разное

怎样好不容易到莫斯科?

Во время чемпионата мира по футболу Шереметьево выпустило небольшую брошюру-гид по Москве. На последней странице была схема метро и небольшая легенда.

Переводил русский переводчик, владеющий китайским в самом худшем варианте: когда человек уже знает язык настолько, чтобы думать, что он его знает.

Тут много ошибок, почти все из которых произошли из-за калькированного перевода. Начиная от заголовка: 怎样好不容易到莫斯科?, который получился странной смесью стилей из-за ошибок в использовании 怎样 и 好不容易 — потому, что эти два выражения просто не могут быть вместе по грамматическим правилам. Получилось что-то вроде “Ну чё, еле-еле добираться до Москвы?”, хотя явно предполагалось в русском варианте “как легко добраться до Москвы”.  Впрочем, подозреваю, что вопросительный знак, неуместный тут в китайском, так же неуместно стоял и в русской версии. Так же тут можно предположить, что переводчик что-то слышал о том, что фразы 好不容易 и 好容易 имеют одинаковое значение (что по-своему очень любопытно), но вот только запамятовал, что в обоих вариантах это значение “нелегко, еле-еле, насилу”, а времени проверить это в словаре у него явно не было.

Другим перлом является калькированный перевод русского выражения “сэкономить нервы” — 节省神经 — ошибка, которую могут делать студенты, уже умеющие пользоваться словарем, но еще не понимающие, что нельзя переводить фразеологизмы одного языка на другой таким способом. 

Кроме того, что Шереметьево явно выбрало не лучшее агентство для перевода, надо сказать, что и схему метро аэропорт взял из сомнительных источников.

Это очень сырая, практически начальная версия китайской схемы — об этом я могу говорить, потому что принимал участие в последующей полировке этого продукта. И кроме того, при копировании этой схемы, было допущено много ошибок, особенно на кольцевой линии, где станции перепутаны и продублированы. В общем, от схемы остается ужасное впечатление, потому что внимательный читатель найдет там не только три станции 共青团 на кольцевой, но и 中国城 и 红卫兵 и массу других ошибок, недоделок и недоработок. Утешение есть только в двух моментах: 1) не думаю, что кто-то из китайских туристов ориентировался в метро по этой брошюре и 2) схема метро на китайском языке, как она используется московским метро сейчас, была значительно доработана и исправлена. Впрочем, об этом будет отдельный пост.

поэзия

《雨中懷友人》賈島

對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋

среди дождя думаю о друге (Цзя Дао)

тут дождь, я в думах о тебе
   пью чай средь сумрака бамбука
ученый друг, в ваш по соседству монастырь старинный,
   я не попал… опять настала осень

поэзия

《忘機》宋伯仁

我以漚爲我
漚爲我即漚
非漚亦非我
機事兩忘不

自注:《莊子》鷗爲漚。

забывая замыслы (Сун Бо-жэнь)

я через чайку становлюсь собой
   а чайка чайкой для меня бывает
не будет чайки и уйдет я мой
   замыслы о мире, о себе, все забывая

Примечание от автора: в “Чжуан-цзы” иероглиф 鷗 пишется как 漚.

Пояснение:

В старых книгах, например в комментариях к “Чжуан-цзы” от Ли Шаня (李善, 630-689), приводится такая история.

海上有人好鷗鳥者,旦而之海上,從鷗鳥遊,鷗鳥至者百數。其父曰「吾聞鷗從汝遊,試取來,吾從玩之。」曰「諾。」明旦之海上,鷗鳥舞而不下。
На берегу моря жил человек, который любил чаек. Каждое утро на море он гулял с ними, и к нему слетались сотни птиц. Его отец сказал: “Я слышал, что чайки гуляют за тобой. Попробуй схватить для меня [одну], чтобы я мог позабавиться”. Он ответил: “Сделаю”. На следующее утро на море чайки плясали в воздухе, но не спускались.

Но в дошедших до нас списках Чжуан-цзы этой истории нет. А есть она в таком же виде у Ле-цзы, в главе о Желтом Императоре (列子·黃帝篇). И смысл этой истории в том, что когда у человека нет осознанных замыслов в сердце (機心), тогда он может понять в душе других существ. Отсюда родилась пословица 鷗鳥忘機 — “чайки [подлетают к тому, кто] забыл [по отношению к ним какие-либо] замыслы”.

поэзия

《重陽席上賦白菊》白居易

滿園花菊鬱金黃
中有孤叢色似霜
還似今朝歌酒席
白頭翁入少年場

в Праздник Двойной Девятки на пиру воспеваю белую хризантему (Бо Цзюй-и)

полон сад хризантем цветущих
   сгустки желто-золотые
куст среди них один
   цветом будто иней
еще будто утром сегодня
   на шумный пир
с седой головой старик
   зашел к молодым

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!

язык

忽悠

Вопрос от читателя: Папа Хуху, недавно слышал, как китайцы кричали слово ХУЕВО. Это что было? Или мне послышалось?

Ответ: Знаешь, надо смотреть контекст, конечно же. Может ты что-то плохо сделал, и это говорили тебе прямым текстом? Но, если без стеба, то ХУЕВО звучит на китайском одно важное слово: 忽悠 (hūyou) — разводить, обманывать кого-либо.

Когда его будешь использовать ты сам, например, громко крича: «别忽悠我» — не забывай, что 忽 (hū) произносится протяжным первым тоном, а 悠 (you) идет как бы на придыхании и без тона. 

