поэзия

《試院雜詠七首 其五》金武祥

說鬼到夜分
空房客獨宿
風動簾帷開
搖搖一燈綠

按:賀茂才滋泉名國蕃,萍鄉人。君所居齋,素有鬼,同人夜集,復說鬼以恐之,君不為動。

Пою о разном в экзаменационном зале, пятое из семи (Цзинь У-сян)

о нечисти поговорив до полунóчи
ночует гость один, а комната пуста
ветер подул в открытые пологи
затрепетав, свеча погасла, темнота

Примечание: Хэ, по прозвищу “Выдающийся Талант Извергающийся Родником” и по имени Го-фань, родом из Пинсяна. В его доме обычно бывала нечисть, которая по ночам собиралась наравне с людьми. Поэтому, когда говорили о нечисти, чтобы напугать его, он был невозмутим.

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一八九 元子華》林同

題注:母夜飲還大吐人謂中毒子華掬吐盡噉之母心乃安

未必食有毒
人言疑似間
不辭噉母吐
圖得母心寛

Сыновья добродетель достойных мужей, 189-й из 240, Юань Цзы-хуа (Линь Тун)

Примечание к теме: Мать была на вечернем застолье, а когда вернулась её стало обильно рвать. Вокруг начали говорить, что её отравили. Цзы-хуа горстями собрал все, чем её вырвало и съел это. Тут мать и успокоилась.

Не обязательно в еде был яд
Но люди говорят, сомнения сея
Не отказался съесть, чем рвало его мать
Стремясь у мамы сердце успокоить

разное

二鴨

後魏宣武帝景明年中,武陵媼某養禽。居家甚貧,無奈鬻羣禽,不忍離二隻,歸家當兒養。媼雖飢,但剩糧給二鴨。旁晚共鴨寐,以自身暖。白鴨甚頑,不顧媼慮,引灰鴨至深圳洗爪,後於藂棘隱藏。媼四處奔覓,二鴨無蹤。媼如百箭穿心, 自擲而死。灰鴨急出,見媼魂魄皆散,朝天伸頸悲唤。白鴨隨出,亦哀弔不已。二禽磕頭謝罪,破額鮮血淋漓未停。须臾媼復甦。世人有童謠詠是事。

В годы правления под девизом цзин-мин императора У-ди династии Северная Вэй, в Улине некая старуха держала птицу. Дом её был очень беден и, ничего тут не поделаешь, пришлось ей птицу продавать. Но с двумя из них она не могла расстаться, поэтому принесла обратно домой и стала растить как сыновей. Хотя старуха и голодала, но всегда оставляла зерна, что накормить обоих гусей. А ночами с ними спала, чтобы согревать их своим телом. Белый гусь был весьма непослушным и не думая о том, что старуха будет беспокоиться, повел серого гуся к глубокой канаве мыть лапы, а затем они укрылись в колючем кустарнике. Старуха забегала по всем четырем сторонам в поиске гусей, но их след пропал. Словно сто стрел пронзили старухе сердце, она рухнула на землю и умерла. Серый гусь сразу выбежал, увидел что души-хунь и души-по у старухи все отлетели, вытянул шею к небу и стал горестно кричать. Белый гусь вышел вслед за ним и тоже стал скорбно кричать без перерыва. Обе птицы бились головой о землю, раскаиваясь в преступлении — лбы их разбились, кровь летела во все стороны, но они не останавливались. Через некоторе время старуха ожила. Люди того времени сложили детскую песенку, в которой рассказывалось об этом событии.

подкасты

Laowaicast 213 — Екатерина Завидовская о литературе и народных религиях в Китае

В гостях Laowaicast исследовательница народных религий и переводчица Екатерина Завидовская. Говорим о пути китаиста, современной китайской литературе, учебе и жизни на Тайване и народном даосизме.

Laowaicast 213 — Екатерина Завидовская о литературе и народных религиях в Китае

поэзия

《丁丑元日》吳與弼

往事渾如夢
春風忽又新
浮生空白髪
依舊一瞢人

в первый день года дин-чоу (У Юй-би)

прошедшее все мутно будто сон
весенний ветер только снова свежий
плывя по жизни поседел напрасно
по-прежнему такой же я слепец

поэзия

《送王彥魯》王安石

北客憐同姓
南流感似人
相分豈相忘
臨路更情親

Провожая Ван Янь-лу (Ван Ань-ши)

Гость севера жалеет о своем однофамильце
На юг поток, как человек, сочувствует ему
Мы расстаемся, но забудем ли друг друга?
Перед дорогой ощущение родства сильней

поэзия

《山中寄外》龍輔

Ниже привожу 15 стихотворений одного цикла, которые в хронологическом порядке описывают, как поэтесса Лун Фу на время удалилась в горы от своего мужа. Все стихотворения написаны очень простым языком и в каждом довольно ярко выражены чувства автора. Кроме того, почти во всех есть аллюзии или игра слов — пусть и незамысловатые, но очень подходящие к стилю всего цикла.

