разное

志平信命

В сериале Южный Парк (South Park) есть персонаж, который держит китайский ресторан Citywok. В 19-м сезоне, в 3-й серии мелькнул кадр, где на стене ресторана висели какие-то надписи на китайском языке. Стоп-кадр показал, что обе надписи одинаковы и, что интересно, особенным образом не имеют смысла.

south park chinese

志平信命

Такой фразы в целом виде нет в китайском языке — и нет такого сочетания ни в каких текстах.

Если смотреть по иероглифам, то получится: устремления + мирный/ровный + верить + судьба. Если её разбивать на части, то 志平 используется только в качестве имени, со значением “имеющий устремления и уравновешенный характер”. Поиск выражения 志平 в любом другом варианте, кроме имени, не дал результатов.
信命 буквально значит “верить в судьбу” и такое выражение есть, но в контексте фраз, которые обычно пишут на свитках, оно не найдено.

В общем, пока мне не ясно, почему именно эти иероглифы выбрали мультипликаторы и попыткой сделать кальку с какого выражения на английском языке они являются.

поэзия

《童丱須知 衣服八篇 其五》史浩

柔桑春繭未登盆
催稅公文已在門
一口無辜繫囚獄
全家號泣動鄉村

Что надо знать детворе, 5-е из 8-ми стихотворений про одежду (Ши Хао)

На шелкóвицы листья в лоток
  шелкопряда сложить не успели
Как указ, торопящий налоги
  уже принесли до дверей
Он в голос твердил: "Не виновен!"
  но все же забрали в тюрьму
Семьи его плач и стенания
  деревню родную трясли

Любопытно, что почти все стихотворения этого цикла имеют для европейского восприятия ярко выраженную “революционную” окраску и, откинув китайскую специфику и глядя только на содержание, вполне можно подумать, что цикл написан кем-то в 19-м веке в Европе или России на волне сочувствия тяжелой крестьянской доле и в качестве протеста против существующей системы.

Но это 12-й век и Ши Хао был очень успешным чиновником, учителем императора, вице-канцлером и даже был жалован аристократическим титулом. Он и его потомки занимали большое количество важных должностей при династии Южная Сун. Впрочем, надо заметить, что Ши происходил из бедной семьи и впоследствии прославился своей благотворительностью. Возможно, знание из первых рук того, как сложно живется многим крестьянам и ремесленникам, и позволило Ши Хао написать такие стихотворения.

майки

Saving your 靣

saving your 靣

Эта майка имеет несколько уровней смысла.

Первый имеет отношение к значению иероглифа 靣 — это разнопись от иероглифа 面, который означает “лицо”. Таким образом, получается “сохраняя твое лицо”.

Второй имеет отношение к тому, что 靣 это редкая форма иероглифа и, следовательно, относится к особому подразделу культуры, о которой не знает большинство носителей ее основного корпуса. Таким образом, это выражение призывающее спасать культуру иероглифической письменности и её разнообразия.

Третий имеет отношение к форме иероглифа 靣 — и тут каждый волен вкладывать свой смысл в то, что именно спасает носитель майки.

поэзия

《舍利弗》李白

金繩界寶地
珍木蔭瑤池
雲間妙音奏
天際法蠡吹

Храм с буддийскими мощами (Ли Бо)

Веревкой золотой Чистой Земли отмечены пределы
  Деревья ценные у Яшмового Озера бросают тень
Меж облаков чудесной музыки я слышу звуки
  У кромки неба в Раковины Дхармы стали дуть
поэзия

《題兌溪驛》鮑娘

谿驛舊名彡
煙光滿翠嵐
須知今夜好
宿處是江南

Посвящаю почтовой станции Дуйси (Бао Нян)

Эту в ущелье станцию 
   раньше все звали 彡 [шань]
Сквозь дымку свет пробивается
   везде лазурный туман
Знай же, что этой ночью
    чувства так хороши
Ведь эта ночевка в Цзяннани, 
    к югу уже от Реки

Это стихотворение я нашел при поиске стихотворений с относительно редкими иероглифами. Здесь в этом качестве выступает иероглиф 彡. Ниже приводится цитата из известного сборника, где разъясняется, почему именно этим иероглифом именовалась станция.

Чжоу Хуэй, живший в сунскую династию, в «Разных Записях о Чистых Волнах» писал:
Почтовая станция между Цюй[чжоу] и Синь[чжоу] называется Дуйси — Ручей Дуй. Говорят, что воды там образуют три потока в форме иероглифа 彡. Об этой [станции] писала в своем стихотворении Бао Нян и Цзян Ин-шу с ней соглашался в ответ.
宋周煇《清波雜志》:衢、信間驛名兌溪,謂其水作三道來,作彡字形。鮑娘有詩云云,蔣穎叔和之。

Любопытно, что от Бао Нян в китайской истории остался только этот стих и больше ничего. Строго говоря, нян по-китайски означает «матушка, тетушка». Так что, скорее всего, имя автора будет правильно переводить как Матушка Бао. Тот же Чжоу Хуэй написал, что она жила в одно время с Цзян Ин-шу, он же Цзян Чжи-ци (1031-1104, 蔣之奇).

Ниже тот самый ответ Цзян Чжи-ци.

