸、挺鼻薄唇、古雕刻画、淡定优雅、探扇浅笑、俊美无涛、气宇轩昂、风度翩翩、仪表堂堂、貌若潘安、威风凛凛、落落大方、眉清目秀、相貌堂堂、明眸皓齿、英俊潇洒、威风凛凛、眉清目秀、相貌堂堂、风度翩翩、衣冠楚楚、城北徐公、明眸皓齿、掷果潘安、浓眉大眼、玉质金相、神采奕奕、英俊潇洒、文质彬彬、衣冠楚楚、风华月貌、玉树临风、面如冠玉、才貌双全、逸群之才、温文尔雅、淑人君子、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、万事顺意、幸福美满、官运亨通、美梦连连、吉祥如意、万事顺利、荣华富贵、一帆风顺、金玉满堂、五福临门、龙凤呈祥、龙门精神、百业兴旺、六畜兴旺、五谷丰登、喜上眉梢、锦绣前程、鹏程万里、事事顺利、生日快乐、合家欢乐、春风得意、前程似锦、大展鹏图、生意兴隆、马到功成、事业有成、天天开心、快乐永远、身体健康、万事如意、福如东海、寿比南山、幸福美满、心想事成、大吉大利、招财进宝、一帆风顺、福寿双全、三羊开泰、四季发财、五福临门、六六大顺

祝群里的女孩子:
多喝热水

Обычно, столь длинные шутки все нормальные читатели смотрят так: первую фразу, затем последнюю и все, можно смеяться.
Я же подумал, а есть ли среди этих 144 чэнъюев такие, которых я не знаю или смысл которых я не смогу понять сразу? Беглый взгляд показал, что это все стандартные пожелания или описания ума/красоты/богатства из классического китайского языка, многим из которых уже пару тысяч лет. Кроме одного: 车见车栽, за который и уцепился мой взгляд. Это выражение было понятно по своему смыслу, но явно выбивалось из общего ряда. Оказалось, это современное шуточное продолжение фраз, которые таким образом образуют трио:

人见人爱、花见花开、车见车栽
кто увидит, сразу полюбит
цветы увидят, сразу распустятся
на машине увидят, сразу возьмут с собой

Довольно двусмысленное пожелание для 男孩子, но пусть цветут сто цветов, чего уж.

P.S. Автор шутки, кстати, два раза повторил 明眸皓齿.

подкасты

Архив Лаовайкаста 牛牛牛

Основатель Лаовайкаста Александр Мальцев проделал титанический труд, нашел, восстановил, отряхнул от пыли и загрузил в интернет оставшиеся годные выпуски из архива. По этому случаю он написал такое двустишие:

пусть послушают единицы
зато архив почти полный

Восстановлены все гостевые, тематические и значимые выпуски с конца 2009 года! Еще раз — за последние 11 лет! 

Эти выпуски можно найти на сайте в архиве (https://laowaicast.ru/category/episode/), так и во всех прочих местах, где публикуется подкаст — iTunes, Яндекс.Музыка, Spotify и другие платформы. При этом старые выпуски опубликованы с оригинальной датой.

P.S. И таки да, ВСЕХ С НОВЫМ ГОДОМ!

поэзия

《牧牛圖為師尚書題》金幼孜

日出騎牛去
日暮遂牛歸
年豐耕作好
食飽望牛肥

надписываю картину с пастушком для наставника (Цзинь Ю-цзы)

на рассвете на быке верхом уеду
   на закате за быком приду назад
все вспахали, урожай обильный
   сыты будем, да тучнеют пусть стада
хухудожества

китусская каллиграфия №149 把牛回牛

В год быка, что может быть лучше, чем повесить на стену свиток с очень правильной резолюцией: “Сделать быка снова быком!” В этой фразе есть хороший подтекст, ведь слово 牛 (бык) означает “крутость” и прочие положительно-брутальные характеристики. Про чтение фразы я молчу, но там тоже правильная новогодняя резолюция, которую стоит претворять в жизнь весь год!

иероглифы

цао, тыжкитаист

Недавно я получил такую фотку и такой текст:

“Альберт, приветствую! а вдруг Вам удастся легко и просто перевести следующие иероглифы? я понимаю что это каллиграфия и непросто даже для хорошо владеющего китайским языком человека, но вдруг для Вас это раз плюнуть?”

O sancta simplicitas! — захотелось воскликнуть мне, но я вовремя вспомнил, что я не Гус, а всего лишь человек, которого принимают за китаиста. Подобные вопросы, сделанные вежливо, с уважением и от всего сердца, ранят китаистов сильнее, чем “тыжкитаист”.