Про саму Лун Фу известно только, что она была женой Чан Яна (常阳) из Укана (武康, пров. Чжэцзян) и предположительно жила на рубеже династий Сун и Юань. Изначально от Лун Фу осталось четыре цзюани стихов, но они были утеряны. До нас дошел только её сборник разных заметок и стихов под названием “Записки в свободное от рукоделия время” (女紅餘志).

《山中寄外》龍輔
Находясь в горах, отправляю мужу (Лун Фу)

並序
昔李爽有《山家閨怨》,鄙效顰為絕句若干,以寄君觀覽焉。

Предисловие
В прежнее время у Ли Шуан были [стихи] “Сетования из женской половины дома в горах”, и я, сирая, [неумело и глупо] подражая “нахмурившейся [красавице]”, написала несколько оборванных строк, которые отправила мужу, чтобы он по ним пробежался взглядом.

Примечание: выражение “подражать нахмурившейся [красавице]” идет от одной из историй Чжуан-цзы, где уродливая женщина хмурилась, чтобы придать своему лицу очарование опечаленной красавицы Си Ши (西施), но вызвала лишь отвращение у соседей.

其一

泊舟古岸傍
松柏日已昫
本非同心期
空似西陵路

Первое

Лодка причалила на берег старый
Сосна и кипарис нагреты солнцем тут
Сердцам соединится не случилось
Все опустело, словно улицы в Силине

Примечание: Силин — это мост на озере Сиху в Ханчжоу (также называется 西泠), по строке из стихотворения об известной певичке Су Сяосяо (蘇小小): 何处结同心,西陵松柏下 — “где нам вместе связать сердца? у Силина, под соснами и кипарисами”. Судя по всему, Лун Фу хотела отправится в горы вместе с мужем, но ей пришлось ехать одной.

其二

湖色開明鏡
巒光列翠屏
雙眉不忍畫
羞對遠山青

Второе

Раскрылось озеро зеркальной гладью
И ширмой изумрудной встали гряды
Накрасить брови не поднимется рука
В смущении от зелени далеких гор

Примечание: Игра слов заключается в том, то 遠山 “далекие горы” это образное название красивых женских бровей.

其三

一到空山下
回看遠俗塵
松枝堪作麈
無計贈情人

Третье

Когда я прибыла к подножию безлюдных гор
Назад взглянула — вдалеке мирская пыль клубится
Ветвь от сосны сгодится, чтобы сделать мухогонку
Её любимому в подарок я отправить не могу

Примечание: Тут любопытно, как вторая строка оканчивается иероглифом 塵 “пыль”, а третья иероглифом 麈 “мухогонка” — они визуально очень похожи. Мухогонка была важным предметом для образованного человека. Считалось утонченным держать мухогонку и слегка ей помахивать во время “чистых бесед” (清谈), то есть в интеллигентных разговорах.

其四

若得共此栖
松菊長携手
岸上數株松
何須減五柳

Четвертое

Тут разделить пристанище нам если бы пришлось
Ветки сосны и хризантемы долго бы в руках держали
На берегу несколько ведь сосен есть
Чем это хуже, чем пять ив [у Юань-мина]?

Примечание: Сосна, как и хризантема, не боится холодов и поэтому является символом твердости и целомудрия.
Тао Юань-мин (陶淵明, 365-427) называл себя “господин Пяти Ив” (五柳先生), а позже это слово стало использоваться для обозначения отшельников с благородными устремлениями.

其五

寄郎以山字
得無無解處
得郎一人來
便可成仙去

Пятое

Тебе отправила я знаки гор
Ты получил иль нет — не ведаю про это
Но если получил, то коли ты приедешь
То можно будет и бессмертным стать

Примечание: Возможно, тут есть дополнительная игра иероглифов. В первой строке мы видим 山 “гора”, в третьей 人 “человек”, а в четвертой их комбинация 仙 “бессмертный/небожитель”.

其六

脚下繡宮鞋
殷勤爲郎做
今日貪看山
鳳頭半已破

Шестое

Обуты ножки в вышитые туфли
Их для тебя с надеждой вышивала
Сегодня пожелала насладиться я горами
На туфлях фениксы уже наполовину стерлись

Примечание: Имеется в виду, что Лун Фу вышила себе туфли, в надежде, что они понравятся мужу, чей приезд она ожидала. Но за походы по горам туфли уже износились, а муж пока не приехал.

