подкасты

Laowaicast 214 — Елена Смолькова о китайской начальной и средней школе

В гостях Laowaicast независимый консультант по обучению в Китае Елена Смолькова. Говорим о китайской системе образования, плюсах и минусах начальной и средней школы в Китае и о многом другом.

Laowaicast 214 — Елена Смолькова о китайской начальной и средней школе
поэзия

《訪友不遇》徐庭翼

門設亦常關
幽人尚未還
盤桓松樹下
惟見白雲閑

Навестил друга, но его не встретил (Сюй Тин-и)

ворота у него закрыты как всегда
   отшельник не пришел еще назад
я под сосной ходил туда-сюда
   увидел только — беззаботны облака

поэзия

《息夫人》王維

《本事詩》云:寧王宅左,有賣餅者妻,纖白明媚。王一見屬意,厚遺其夫,取之。寵惜逾等,歲餘,因問曰:‘汝復憶餅師否?’使見之,其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。王座客十餘人,皆當時文士,無不悽異。王命賦詩,維詩先成,座客無敢繼者。王乃歸餅師,以終其志。

莫以今時寵
能忘舊日恩
看花滿眼淚
不共楚王言

Госпожа Си (Ван Вэй)

В сборнике “Сюжеты стихов” говорится: Слева от дома нинского князя была жена продавца лепешек, собою тонка, бела и очаровательно прекрасна. Князь, раз увидев ее, сразу обратил свое внимание и, щедро одарив ее мужа, взял к себе. Он любил ее, выделяя среди других, а год с небольшим спустя спросил: “А ты все еще помнишь своего мастера по лепешкам?” И велел показать ей его. Жена устремила взор на [бывшего мужа] и по обеим щекам потекли слезы, словно она не могла сдержать чувств. У князя столовалось больше десятка гостей, все образованные люди того времени — всех их охватила печаль [при виде этой сцены]. Князь приказал сложить стих, и [Ван] Вэй сделал это первым, а среди остальных гостей не нашлось, кто бы решился продолжить. Князь вернул [женщину] мастеру по лепешкам, воплотив ее чаяния.

пускай я милостью обласкана сегодня
   не позабуду доброту прошедших дней
я на цветы смотрю, полны глаза слезами
   но вану чусскому и слова не скажу

Примечание: Ван Вэй описал в стихотворении историю Си Гуй (息嬀), которую в 680 году до н.э. взял в плен чусский ван, уничтожив государство ее первого мужа. Си Гуй родила чусскому вану двоих сыновей, но отказывалась с ним разговаривать.

Сборник “Сюжеты стихов” был составлен Мэн Ци (孟棨, IX век).

язык

我们很讲究诚信

Вопрос от читателя: Мне тут китайцы сказали такую фразу 我们很讲究诚信。Я полез смотреть и не понял, это значит «мы дорожим репутацией» или «для нас важна ваша честность»?

Ответ: Когда учишь двуиероглифичные китайские слова, важно помнить, что строгого соответствия значений между русским и китайскими словами нет. Надо понимать, какие именно оттенки имеет китайское слово, в каких случаях и как оно используется.

Можно сказать, что 诚信 это и «честность» и «репутация», но в данном выражении — 我们很讲究诚信 — «репутация/честность» подразумевает «репутацию/честность говорящего», т.е. является синонимом для слова “наша репутация”. Обрати внимание, что 诚 это «честность», а 信 это «доверие». И 诚信 по сути обладает значением «честность, которой доверяют другие». Это не просто честность в вакууме и это слово нельзя использовать, например, в выражении “быть честным с самим собой”. Ниже простые примеры, чтобы ещё раз понять, что при переводе нельзя делать кальку с русского, а надо пытаться в голове держать хоть и небольшое, но поле разных иероглифов для перевода одного понятия из русского языка:

Моя репутация/честность: 我有诚信 — буквально «у меня есть репутация честного человека» или 我守诚信 — «я берегу [свою] репутацию честного человека». Заметь, что просто 我的诚信 не говорят. Можно сказать 我的诚意 и это будет «честность» с оттенком «моя искренность», то есть, необязательно, что ее ее валидность подтверждена другими, как в случае с 诚信.

Мое доверие: ибо это означает «мое доверие по отношению к кому-то», то по-китайски это будет 我对X的信任. Да, уже другое слово: 信 это именно «доверие», а 任 это «вверять кому-то/возлагать на кого-то что-то».

