поэзия

《民風絶句寄葉給事 其二》龔詡

塗松市上漆溪濱
多少嗸嗸丐乞人
不道孤舟風雪裡
老夫亦是一饑民

второе четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

на рынках во всем Тусуне,
на берегах Цыси
сколько сейчас их втуне
скулящих о милостыни
не говори: “как лодка
одна ветра и снега среди”
старый уже я, но тоже
с голодными вместе людьми

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其一》龔詡

昨見城闉未死人
青蠅千萬已周身
憐渠父母初生日
憂暑憂寒幾許仁

первое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

вчера, в пределе городской стены
умирающего видел
вокруг уже роились
мух зеленых мириады
жалко отца и мать, которые
со дня его рождения
в жару и холод волновались
своей заботой окружив

разное

有@就“购”了

В изображении, конечно же, вместо @ стоит логотип Банка Китая.

Мой глаз зацепился за следующие моменты:

Интересно, неужели логотип Банка Китая насколько узнаваем? По идее да. Хотя, конечно же, в рекламе подписано, о каком банке идет речь.

Иероглифы написаны с наклоном, что смотрится просто ужасно. Такое ощущение, что дизайнер просто нажал italic для надписи исходя из мысли “а не забубенить ли креативчик одной кнопкой”. Особенно режет глаз плохое сочетание прямого логотипа и наклонных иероглифов вокруг.

Я понимаю, что игру омофонов (в данном случае 够 / 购: “есть Банк Китая и довольно” / “есть Банк Китая и можно шопиться”) с 2014 по китайским законам заставляют заключать в кавычки, чтобы, значит, пользователь не воспринял все буквально. Но выглядит это натужно — лучше бы оставили больше возможностей для работы мозга и чувства юмора. Впрочем, это было бы не законно.

поэзия

《雨中春望》丘逢甲

驟暖還寒昨夜風
江城東望曉溟蒙
不知春色在何處
三十二峰煙雨中

среди дождя высматриваю весну (Цю Фэн-цзя)

то потеплело, затем холода
ветер принес вчера
со стен у реки, к востоку смотрю:
утром туманная мгла
неведомо мне про красоты весны
в месте каком они
гор пики стоят, все тридцать два
дождливой дымки среди

разное

烟酒烟酒

Весьма интересное решение превратить 氵в сигарету, да еще и вписать пачку в 酉.

поэзия

《守歲二首 其二》盧仝

老來經節臘
樂事甚悠悠
不及兒童日
都盧不解愁

новогоднее бодрствование, второе из двух (Лу Тун)

старость настала, конца года праздник
   был радостен когда-то так давно
не получается как в детские деньки
   дулуским циркачам печаль мою развеять
поэзия

《守歲二首 其一》盧仝

年去留不住
年來也任他
當壚一榼酒
爭奈兩年何

новогоднее бодрствование, первое из двух (Лу Тун)

уходит год, его не удержать
  приходит новый, будет пусть как будет
купил вина жбан в винной лавке
  раз уж с обоими годами сделать ничего нельзя
разное

地鐵閘門後別亞歷山大約明日呼聶威舉觴

未曾地下別
君往紫線乘
吾去白俄站
明天聚三朋

за турникетом в метро прощаюсь с Александром договариваясь позвать завтра Олега поднять чарку

еще ни разу не прощались мы в метро
ты едешь фиолетовую ветку оседлав
а мне все также к Белорусской путь лежит
на завтра трем друзьям собраться пожелал