поэзия

《送李明府去官》錢起

謗言三至後
直道嘆何如
今日藍溪水
無人助夜漁

Провожаю уездного правителя Ли в отставку (Цянь Ци)

Кто слышит лживые наветы много раз
Прямые речи, ох, ну как воспримет?
Сейчас на берегу ручьев с водою голубой
Нет никого, кто рыбе помогал бы ночью*

Примечание: Это аллюзия на историю про одного из учеников Конфуция, который, управляя уездом, приказал отпускать мелкую рыбу даже во время ночной рыбалки, когда рассмотреть её размер сложно, чтобы она дальше росла. То есть, метафора справедливого и разумного управления.

поэзия

《萊圃雜詠 其六》屈大均

春已滿浮丘
花開多異色
生憎小鳳凰
向我花上食

воспевая запущенный сад, шестое (Цюй Да-цзюнь)

весна заполнила высокие холмы
цветы раскрылись красками играя
но птахи малые печали прибавляют
хотят отведать все мои цветы

поэзия

《宴城東莊》 崔敏童

一年始有一年春
百歲曾無百歲人
能向花前幾回醉
十千沽酒莫辭貧

Пируя в деревне к востоку от города (Цуй Минь-тун)

В каждом году один раз бывает 
   этого года весна
А за сто лет не было вовсе 
   столетнего старика
Среди цветов пьянка такая
   сколько раз суждена?
Не говори, что беден и много
   нам не купить вина
подкасты

Laowaicast 211 — Китайский тотализатор и «новый ритейл» Джека Ма

Ведущие, прожившие в Китае по 20 лет, обсуждают последние китайские новости и отвечают на вопросы слушателей. Подпольные тотализаторы и ставки на ЧМ-2018 в Китае. Китайские железные дороги в Малайзии. Умные магазины от Alibaba и прочие «бесчеловечные» стартапы.

Laowaicast 211 — Китайский тотализатор и «новый ритейл» Джека Ма

поэзия

《閨情 其二》佚名

百度看星月
千回望五更
自知無夜分
乞顧早天明

девичьи чувства, второе (имя автора утеряно)

стократно на луну и звезды посмотрела
тысячу раз ночные стражи ожидая
знаю сама — и этой ночью не судьба
пусть утро поскорей настанет — умоляю

подкасты

Текстовая версия Laowaicast 206 с Иваном Зуенко

Благодаря вашим пожертвованиям и нашим патронам на Patreon, мы стартовали проект по дешифровке лучших выпусков «Laowaicast». Представляем вам первую работу — текстовую версию 206-го эпизода с Иваном Зуенко. Текст подготовила наша слушательница Мира. Тексты сначала выходят на Patreon, а спустя некоторое время на нашем сайте.

Текстовая версия Laowaicast 206 с Иваном Зуенко о китайской политике и экономике:

Текстовая версия Laowaicast 206 с Иваном Зуенко о китайской политике и экономике

разное

Антихристианские китайские картинки

В коллекции китайской народной картины Алексеева все разделы необычны, но, пожалуй, самый шокирующий это “Антихристианские картины из альбома Дж. Гриффита 1891 г.

Вот пример картинки под названием “Возврати козлиный товар свиньям”

羊貨歸豚圖
Возврати козлиный товар свиньям

大清皇帝朝中豈用爾曹羊貨
至聖先師廚下不蒸這等豬精

При дворе Великой [династии] Цин разве используют ваш козлиный товар?
На кухне у Совершенномудрого Учителя [Конфуция] не готовят из такой свиньи-оборотня

На картинке мы видим иностранцев, которые пытаются продать свинью, на которой написано Иисус, стуча в двери храма Конфуция.

С точки зрения языка, на почти всех картинках этой серии присутствует фонетическая игра слов: 羊 — баран/козел вместо 洋 — заморский/иностранный и 豬 — свинья (и ее синоним 豚) вместо (天)主 — Господь. То есть, под слово козлы/бараны выводятся иностранцы, а под словом свинья/хряк выводится христианство. Другая фонетическая замена, это 教 — религия/учение на 叫 — писк/крик. Поэтому, христиане образно называются в этих картинках 豬叫 — “свинохрюкающие” или, как передано в переводах коллекции, “последователи свиньи”.

Также любопытно, что использование зеленого цвета для всего, связанного с иностранцами, было не случайно, а отражало отношение к зеленому цвету, как цвету рогоносцев. Поэтому, тексты набраны двумя цветами: все положительное или нейтральное — красным, а все упоминания иностранцев, их учения и их злодеяний — зеленым.

Если кто-то хочет почитать весь перевод альбома, правда на английский язык, это можно сделать тут.

разное

Коллекция китайской народной картины Алексеева

Благодаря ссылке, полученной от Екатерины Завидовской, я ознакомился с содержанием коллекции китайской народной картины академика В.М. Алексеева и научными статьями, посвященными ее каталогизации и анализу.

Очень рекомендую зайти туда — каждый найдет для себя интересные моменты.

поэзия

《華亭百詠 其七十四 東寺》許尚

題注:世傳水陸池有龜數枚,聞講經聲則緣岸而上,罷則復去

愛此楞伽士
勤修戒行成
文龜亦知善
來聽講經聲

Сто напевов о Хуатине, 74-й, Восточный Храм (Сюй Шан)

Примечание: из поколение в поколения передают, что в водоеме “Шуйлу” есть несколько черепах, которые выбираются на берег заслышав звуки читаемых сутр, а после окончания возвращаются обратно.

сколь же по нраву те буддийские монахи
в постах усердны и в познании себя
и черепахи умные добро ведь отличают
приходят слушать когда сутры зазвучат

поэзия

Надпись на чайнике

После лекции в чайной, меня попросили перевести надпись на чайнике, сказав, что многих об этом просили, но никто не осилил. По сути, это обычная ситуация, что для китаиста, что для китайца — когда вас просят перевести что-то, написанное каллиграфическим стилем, где сходу глаз цепляется только за несколько иероглифов, вам остается только развести руками в бессилии.
Тем не менее, чайник я сфотографировал:

А потом быстро нашел оригинал стихотворения.

畫竹多而作書少
人道余書無竹好
偶然作此當竹看
又道竹不如書老

рисую часто бамбук, а каллиграфии пишу мало
люди говорят, что моя каллиграфия не так хороша, как бамбук
вдруг написал эти [строки], чтобы на них смотрели как на бамбук
снова говорят, что бамбук хуже, чем [уверенная] каллиграфия старого [мастера]

子冶自記
Цзы-е сам записал

По сути, это копия чайника, который расписал Цюй Цзы-е (瞿子冶, 1780-1849). Причем, что любопытно, копия и неграмотная и некачественная. Неграмотная потому, что забыли предпоследний иероглиф 書 в последней строке, из-за чего смысл стихотворения, если его читать только по этому чайнику, теряется. Некачественная потому, что на чайнике должен быть нарисован бамбук — как видно из стихотворения и к нему должны прилагаться эти строки. На фотографии ниже можно увидеть, как выглядит более качественная копия.