разное

皇后街

Пожалуй самая знаменитая улица в Гонконге, это Queen’s Road — улица Королевы — 皇后大道. Так она была названа в 1842, практически сразу после того, как Гонконг стал британской колонией. И названа она была так, конечно же, в честь королевы Виктории. На этом месте обычно следует ремарка о том, что некий не очень понимающий реалии метрополии китайский переводчик, перевел титул Виктории как 皇后 — условно говоря “жена императора”, вместо того, чтобы назвать ее 女皇 — “женщина император”. А затем, когда ошибка выяснилась (похоже, что это случилось почти 50! лет спустя), было уже поздно менять то название, к которому все привыкли, потому его так и оставили. 

Любопытна тут не только и не столько относительно «горизонтальная» ошибка статуса — жена императора или властвующая императрица, а именно огромная «вертикальная» ошибка статуса: ведь переводчик использовал иероглиф 皇 — император, который был зарезервирован исключительно для китайского императора. Мог ли такую ошибку сделать китаец, при всем восприятии сакральности власти, китаецентричности мироощущения и строгой системе табуированных имен? Не знаю, не знаю. 

Посмотрим, как обращался к Виктории в 1839 году Линь Цзэ-сюй (林則徐, 1785-1850), когда писал ей о недопустимости торговли опиумом. Его письмо озаглавлено 林則徐諭英國國王書 — «Наставление (!) Линь Цзю-сюя королю (вану) английского королевства» и в нем он обращается к Виктории 貴國王 — «уважаемый/дорогой король (ван)». То есть, используется титул 王 (ван), а не 皇(хуан) и никаких указаний на гендерную принадлежность или статус жены.

Поэтому, мне кажется, что перевод названия этой улицы делал англичанин, который естественным образом хотел возвысить статус своего суверена, но вот только не очень ориентировался в контекстуальной зависимости китайской лексики. 

разное

Тоторо, Котобус и 七國山病院

Если внимательно смотреть на название остановок, которые появляются у Котобуса, можно заметить, что в госпитале 七國山病院 у последнего иероглифа фонетик 完 перевернут по горизонтали, а ключ 阝 по вертикали. Объяснение, которое дают этому казусу китайцы, заключается в том, что когда духи и прочие сверхъестественные существа пишут иероглифами, они пишут либо вверх тормашками, либо еще как-то путают их элементы. Эдакая потусторонняя дисграфия. Объяснение интересное, но надо его проверить. В китайской поэзии есть много стихов, которые были записаны либо самими духами, либо людьми, которым стихи диктовали духи. Но, так как об оригиналах этих записей речи идти не может, не ясно, были ли все иероглифы написаны правильно. В том числе надо посмотреть, есть ли в записях ритуалов 扶乩 упоминания о том, что иероглифы, которые диктуют духи, могут выходить кривыми/косыми.

поэзия

《避亂》司空圖

離亂身偶在
竄跡任浮沈
虎暴荒居迥
螢孤黑夜深

спасаясь от смуты (Сыкун Ту)

случайно оказался я во время смуты
следы скрыл — мир меняется как хочет
лютуют тигры, вдалеке заброшен дом
и одиноко светлячку во тьме глубокой ночи

разное

Star Ferry 文言文

Один из немногих живых примеров объявлений, которые в некоторой степени продолжают традицию вэньяня: иероглифы идут не только сверху вниз и справа налево, но еще и без знаков препинания.

поэзия

《己亥雜詩 其五》龔自珍

浩蕩離愁白日斜
吟鞭東指即天涯
落紅不是無情物
化作春泥更護花

разные стихи в год цзи-хай, пятый (Гун Цзы-чжэнь)

с печалью разлуки скитаюсь,
садится белесое солнце
нагайка поэта к востоку,
ведет коня на край света
листва, опадая, однако
все же весьма не бездушна
весною в грязь превратившись
лучше цветы охраняет

разное

開車前發現頂上有螞蚱

螞蚱充MOJO
拘佔我的車
歪形和現實
蟲我有何如

перед тем как ехать на машине обнаружил на крыше кузнечика-мачжа

полон mojo этот мачжа
захватил мою машину
изкаженье форм + реальность
мне ль равняться с насекомым