язык

痛快

Вот реально, 痛快 значит «радостный, веселый». Но первый иероглиф значит «боль». Почему? Да нефиг париться, потому что сами китайцы не знаю толком происхождение этого выражения и обычно придумывают ему народную этимологию. Запомним принцип: когда 快 идет вторым словом в словосочетании, у словосочетания получается хороший смысл. Ну, там «веселый», «расторопный» и прочее.

язык

亡羊补牢

亡羊补牢
wáng yáng bǔ láo
Давай запомним эту пословицу: ПОТЕРЯЛ + ОВЦА + ЗАДЕЛЫВАТЬ + ОГРАДА.
Смысл такой — после того, как накосячил, ты наконец делаешь что-то, что должен был сделать раньше. Например, не сделал бэкап, потерял все фотки, и теперь наконец покупаешь место в iCloud. Важная тема: это не является полным эквивалентом «лучше поздно, чем никогда» — так как мы в русском нашу пословицу используем чаще в буквальном смысле – начали делать что-то позже, чем надо было. Китайский вариант требует сначала где-то накосячить, а потом уже хвататься за голову.

язык

东西

Сегодня у нас 东西
Ясен пень, что это слово ты знаешь с первого курса. Но тут маленький момент, про который не забывай. Если ты произносишь второй иероглиф без тона, вот так dōngxi, то в принципе получается “вещь, хрень, штука”, ну и прочее такое.
Ты понял, как произносить, да? С упором на dōng. А если 西 у тебя идет с тоном — dōng xī, то выходит, что ты говоришь «восток и запад». Ах, еще один момент на будущее: 东西 обозначает в китайском языке как вещи, так и живые создания. И даже человека, но часто с оттенком ругательства. Ну, китайское 你是什么东西 это почти как наше «а ты что за тварь?», хотя и несколько легче. А, вот тут же в копилку парадоксов тебе. Если сказать, что 你不是东西, то это уже сильное ругательство «ну ты и тварь!». В общем, ломай логову, да.

язык

拜访 против 访问

Сегодня 拜访 против 访问⠀
Смотри, в чем разница: когда ты говоришь拜访 (bàifǎng), это подразумевает визит низшего/зависимого к высшему/от которого зависят. Почему? Да потому, что иероглиф 拜 обозначает именно уважительное преклонение перед кем-либо. А когда говоришь访问 (fǎngwèn), то это уже нейтральненько так выходит. Просто помни об этом, особенно когда пишешь начальству, приглашая его с визитом.

иероглифы, поэзия

《解日字謎》呂惠卿

東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎

Разгадывая загадку про иероглиф солнце (Люй Хуэй-цин)

В восточным море есть карась такой: 魚
Расстался и с хвостом, и с головой
И если вынуть кость его хребта
Разгадкой станет он для Ра

Примечание:

По записи сунского автора Пэн Чэна (彭乘) в его сборнике «Продолжение [неторопливых бесед] лениво помахивающих мухобойкой эрудитов» (續墨客揮犀), это стихотворение было написано экспромтом в ответ на загадку, которую загадал господин Цзин (荆): «Что рисуют круглым, пишут прямоугольным, зимой оно короткое, а летом длинное (畫時圓寫時方冬時短夏時長)?»

Ответом является иероглиф 日, основное значение которого — солнце. Как можно увидеть из самого стихотворения, этот иероглиф можно загадать и графическим способом через «декомпозицию» иероглифа 魚 — рыба. В русском переводе пришлось прибегнуть к иной форме создания шарады, через более известное русскому читателю значение египетского слова Ра — обозначающего бога солнца. Это не более, чем эксперимент, который смешивает эпохи, языки, знаки и загадки в одном флаконе.

поэзия

《閒居雜詠三十二首 其一十三朋友》陳淳

朋友同門志
所以輔吾仁
一言在有信
不可私狎親

Разные стихи от жизни на покое, тринадцатое из тридцати двух: друзья и товарищи (Чэнь Чунь)

С друзьями и товарищами помыслы едины
Мне это помогает добродетельность блюсти
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть доверие
Нельзя из корысти фривольным быть
поэзия

《閒居杂咏三十二首其一十二兄弟》陈淳

兄长而弟幼
天属之羽翼
一言在有序
不可事私阅

Разные стихи от жизни на покое, двенадцатое из тридцати двух: старшие и младшие братья (Чэнь Чунь)

У старших братьев зрелость, младших -младость
То небом два соединенные крыла
Лишь речь об очередности пойдет
Нельзя ухаживать только за теми, кто тебе по нраву
поэзия

《閒居杂咏三十二首其一十一夫妇》陈淳

夫婦亦大端
乾男而坤女
一言在有別
不可欲敗度

Разные стихи от жизни на покое, одиннадцатое из тридцати двух: мужья и жены (Чэнь Чунь)

Муж и жена - великая основа тоже
Мужчина - солнце, женщина - луна
Лишь речь пойдет о разнице, что есть меж ними
Нельзя желать сломать сложившийся порядок
поэзия

《閒居杂咏三十二首其十君臣》陈淳

君臣本大分
天尊而地卑
一言在有義
不可以為利

Разные стихи от жизни на покое, десятое из тридцати двух: правитель и слуги (Чэнь Чунь)

Правитель и слуга - два разных мира
Высоко небо и низка земля
Лишь речь пойдет об исполнении долга 
Нельзя стремиться выгоду иметь
поэзия

《閒居杂咏三十二首其九父子》陈淳

父子本天性
人倫此其大
一言在有親
不可薄厥愛

Разные стихи от жизни на покое, девятое из тридцати двух: отцы и дети (Чэнь Чунь)

Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство
Нельзя бесчувственным к заботам о них быть