Для человека, который единственный из всех потрудился перевести стишок с обложки Лаовайкаста, сделал печать 機不可失 “не упускай возможность”.

Для человека, который единственный из всех потрудился перевести стишок с обложки Лаовайкаста, сделал печать 機不可失 “не упускай возможность”.

菊酒攜山客
萸囊系牧童
路疑隨大隗
心似問鴻蒙
в девятый день [девятого месяца] пошли в горы Чжуюйшань, 3-е из 5-ти (Чжан Юэ)
вино из хризантем на гору пить несут
корзины, полные кизила есть у пастушка
дорога словно нас ведет к Давэю
желает сердце у Хун Мэна вопросить
Примечания:
В этом стихе есть ссылки на две описанные у Чжуан-цзы истории. Первая, про Желтого Императора, который искал духа Давэя (в переводе Малявина назван Великой Глыбой), но сперва встретил пастушка, который поведал ему, как надо управлять Поднебесной. Вот эта история в переводе Малявина:
Желтый Владыка поехал на встречу с Великой Глыбой. Не успел он доехать до города Сянчэна, как сбился с пути. Тут повстречался ему мальчик, пасший коней.
— Ты знаешь, где живет Великая Глыба? — спросил его Желтый Владыка.
— Знаю, — ответил мальчик.
— Вот необыкновенный пастушок! — удивился Желтый Владыка. — Знает, где живет Великая Глыба! А позволь спросить тебя: как нужно править Поднебесным миром?
— Поднебесный мир нужно оставить таким, какой он есть. Что с ним еще делать? — отвечал пастушок. — Я с детства скитался по свету, и вот зрение мое омрачилось. Один старец наставил меня: «Броди по равнине вокруг Сянчэна подобно колеснице солнца». Ныне свет мира вновь воссиял для меня, и я опять пойду скитаться за пределами шести углов вселенной. А Поднебесную надо оставить такой, какая она есть. Зачем что-то делать с ней?
— Управлять Поднебесным миром и вправду не ваше дело. Но все-таки позвольте спросить, как мне быть с ним?
Мальчик не захотел отвечать, но Желтый Владыка повторил свой вопрос, и тогда мальчик ответил:
— Не так ли следует управлять Поднебесной, как пасут лошадей? Устранять то, что вредит лошадям, — только и всего!
Желтый Владыка низко поклонился мальчику, назвал его «небесным наставником» и смиренно удалился.
А вторая история про Облачного Полководца, который разговаривал с Хун Мэном — ее вы найдете тут по ключевым словам Хун Мэн.
В целом, эти аллюзии даны для того, чтобы показать несколько мистическое настроение, с которым автор идет в горы — словно в ожидании чего-то, что поможет ему понять, как жить в этом мире.
Напоследок также хочу заметить, что Чжуюйшань как топоним нигде в доступных источниках не упоминается. Либо это местное название, либо в названии что-то пропущено, либо это авторский способ сказать «пошли в горы с кизиловыми ветвями». В другом стихе этого цикла Чжан говорит, что из дома видна гора Суншань (嵩山).
Управляющий уездом Цзытун
[Получивший на экзаменах высшую степень] цзиньши Чан Да-чжун из Тайюаня ожидал в столице назначения на должность. В предыдущую ночь ему приснилось, что [Бог Просвещения] Вэньчан послал ему визитную карточку. Когда Чан тянул бирку с местом назначения, он вытянул должность управляющего уездом Цзытун, чему удивился. Позднее, когда [Чан] вернулся после окончания траура по утрате родителя и ожидал новое назначение, он увидел такой же сон. [Чан] подумал про себя: “Неужели опять назначат в Цзытун?” Так в конце концов и вышло.
梓潼令
常進士大忠,太原人。候選在都。前一夜,夢文昌投刺。拔籤,得梓潼令,奇之。後丁艱歸,服闋候補,又夢如前。默思豈復任梓潼乎?已而果然。
Победитель конкурса на Магазете попросил вырезать выражение 漫思茶, но когда я стал его резать, камень раскололся по трещине. Отшлифовав срез, стал импровизировать и вырезал просто 茶 “чай” без всяких эскизов, без мыслей, без тисков.


Вопрос: Что такое 翁城 и почему там 翁?
Ответ: Все очень просто — ты описался, там не 翁 (wēng, старик), а 瓮 (wèng, чан/бак/кувшин). Это дополнительная стена перед главными воротами в крепостной стене 城. Вместе они образуют замкнутое пространство с небольшими выходами, похожее на жбан. Вот как все просто :)
P.S. А, еще, так как часто это стена была полукруглой, ее называли 月城 — лунная стена.

Вопрос: А почему 暖和 это nuǎnhuo, а 和暖 это уже hénuǎn? От перемены мест меняется чтение?
Ответ: Ух ты ж, нашел таки эдакий заковыристый палиндром…. Ну, давай так, если кратко.
和暖 по сути это два слова, которые стали биномом. То есть, это 和 (приятный) + 暖 (теплый) = получаем “мягкий, теплый, приятный”. Это один из вариантов словообразования в вэньяне — да, это выражение идет именно оттуда. Словари отсылают еще к стишку от Цао Пи (3 век). Обрати внимание, что оба иероглифа имеют тон и должны отчетливо произноситься.
А вот в 暖和 второй иероглиф читается huo уже без тона, это так называемый 轻声 — легкое произношение без тона и ударения. Судя по всему, тут чтение huo вызвано особенностями северных диалектов, хотя само сочетание зарегистрировано еще в средние века, например в романе “Сон в Красном Тереме”. Скорее всего, просто в силу того, что людям нравилось произносить это сочетание таким образом, оно и вошло в словари в этом виде. И кстати да, прочитать 暖和 как nuǎnhé не будет такой уж большой ошибкой — тебя все равно поймут.
P.S. А вот в 暖和和 чтение будет nuǎn huóhuó, и тут huó уже не 轻声.
P.P.S. В 暖暖和和 nuǎnnuǎn huóhuó тоже надо интонировать каждый иероглиф.
後魏宋瓊母病,冬月思瓜。瓊夢見人與瓜,覺。得之手中。時稱孝感。
Матушка Сун Цюна, жившего при Северной Вэй, заболела. Шли зимние месяцы, а она хотела дыню. Цюн во сне увидел человека, который ему дал дыню. Проснулся, а она в руке. В то время говорили, что его сыновьи заботы получили отклик [свыше].
Для одного из победителей конкурса “любителей трисом” в ВК Магазеты я вырезал такую печать:


Это 绿潜艇 — то есть, “зеленая субмарина”. Пустой квадратик в правом нижнем углу — место для подписи, галочки, мини-рисунка или отпечатка пальца.