其七

躋攀不辭遠
微汗溼紅粉
萬一有桃源
當期郎共隠

Седьмое

Взбираться на возвышенность мне расстояние не помеха
Капельки пота через пудру проступили
А вдруг тут будет Персиков Исток
Время придет, с тобою мы могли бы скрыться

Примечание: Персиков Исток — описанная Тао Юань-мином мифическая затерянная в горах долина, где люди живут, не ведая забот.

其八

山中白日暗
霏霏雲雨動
信此非巫山
安能入郎夢

Восьмое

Днем среди гор светило потемнело
Влажные тучи проливаются дождем
Но, думаю, здесь горы не Ушань
Проникнуть как во сны твои?

Примечание: Согласно предисловию к оде “Гаотан” (高唐赋), написанной Сун Юем (宋玉, 290(?) — 222(?) до н. э.), на террасе Гаотан в горах Ушань чусский Сян-ван пережил во сне роман с феей этой горы, превращавшейся утром в облако, вечером — в дождь. Отсюда пошло выражение “тучка и дождик”, обозначавшее любовные встречи.

其九

妾在山中來
郎在溪頭住
郎若泛舟尋
莫誤桃源路

Девятое

Твоя ничтожная к горам ушла
А ты живешь с рекою рядом
Ты если поплывешь на поиски на лодке
Не попади случайно в Персиков Исток

Примечание: Лун Фу в шутку опасается, что муж поплывет в горы искать её, а по ошибке попадет без нее в Персиков Исток, откуда уже не захочет к ней возвращаться.

其十

聞郎今日來
日斜何不至
應知篙櫓遲
羨殺雲中翅

Десятое

Я слышала, сегодня ты приедешь
Уж солнце клонится, тебе же еще нет
Так знай, что весла медлят и шесты
Завидуя тем крыльям, что летают в облаках

其一十一

利名何足事
山中樂未央
郎如學耕耨
奴便學蠶桑

Одиннадцатое

За славой с выгодой зачем гоняться
В горах ведь радостей не счесть
Ты если выучишь на поле как трудиться
То я, ничтожная, и шелкопрядов научусь растить

其一十二

茅屋擁紅爐
聊在山中宿
枉却几上燈
無書供夜讀

Двенадцатое

В хижине скромной печка до красна нагрелась
Ведь хорошо так среди гор пожить
Вот только лампа на столе горит напрасно
Нет писем, чтобы на ночь почитать

其一十三

嬌兒漸聰慧
出語解人意
促奴須早歸
恐爺書又至

Тринадцатое

Сынок любимый все становится умнее
Заговорил и понимает люди что хотят
Меня, рабыню, торопит вернуться раньше
Волнуется, письмо отцовское пришло опять

其一十四

寄郎三片玉
至今無報音
深山多古跡
不得共郎尋

Четырнадцатое

Тебе послала три куска нефрита
Но до сегодня от тебя ни звука
В горах глубоких много древности следов
С тобой не получилось вместе их искать

其一十五

買舟不論價
但願舟不遲
歸時與郎面
不致效秋時

Пятнадцатое

Купила место в лодке не торгуясь
Надеюсь, лодка не задержится нигде
Чтобы вернуться и тебя увидеть
Мне до того, как осень к нам придет

поэзия

《改詩贈父親》毛澤東

孩兒立志出鄉關
學不成名誓不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

Переделал стих в подарок отцу (Мао Цзэ-дун)

сын твой принял уже решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   клянусь, не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Стихотворение датируется 1909 годом, когда Мао было 16 лет. Автор оставил его в качестве прощальной записки для своего отца, вложив в бухгалтерскую книгу.

Некоторые китайские исследователи говорят, что изначально стих был посвящен старшему двоюродному брату Мао Цзэ-дуна по имени Вэнь Юнь-чан (文运昌), который помог ему покинуть деревню и начать учебу в школе.

Если говорить о том, какой именно стих переделал Мао, чтобы попрощаться с родителем, то китайские источники говорят, что это был стих японского самурая и политика Сайго Такамори (西郷隆盛, 1827-1877), который выглядит вот так:

男兒立志出鄉關
學不成名死不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

То есть, в данном случае Мао изменил только два слова. С другой стороны, исследователи говорят, что в свою очередь Такамори использовал стих японского монаха по имени Getsushō (月性,1817-1856):

男兒立志出鄉關
學若不成死不還
埋骨何期墳墓地
人間到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем ожидать могильных камней
   что кости укроют твои
ведь для меня среди людей
   нетронуты горы стоят

Что любопытно, в базе данных поэзии есть еще стих революционера и соратника Мао по имени Хуан Чжи-фэн (黄治峰, 1891-1934), который он тоже написал в молодости.