Ведь приходится либо говорить: “Извините, я такой китайский не учил”, либо долго оправдываться, что, мол, и в Китае такое прочтут только продвинутые в особом каллиграфическом стиле цаошу (скоропись) люди. А их, как ни крути, не так уж много даже в Китае. Ну, или на худой конец, идти в контр-атаку и спрашивать попросившего: “У вас есть высшее образование? В школе по русскому языку было 4 или 5? А чего же вы рецепт от участкового врача прочесть не можете?” Но это, вроде как, не очень вежливо.

В итоге, сразу я увидел там 芳草 и 光, плюс ошибочно распознал 伏. Стал я искать стихи с таким сочетанием, потому что явно это была цитата из стихотворения — тут мое чутье работало четко. Искал-искал, не нашел. После этого обратился к четырем знакомым китайским каллиграфам, написав, что я вижу тут 伏/芳草/光.

Два просто не ответили (это нормально), один сказал, что ничего прочесть не может, а один написал: “Я там могу прочесть только 依舊生芳草, потому что это знаменитая строка”. И тут, кстати, важно понимать, что именно произошло в плане “чтения” этой надписи каллиграфом. Я на 98% уверен, что он просто увидел в моем обращении 伏/芳草, понял, что 伏 это 依, вспомнил известную всем поэтическую фразу, убедился, что 生 да, там есть, набайдил весь стих, увидел, что дальше не подходит и поэтому ответил, что “разбирает” здесь только 依舊生芳草.

Это полный аналог, как если бы вам прислали пару строк закорючек вроде как кириллицей и сказали, что там прочитываются “вомну чудно мгновенно”. Вы бы прогууглили, увидели, что “передо мной явилась ты” не подходит, и ответили бы, что в закорючках вы прочли “я помню чудное мгновение”, ну, “а дальше вы уже сами”.

В любом случае, от этой зацепки я нашел стих:

《蝶戀花》王詵
鐘送黃昏雞報曉
昏曉相催
世事何時了
萬恨千愁人自老
春來依舊生芳草
忙處人多閒處少
閒處光陰
幾個人知道
獨上高樓雲渺渺
天涯一點青山小

И стало ясно, что каллиграф взял не целые строки, а решил блеснуть своей памятью или интерпретацией. Дальше я сверил написания иероглифов, которые хоть как-то могли там быть из “окрестных” строк со словарями стиля цаошу, и в итоге пришел к тексту ниже, попутно поняв, что там должен быть 誰 просто по смыслу (словарь цаошу подтвердил, что это он):

依舊生芳草忙閒
處光陰誰知道

родятся пряные травы как встарь
кто ведает время для суеты и для покоя

Не спрашивайте, как можно в этих изломанных линиях распознать иероглифы…. я сам до сих пор удивляюсь. Ждем, когда же кто-нибудь сделает систему, где распознавать цаошу будет ИИ, чтобы живые китаисты были избавлены от столь травмирующих запросов.

P.S. Логичный вопрос должен быть: а если бы такой каллиграфией написали не знаменитую строку, которую можно “отгадать узнав”, а просто что-то случайное, вроде “чувак пей чай не парься”, мог бы хоть кто-нибудь из китайских каллиграфов ее по-настоящему прочесть? Мой ответ: наверное, да. Но я таких каллиграфов, увы, не знаю.

P.P.S. Логичный вопрос должен быть: а что делают толпы людей, взирающие на свитки каллиграфии цаошу в музеях или галлереях? Мой ответ: взирают и не понимают 98% из написанного.

хухудожества

КТО 麻辣ДЕЦ?

ПРОДАЖА: сумки-шоперы 麻辣ДЕЦ, 福CK YOU, 拿回 ЭТО УНЕСИТЕ.
До 26 февраля (元宵节) сумка стоит всего 1 200 р.
После этого цена повысится до 1 500 р.
Количество очень ограничено!
ЗАКАЗАТЬ ЗДЕСЬ!

Спасибо ребятам из “Серого Мокко”, что они взяли на себя все хлопоты по производству и продаже этого уникального мерча!

Сумки пойдут хоть куда: в универ, магазин, спортзал, на прогулку или … в качестве подарка другу-востоковеду.

Важные особенности, которые отличают наши шопперы от обычных:
• прочный материал (а значит, не истончится за сезон и не потеряет вид после пары месяцев активной носки)
• внутренний карман (а значит, туда можно положить мобильный, ключи или документы, а не искать их где-то на дне сумки, как это обычно бывает)
• замок (а значит +100 к безопасности)

разное

вина Палладию

Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания.
Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!

酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.

А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:

酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]

酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]

酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]

玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]

啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]

明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]

宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]

鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]

三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]

提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]

張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]