Мне можно доверять: тут опять важно понимать, говорим ли мы о чьём-то конкретном доверии по отношению к нам? Если да, то будет например, 你可以信任我. Если надо выразить это более абстрактно, то придется использовать более громоздкую конструкцию: 我是一个可以信赖的人 — буквально, «я являюсь человеком, на которого можно положиться».

P.S. А как же сказать “надо быть честным с самим собой”? Вот так: 对自己要诚实. Тут “честность” это 诚 — “честность” и 实 “действительность/откровенность/правдивость”.

разное

点炮

Будучи в Кремле остановился послушать, что говорит китайский гид своим подопечным про царь-пушку. В целом, все было стандартно, разве что с упором на то, что стрельнула она неудачно. Но в конце гид сказала, что пушка это символ крепости, мужественности и прочего, поэтому тем, кто хочет здоровья, особенно мужчинам, надо на счастье прикоснуться к пушке — в общем-то, ожидаемая тема. Но затем продолжила, что тем, кто играет в мацзян, касаться пушки нельзя. Потому, что “коснуться пушки” по-китайски можно сказать как 点炮, и это же выражение используется в игре, когда вы выбрасываете фишку, которую тут же забирает другой игрок для своего выигрыша (только в данном случае, 点炮 означает скорее “поджечь фитиль у пушки”).

То есть, если игрок в мацзян коснется пушки, он будет проигрывать самым невыгодным способом. А если это царь-пушка то, надо полагать, либо проигрыши будут больше, либо полоса неудач длиннее.

Вот такая занимательная культурология, связывающая царь-пушку и мацзян.

поэзия

《江頭絶句 其六》程本立

竹壺傾白酒
草閣坐青山
自笑居夷久
逢人語亦蠻

Оборванные строки на берегу реки, шестое (Чэн Бэнь-ли)

байцзю с бамбукового чайника налью
   терем-шалаш стоит в горах зеленых
смешно — средь дикарей живу уж долго
   с людьми встречаясь тоже с варварским акцентом говорю

разное

报到 в Шереметьево В

В Шереметьево открыли красивый терминал В. Почти все в нем приятно и удобно. Но мой глаз, конечно же, зацепило то, что зона регистрации check-in на китайский переведена как 报到.

Это, конечно же, гуугл-перевод. 


И не ясно, от этого обиднее или это можно использовать в качестве извинительной причины. Дело в том, что китайская фраза 报到 означает буквально “прибыть и доложить о прибытии” и используется именно в этом значении. Да, и в китайско-русском словаре можно найти ее значение как “зарегистрироваться”, но речь идет тут может идти только о ситуациях в плане “приехал куда-то и отметил там факт своего приезда”. В навигации для аэропортов 报到 никогда не используется и для китайского глаза в аэропорту выглядит, по меньшей мере, странно.

При этом, другим поводом для того, чтобы посетовать о непрофессионализме того, кто это делал, является тот факт, что в терминалах DEF все переведено правильно.

Надеюсь, что в терминале В надпись 报到 на китайском заменят на 值机区.

И напоследок, про терминалы DEF: там навигация на китайском в целом сделана хорошо, разве что ей не хватает унифицированости. В разных местах одна и та же русская фраза переводится верно, но слегка по разному.

А вот в одном месте, делая copy&paste, изготовители навигации все-таки ошиблись:

поэзия

《微雨夜行》白居易

漠漠秋雲起
稍稍夜寒生
但覺衣裳濕
無點亦無聲

Иду под мелким ночным дождем (Бо Цзюй-и)

плотно-плотно собрались осенние тучи
   подмораживать ночью уж стало слегка
только чувствую, мокрыми стали одежды
   мне и капель не видно, и звука не слышно дождя

поэзия

《别友》孫傳庭

一樽風雨至
孤劒暮雲横
意氣知難老
何妨萬里行

прощаясь с другом (Сунь Чуань-тин)

испили чарку, налетели дождь и ветер
   меч одинокий, поздним тучам вопреки
твой дух и воля, знаю, не стареют
   дорогу в 10.000 ли ничто не преградит

поэзия

《閑眠》白居易

暖牀斜臥日曛腰
一覺閑眠百病銷
盡日一餐茶兩碗
更無所要到明朝

беззаботный сон (Бо Цзюй-и)

на теплой постели валяюсь, солнце греет поясницу
   проснулся от беззаботного сна и сто болезней изчезли
за весь день ем один раз и пью две чашки чая
  больше ничего и не надо, чтобы дожить до завтрашнего утра