男兒立志出鄉關
報答國家那肯還
埋骨豈須桑梓地
人生到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
родине послужив с усердием 
   смогу вернуться назад
надо ли нам на предков земле
   кости свои закопать?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Есть некоторая ирония судьбы в том, что японский стих в китайском стиле, написанный сначала монахом, потом переделанный самураем, оказался весьма привлекательным для молодых китайских революционеров.

разное

樂 за билет на концерт в Москве!

29 июля в Московском Международном Доме Музыки состоится интереснейшее событие для любителей музыкальной классики: впервые в Москве выступит Китайский Филармонический Оркестр.

Московский Международный Дом Музыки, Магазета и Папа ХуХу, разыгрывают 10 (десять! 十张啊!) бесплатных билетов на это событие!

Правила простые:

1. Напиши иероглиф 樂 (да-да, именно в традиционном написании) чем угодно, кроме ручки, карандаша и фломастера и на чем угодно, кроме бумаги.

2. Сфотографируй и до 26 июля до 15:00 по Москве, присылай в чат https://t.me/huhuzi

26 июля к 18.00 по Москве мы объявим 10 победителей и 27-28 июля вы сможете забрать свои билеты в Москве (как и где, мы сообщим победителям).

Кто и по каким критериям будет оценивать работы? Главред Магазеты и Папа ХуХу будут выбирать победителей за красоту исполнения и необычность использованных материалов.

Ну что, расчехляем умелые руки?

проза

蕉鹿夢

Историю из Ле-цзы, глава “чжоуский Му-ван” (列子周穆王篇), про оленя и разницу между сном и явью, переводили на русский как минимум несколько раз. Тем не менее, по чистой случайности я тоже сделал свой перевод, стараясь максимально приблизить его к оригиналу и при этом правильно представить те сложные моменты, которые не всегда четко прописаны у других переводчиков.

蕉鹿夢

鄭人有薪於野者,偶駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆
之以蕉。不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝孔丘。今亡黃帝孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」

Сон об олене под хворостом

Один человек из [царства] Чжэн собирал хворост за городом и наткнулся на испуганного оленя. Он преградил [оленю] путь, ударил и убил его. Побоявшись, что люди увидят [оленя], тут же спрятал его в сухом рву, прикрыв хворостом. Был он вне себя от радости, да вдруг забыл, где спрятал [оленя] и потому решил, что ему это все приснилось. По дороге он стал рассказывать о случившемся. Среди прохожих один человек его услышал и, следуя словам, взял [оленя].

[Этот человек] вернулся [домой] и рассказал своей жене: «Дровосеку приснилось, что он добыл оленя, но он не знал, где именно. А я сейчас нашел этого [оленя]. Значит, его сон был правдивым!» Жена сказала: «А не тебе ли это во сне привиделось, что дровосек добыл оленя? И был ли вообще дровосек? Раз ты сейчас добыл оленя, не значит ли это, что это твой сон был правдивым?»

Дровосек вернулся [домой], будучи недовольным потерей оленя. В эту ночь он увидел правдивый сон о том, где он спрятал [оленя], и во сне он также увидел того, кто [оленя] добыл. Когда рассвело, следуя увиденному во сне [дровосек] нашел [того человека] и подал на него жалобу, оспаривая [оленя]. С этим [они] пришли к судье.

Судья сказал: «Ты [дровосек] вначале вправду добыл оленя, но опрометчиво сказал, что это был сон. А когда вправду во сне [тебе приснилось место и человек, который] добыл оленя, опрометчиво говоришь, что это было на самом деле. Тот человек действительно взял твоего оленя и теперь оспаривает [права на него] у тебя. Его жена также говорит, что это он во сне узнал, что олень был чей-то, [а на самом деле] олень был ничей. Раз сейчас [у него] есть этот олень, то, пожалуйста, разделите его между собой».

Об этом услышал чжэнский государь. Чжэнский государь сказал: «Ха! А не во сне ли тоже судья поделил оленя этих людей?» И стал расспрашивать своего ближнего советника. Ближний советник рёк: «Сон это или не сон, Ваш слуга не может различить. Различать бодрствование от сна могли только Желтый Император и Конфуций. Сейчас уже сгинули и Желтый Император и Конфуций, кто же тогда различит сие? Поэтому, будет верным признать слова судьи».