Обычно, столь длинные шутки все нормальные читатели смотрят так: первую фразу, затем последнюю и все, можно смеяться. Я же подумал, а есть ли среди этих 144 чэнъюев такие, которых я не знаю или смысл которых я не смогу понять сразу? Беглый взгляд показал, что это все стандартные пожелания или описания ума/красоты/богатства из классического китайского языка, многим из которых уже пару тысяч лет. Кроме одного: 车见车栽, за который и уцепился мой взгляд. Это выражение было понятно по своему смыслу, но явно выбивалось из общего ряда. Оказалось, это современное шуточное продолжение фраз, которые таким образом образуют трио:
人见人爱、花见花开、车见车栽 кто увидит, сразу полюбит цветы увидят, сразу распустятся на машине увидят, сразу возьмут с собой
Довольно двусмысленное пожелание для 男孩子, но пусть цветут сто цветов, чего уж.
Основатель Лаовайкаста Александр Мальцев проделал титанический труд, нашел, восстановил, отряхнул от пыли и загрузил в интернет оставшиеся годные выпуски из архива. По этому случаю он написал такое двустишие:
пусть послушают единицы зато архив почти полный
Восстановлены все гостевые, тематические и значимые выпуски с конца 2009 года! Еще раз — за последние 11 лет!
Эти выпуски можно найти на сайте в архиве (https://laowaicast.ru/category/episode/), так и во всех прочих местах, где публикуется подкаст — iTunes, Яндекс.Музыка, Spotify и другие платформы. При этом старые выпуски опубликованы с оригинальной датой.
В год быка, что может быть лучше, чем повесить на стену свиток с очень правильной резолюцией: “Сделать быка снова быком!” В этой фразе есть хороший подтекст, ведь слово 牛 (бык) означает “крутость” и прочие положительно-брутальные характеристики. Про чтение фразы я молчу, но там тоже правильная новогодняя резолюция, которую стоит претворять в жизнь весь год!
“Альберт, приветствую! а вдруг Вам удастся легко и просто перевести следующие иероглифы? я понимаю что это каллиграфия и непросто даже для хорошо владеющего китайским языком человека, но вдруг для Вас это раз плюнуть?”
O sancta simplicitas! — захотелось воскликнуть мне, но я вовремя вспомнил, что я не Гус, а всего лишь человек, которого принимают за китаиста. Подобные вопросы, сделанные вежливо, с уважением и от всего сердца, ранят китаистов сильнее, чем “тыжкитаист”.
Ведь приходится либо говорить: “Извините, я такой китайский не учил”, либо долго оправдываться, что, мол, и в Китае такое прочтут только продвинутые в особом каллиграфическом стиле цаошу (скоропись) люди. А их, как ни крути, не так уж много даже в Китае. Ну, или на худой конец, идти в контр-атаку и спрашивать попросившего: “У вас есть высшее образование? В школе по русскому языку было 4 или 5? А чего же вы рецепт от участкового врача прочесть не можете?” Но это, вроде как, не очень вежливо.
В итоге, сразу я увидел там 芳草 и 光, плюс ошибочно распознал 伏. Стал я искать стихи с таким сочетанием, потому что явно это была цитата из стихотворения — тут мое чутье работало четко. Искал-искал, не нашел. После этого обратился к четырем знакомым китайским каллиграфам, написав, что я вижу тут 伏/芳草/光.
Два просто не ответили (это нормально), один сказал, что ничего прочесть не может, а один написал: “Я там могу прочесть только 依舊生芳草, потому что это знаменитая строка”. И тут, кстати, важно понимать, что именно произошло в плане “чтения” этой надписи каллиграфом. Я на 98% уверен, что он просто увидел в моем обращении 伏/芳草, понял, что 伏 это 依, вспомнил известную всем поэтическую фразу, убедился, что 生 да, там есть, набайдил весь стих, увидел, что дальше не подходит и поэтому ответил, что “разбирает” здесь только 依舊生芳草.
Это полный аналог, как если бы вам прислали пару строк закорючек вроде как кириллицей и сказали, что там прочитываются “вомну чудно мгновенно”. Вы бы прогууглили, увидели, что “передо мной явилась ты” не подходит, и ответили бы, что в закорючках вы прочли “я помню чудное мгновение”, ну, “а дальше вы уже сами”.
И стало ясно, что каллиграф взял не целые строки, а решил блеснуть своей памятью или интерпретацией. Дальше я сверил написания иероглифов, которые хоть как-то могли там быть из “окрестных” строк со словарями стиля цаошу, и в итоге пришел к тексту ниже, попутно поняв, что там должен быть 誰 просто по смыслу (словарь цаошу подтвердил, что это он):
依舊生芳草忙閒 處光陰誰知道
родятся пряные травы как встарь кто ведает время для суеты и для покоя
Не спрашивайте, как можно в этих изломанных линиях распознать иероглифы…. я сам до сих пор удивляюсь. Ждем, когда же кто-нибудь сделает систему, где распознавать цаошу будет ИИ, чтобы живые китаисты были избавлены от столь травмирующих запросов.
P.S. Логичный вопрос должен быть: а если бы такой каллиграфией написали не знаменитую строку, которую можно “отгадать узнав”, а просто что-то случайное, вроде “чувак пей чай не парься”, мог бы хоть кто-нибудь из китайских каллиграфов ее по-настоящему прочесть? Мой ответ: наверное, да. Но я таких каллиграфов, увы, не знаю.
P.P.S. Логичный вопрос должен быть: а что делают толпы людей, взирающие на свитки каллиграфии цаошу в музеях или галлереях? Мой ответ: взирают и не понимают 98% из написанного.
ПРОДАЖА: сумки-шоперы 麻辣ДЕЦ, 福CK YOU, 拿回 ЭТО УНЕСИТЕ. До 26 февраля (元宵节) сумка стоит всего 1 200 р. После этого цена повысится до 1 500 р. Количество очень ограничено! ЗАКАЗАТЬ ЗДЕСЬ!
Спасибо ребятам из “Серого Мокко”, что они взяли на себя все хлопоты по производству и продаже этого уникального мерча!
Сумки пойдут хоть куда: в универ, магазин, спортзал, на прогулку или … в качестве подарка другу-востоковеду.
Важные особенности, которые отличают наши шопперы от обычных: • прочный материал (а значит, не истончится за сезон и не потеряет вид после пары месяцев активной носки) • внутренний карман (а значит, туда можно положить мобильный, ключи или документы, а не искать их где-то на дне сумки, как это обычно бывает) • замок (а значит +100 к безопасности)
Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания. Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!
酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.
А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:
酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]
酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]
酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]
玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]
啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]
明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]
宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]
鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]
三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]
提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]
張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]