поэзия

《效何水部二首其二》韋應物

夕漏起遙恨
蟲響亂秋陰
反覆相思字
中有故人心

Второе из двух стихотворений в подражание Хэ из Министерства Общественных Работ (Вэй Ин-у)

Клепсидра о далеком будит вечером тоску
   Цикады вразнобой шумят в осенней темноте
Снова и снова иероглиф "думы" разобрать хочу
   Ведь в нем [ду]ша и по[мы]слы о друге

Примечания:

В оригинале обыгрывается композиция иероглифа 思 — думать, нижним элементом которого является 心 — сердце. Игра слов еще и в том, что автор использует выражение 相思, которое в строке 相思字 читается как «разбирать/гадать/смотреть на + думать + иероглиф», а само по себе 相思 значит «думать о ком-то».

иероглифы

吧 и 氷 в Линда Террас

Читая очень интересную серию статей Кати Князевой на Магазете, в заметке про «Линда Террас» я увидел интересное фото:

А привлекло мое внимание то, как написан иероглиф 吧 в названии печатной компании Goldberg на китайском языке 哥而特吧纸行. Ну и да, иероглиф «лед» написан тоже красиво: 氷. Интересно, что в современных шрифтах есть и такой вариант его написания, хотя нигде в текстах в интернете я его в таком виде, кажется, не встречал.

поэзия

《簡化字 次義山韻》程濱

怕有愚蒙識字難
半為潦草半為殘
薪傳百代余溫盡
鬼哭千年血淚乾
若個含毫文思湧
幾人呵筆硯冰寒
先賢手澤今如在
只作天書符籙看

Упрощение иероглифов, вторя рифме И-шаня (Чэн Бинь)

Боюсь, есть среди нас невежды, 
    им трудно иероглифы понять
Они напишут половину криво
   или знак не смогут дописать
Несомый сотней поколений 
  знаний огонь уже угас
Да у чертей, веками вывших,
  кровавые не каплют слезы с глаз
Кто будет, кисть зажав зубами
  лить замысел произведения свой?
И сколькие, дыхания не жалея
  тушь смогут отогреть зимой?
Слова, рукой начертанные предков мудрых
  если увидим мы сейчас
То не поймем, будто каракули святые
   или даосских заклинаний вязь
поэзия

《劉正之宜樓四章 其一》黃乾

春風滿庭除
琴瑟亦靜好
甕中有歡伯
相祝以偕老

Первое из четырех стихотворений для Лю Чжэн-чжи в И-лоу (Хуан Цянь)

Весенний ветер наполняет дворик весь
   В согласии супруги словно гусли с цитрой
Дядюшка Радости (вино) в кувшине есть
   Так будьте вместе вы до старости седой!
поэзия

《歲旦朝回口號》杜牧

星河猶在整朝衣
遠望天門再拜歸
笑向春風初五十
敢言知命且知非

Возвращаясь с аудиенции в первый день года (Ду Му)

Когда еще был виден Млечный Путь
  я платье для приема оправлял
Смог на Врата Небес издалека взглянуть
   и после поклонов возвращаться стал
По вешнему ветру с улыбкой иду
  на пятидесятилетнем рубеже
Смею сказать, что понял Судьбу
  и ошибки, что сделал уже
иероглифы

Загадка 未丙巳庚

На двери одной из маленьких булочных в австрийском городке Филлах (Villach) я увидел такую наклейку.

Hleb, bred и brot в этом контексте не вызывают вопросов, а вот иероглифы 未丙巳庚, да еще и каждый через точку (причем не китайскую), являют собой загадку.

И если первый из иероглифов еще имеет большее количество значений, то остальные три, это практически только циклические знаки:

未 wèi — восьмой циклический знак из двенадцати
丙 bǐng — третий знак десятеричного цикла
巳 sì — шестой циклический знак из двенадцати
庚 gēng — седьмой знак десятеричного цикла

Конечно же, эта белиберда на китайском — результат какого-то автоматического перевода или, что еще загадочнее, тыканья в таблицу китайских циклов (только не могу себе представить, кто, как и зачем бы мог это делать?). Но, остается вопрос — на каком принципе был построен этот перевод?

