второе четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)
на рынках во всем Тусуне, на берегах Цыси сколько сейчас их втуне скулящих о милостыни не говори: “как лодка одна ветра и снега среди” старый уже я, но тоже с голодными вместе людьми
первое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)
вчера, в пределе городской стены умирающего видел вокруг уже роились мух зеленых мириады жалко отца и мать, которые со дня его рождения в жару и холод волновались своей заботой окружив
В изображении, конечно же, вместо @ стоит логотип Банка Китая.
Мой глаз зацепился за следующие моменты:
Интересно, неужели логотип Банка Китая насколько узнаваем? По идее да. Хотя, конечно же, в рекламе подписано, о каком банке идет речь.
Иероглифы написаны с наклоном, что смотрится просто ужасно. Такое ощущение, что дизайнер просто нажал italic для надписи исходя из мысли “а не забубенить ли креативчик одной кнопкой”. Особенно режет глаз плохое сочетание прямого логотипа и наклонных иероглифов вокруг.
Я понимаю, что игру омофонов (в данном случае 够 / 购: “есть Банк Китая и довольно” / “есть Банк Китая и можно шопиться”) с 2014 по китайским законам заставляют заключать в кавычки, чтобы, значит, пользователь не воспринял все буквально. Но выглядит это натужно — лучше бы оставили больше возможностей для работы мозга и чувства юмора. Впрочем, это было бы не законно.
то потеплело, затем холода ветер принес вчера со стен у реки, к востоку смотрю: утром туманная мгла неведомо мне про красоты весны в месте каком они гор пики стоят, все тридцать два дождливой дымки среди
за турникетом в метро прощаюсь с Александром договариваясь позвать завтра Олега поднять чарку
еще ни разу не прощались мы в метро ты едешь фиолетовую ветку оседлав а мне все также к Белорусской путь лежит на завтра трем друзьям собраться пожелал