Думаю, ты легко запомнишь это нужно слово и оно будет просто отскакивать от зубов. 

поэзия

《贈李十四四首 其二》王勃

小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家

в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)

дорожки рады дать расти траве
   а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
   так станешь ты отшельником-бессмертным

проза

歸系

進士歸系,暑月與一小孩子於廳中寢,忽有一貓大叫,恐驚孩子,使僕以枕擊之,貓偶中枕而斃。孩子應時作貓聲,數日而殞。

Гуй Си, с ученой степенью цзиньши, в летний месяц спал с маленьким ребенком в зале. Вдруг громко замяукал кот, испугав ребенка. [Гуй Си] приказал слуге запустить в кота [твердой] подушкой. Подушка попала в кота и убила его. Ребенок в тот же момент вскрикнул по кошачьи, а через несколько дней умер.

разное

Ходя

Недавний коммент к вопросу на Лаовайкасте напомнил мне, что я тоже слышал, что на Дальнем Востоке китайцев называли “ходя”. А вот откуда взялось это слово? Почему-то в рунете чаще всего встречается объяснение, что это с китайского 货家 (хоцзя), причем перевод этого слова дается как “коробейник”. Но, в китайском нет слова 货家 — оно выглядит крайне странным, даже если предположить, что в каких-то диалектах такое сочетание использовалось.

В паре китайских статей говорится, что это слово пришло с китайского 伙计 (хоцзи), что значит “товарищ” — в дореволюционном смысле этого слова. В одном месте я увидел, что “ходя” пошло от 伙家 (хоцзя), что тоже значит “товарищ/подельник”.

В любом случае, даже эти варианты меня не убеждают окончательно. Как я понимаю, по логике такого рода названий, возможны два пути их возникновения:

  1. Русский встречает китайца, не говорящего по-русски, спрашивает его что-то (не важно что), а китаец отвечает нечто похожее на “ходя”.
  2. Русские слышат как китайцы между собой часто говорят что-то, похожее на “ходя”.

Если это так, то просто непонятно, в каких обстоятельствах китаец мог говорить слово “подельник” русскому или другому китайцу? Это слово обычное, но с ним мало кто в Китае к кому обращается — как и “подельник” не является распространенным обращением в России.

В таком случае, я склоняюсь к версии комментария от Павла Бызова — скорее всего “ходя” это 好的 (хаоди), то есть употребляемое китайцами в огромных количествах “хорошо/ладно”. Причем, очень часто бывает, что китайцы, когда соглашаются, говорят 好的 не один раз, а повторяют его два-три раза подряд: “хаоди, хаоди”. Это 好的 могли услышать русские и по отношению к себе — китайцы просто кивали головами и повторяли “хорошо, хорошо”. И могли его часто слышать в разговоре между китайцами. Кстати, как я вижу в цитатах из белой прессы 20-х годов, китайцев называли “ходя-ходя”, что добавляет веса версии с 好的.

А вот насчет того, почему фраза “соли надо?” была обидной для китайцев, у меня пока своих версий нет, а с версией Павла о том, что это идет из похожести 操你媽的 — “еб твою мать” — я не согласен. Просто потому, что не похоже, это раз. Во-вторых, если китаец прожил какое-то время в России, он уже прекрасно слышит, что “соли надо” не звучит как 操你媽的.

Другая версия в рунете, встречающаяся в том числе в воспоминаниях китаистов, которым в детстве это объясняли дедушки/бабушки, заключается в том, что якобы умерших китайцев транспортировали для захоронения на родину и покойника в гробу засыпали солью для лучшего сохранения. Про желание китайцев быть похороненными на родине можно прочитать много где. Но вот могли себе позволить такую роскошь очень не многие. И, самое главное, я не нашел в китайской или английской литературе упоминаний о том, чтобы покойников обкладывали солью.

На мой взгляд, выражение “соли надо” раздражало не из-за того, что оно что-либо значило, а просто потому, что его кричали дети, бегущие толпой за китайцем. По сути, как “тили-тили-тесто, жених и невеста” ничего не значит, но будучи используемым в определенной ситуации, звучит крайне раздражающе.

Однако, один момент мне показался интересным: в некоторых воспоминаниях, китайцы отвечали на эту дразнилку либо “свободы надо?”, либо “большевиков надо?” Почему? Какая связь у таких ответов с солью? Были ли такие ответы чем-то систематическим, как сама дразнилка, или это было чем-то вроде импровизации? Увы, этого я пока не знаю.

язык

刘一 и иже с ним

Вопрос: Хотелось бы узнать о 刘一、陈二、张三. Чем они отличаются и как их используют?

Ответ: за ними идут 李四、王五、赵六、孙七、周八、吴九、郑十、何十一,祝十二,黄十三,柯十四,冯十五,余十六,曾十七,邹十八,袁十九…. стоп, горшочек, не вари! По сути, это просто старые представления (ох, надо копать, из какой глубины веков, но это не порядок из 百家姓) о том, какие фамилии были в Китае самыми распространенными.

Сейчас демография уже точно другая, но привычка записывать “Иванов, Петров, Сидоров” именно так — осталась. Смысл и использование именно такое, как в нашем Иванов, Петров, Сидоров или когда у нас пишут в формах Иванов И.И., Петров П.П., Сидоров С.С….

Ну, понятно, да? Не понятно? Садись, Петров, два!