С точки зрения логики, я подумал, что четыре иероглифа представляют собой четыре буквы немецкого слова brot.

Первым делом я решил проверить, а нет ли по запросу Chinesisches alphabet какой-либо таблицы ушлых набивальщиков тату. Увы, хотя “китайские алфавиты” конечно же в немецких интернетах есть, но в них нет этих иероглифов.

Потом мне пришло в голову, а не может ли быть, что это взято с китайской компьютерной клавиатуры? Ведь человек непосвященный может подумать, что иероглифы на клавишах являются чем-то вроде букв. Но и тут провал — все клавиатуры с иероглифами, которые я нашел в сети, не имели на клавишах этих иероглифов вовсе!

Также я проверил систему ввода wubi (五笔) — только к клавише N, среди прочих элементов ввода привязан 巳. То есть, явно не то.

Поиски по запросам Chinesisch brot или попытки перевести google translate не дали ничего похожего.

В общем, лингвистическая загадка остается нераскрытой. Наверное, придется ехать в Филлах, искать владельца булочной и допытываться, кто ему сделал этот шедевральный дизайн.

поэзия

《贈韋卓陸羽》皎然

只將陶與謝
終日可忘情
不欲多相識
逢人懶道名

В подарок Вэй Чжо и Лу Юй (Цзяо Жань)

Могли лишь только Тао и Се
 бесстрастно провождая каждый день
Не жаждать, чтобы их узнали все
 при встрече имя называть им было лень
поэзия

《紫薇花》白居易

絲綸閣下文書靜
鐘鼓樓中刻漏長
獨坐黃昏誰是伴
紫薇花對紫微郎

Сирень (Бо Цзюй-и)

Работа в Канцелярии сменилась тишиной
   Клепсидра тянет четверти на Башне Часовой 
Один сижу при сумерках, но кто это со мной?
   Чиновнику Сиреневой Управы в пару лишь сирень
поэзия

《晦日送窮三首 其三》姚合

古人皆恨別
此別恨消魂
只是空相送
年年不出門

В последний день месяца провожаю Бога Нищеты, третье из трех (Яо Хэ)

Все издавна не любят расставаться
   И эти проводы на части душу рвут
Его напрасно я все время провожаю
   Он год за годом не выходит вон
поэзия

《独酌》商震

一弯泡在酒里的月亮
是今夜独处时的心境
许多秘密在涌动
眼前闪出许多可能的方向
 
好酒是给懂感情的人喝的
平静的水里埋着烈火
子夜的对面是正午的太阳
 
月亮在杯里发酵
饮一口
就从舌尖到心底
活色生香
 
我在一杯一杯地喝
月亮的香气
正唤醒僵滞的神经
人老了心也在朽
我多想在夕阳的余晖里
让眼睛再放一次光
 
酒已把我的皮肉烧焦
今夜
我不需要身体
只想试试能不能咬住月亮

Наливаю в одиночестве (Шан Чжэнь)

Ломтик луны, настоянный в вине —
Вот настроение в ночи, когда сам по себе я нахожусь
Секретов множество течет
И направлений множество мерцает у меня перед глазами

Хорошее вино дается тем, кто понимает чувства
Ведь в этой тихой жидкости хоронится огонь
И полночи надир стоит лицом к зениту полдня

Бродит луна в бокале
Сделав лишь глоток
От окончания языка и до глубин сердечных
Свежие краски, аромат живой

Я пью — бокал, еще бокал —
Тот аромат луны
Застывшие, он пробуждает нервы
Когда стареет человек — хиреет его сердце
Я так хочу чтобы в лучах, что солнце оставляет на закате
Мои глаза блеснули еще раз

Вино уже спалило мою плоть
Но этой ночью
Тело мне не нужно
Лишь закусить хочу попробовать луну