язык

刘一 и иже с ним

Вопрос: Хотелось бы узнать о 刘一、陈二、张三. Чем они отличаются и как их используют?

Ответ: за ними идут 李四、王五、赵六、孙七、周八、吴九、郑十、何十一,祝十二,黄十三,柯十四,冯十五,余十六,曾十七,邹十八,袁十九…. стоп, горшочек, не вари! По сути, это просто старые представления (ох, надо копать, из какой глубины веков, но это не порядок из 百家姓) о том, какие фамилии были в Китае самыми распространенными.

Сейчас демография уже точно другая, но привычка записывать “Иванов, Петров, Сидоров” именно так — осталась. Смысл и использование именно такое, как в нашем Иванов, Петров, Сидоров или когда у нас пишут в формах Иванов И.И., Петров П.П., Сидоров С.С….

Ну, понятно, да? Не понятно? Садись, Петров, два!