《和鮑娘題兌溪驛》蔣之奇

盡日行荒徑
全家出瘴嵐
鮑娘詩句好
今夜宿江南

В ответ на посвященный почтовой станции стих Бао Нян (Цзян Чжи-ци)

Весь день мы шли заброшенной тропой
   Ушли от ядовитого тумана всей семьей
Ведь строки Бао Нян и вправду хороши
   Сегодня ночью спим в Цзяннане, к югу от Реки
поэзия

《日本雜事詩 其六十一》黃遵憲

國學空傳卜部名
三輪寺額未分明
天然丨刂橫縱畫
萬國翻同墮地聲

Стихи о разном в Японии, 61-е (Хуан Цзунь-сянь)

В Науке о Стране Японской знаменит
    Ураба - зря молва идет о нем
При Храме Мива письмена на досках
   не смогли расшифровать
Естественно, что можно 1, 2
  и так丨刂, и так 一二 писать
В любой стране ведь одинаков крик, 
    что, в мире появляясь, издаем

注:或言神代原有文字,至推古朝尚存,藏於卜部家。近世平田篤允倡為神學之說,所據如鐮倉八幡寺、和州三輪寺額,皆模糊不可辨。余取觀之,略似蝌蚪形,或 如鳥篆書,亦不知始於何年。惟世傳有肥人書,有薩人書,如一二五作丨刂 刂川,今蝦夷尚沿用之。五字之外,或變換點畫,如阿剌伯數字,或畫作 ○□,或作鳥獸草木形之類。蓋萬國造字,象形之先,必先計數,如一二丨刂。正如阿字為母之首,小兒墮地,先作此聲,為天地之元音也。

Примечание [от автора]:

Некоторые говорят, что в Эпоху Богов существовали письмена, которые сохранялись еще до времен Императрицы Суйко и хранились в семье Урабы [но Канекаты]. В нынешнее время Хирата Ацутане выдвигает теорию о Божественном Научении, но все приводимые им доказательства, такие как надписи в храме Яхата в Камакуре и в храме Мива в Вашу — нечеткие и ничего в них не разобрать. Я брал их, чтобы рассмотреть — они слегка напоминают «головастикое письмо», а некоторые похожи на письмо в стиле «птичий чжуань», но невозможно понять, в какое время они созданы. Только в передаваемых письменах людей провинции Хи и в письменных людей из Ахиру, есть знаки аналогичные 一二五 (1, 2, 5), записываемые как 丨刂 刂川 — так они и по сей день используются айну. Кроме этих пяти знаков, некоторые похожи на нарисованные точками, например цифры из надписей Ахиру, некоторые по форме напоминают [в тексте не отражено], некоторые сделаны в форме птиц, зверей, трав и деревьев. В любом случае, где бы ни создавали буквы, везде вначале отталкивались от формы описываемых предметов. И тогда первыми записывали цифры, например 1, 2 записывали 一二 или丨刂. Так же звук “а!” является первым среди звуков — потому что ребенок, появляясь в этом мире, издает именно его. Следовательно, это первый звук между небом и землей.

поэзия

《過友人舊宅》張謙

舊板橋邊處士家
三間老屋自欹斜
野風忽送香過澗
開遍牆陰卍字花

Проходя мимо старого жилища моего друга (Чжан Цянь)

Рядом со старым мостом 
   был у отшельника дом
Три его старых строения 
   косо стоят с трудом
Ветра порыв вдруг принес 
   аромат из ущелья реки
И под стеной обнажил 
   в форме 卍 цветы

Безусловно, в этом стихотворении интересно использование иероглифа 卍 (знак Будды) для обозначения формы цветов. Точнее, речь может идти либо о том, что цветы были высажены в форме 卍, либо о том, что каждый цветок закручен по форме, напоминающей 卍. Либо, что мне кажется также вероятным, так как дом и стена заброшены, то по стене разрослось ползучее растение, чьи ветки и листья на стене образуют переплетения, напоминающее узоры переплетенных 卍, которые часто встречаются в китайских декоративных мотивах.

двустишия

10日10月

Читатель feodorij прислал такую фотографию с экрана телевизора и спросил, что это такое и какой это имеет смысл?

1234 characters

Это хороший пример того, что в Китае за 3-4 тысячи лет было создано огромное количество иероглифов, большинство из которых на данный момент не используется. Но при этом, поискав в словарях, можно найти уйму самых разных иероглифов, из которых составлять вот такие, в целом красивые надписи с несколько, скажем так, вымученным смыслом.

Ближайшим эквивалентом являются наши палиндромы — ведь какой смысл во фразах типа “а роза упала на лапу Азора”?

В данном случае, мы имеем следующие иероглифы:

— солнце, день (основные смыслы)
— разнопись от иероглифа 明 — яркий, светлый
— хрусталь, сияющий
𣊭 — редкая разнопись от иероглифа 朗 — ясный, светлый

— луна, месяц (основные смыслы)
— друг, группа (основные смыслы)
𦜳 — редкая разнопись от иероглифа 晶 — хрусталь, сияющий
— редкая разнопись от иероглифа 朗 — ясный, светлый

Покопавшись в китайском интернете я нашел, что эти иероглифы используются в нескольких дуйлянях, которые висят в разных китайских храмах.

Судя по смыслу, первый из них появился в храме Великого Предка Паньгу в уезде Цинсянь городе Цанчжоу (沧州青县盘古庙). Там висит такой дуйлянь, написанный человеком по имени Дай Шао-хуэй (戴绍惠) еще в минскую династию:

上聯:日昍晶𣊭朝天地
下聯:月朋𦜳朤明乾坤
橫批:亘古一人

Этот дуйлянь не понимает практически никто из китайцев, что и не удивительно, потому что он создавался именно для игры в иероглифы и как своеобразная культурная головоломка.

Так как этот дуйлянь висит в храме Паньгу, который по легенде выделил Землю и Небо из Хаоса, создал десять солнц и десять лун (которые поочередно восходили на небо), то все эти солнца и луны в иероглифах имеют отношение именно к этому факту. А их, как можно легко убедится, именно 4+3+2+1 = 10.

То есть, можно примерно перевести эти надписи так:

десять сияющих солнц — навещали небо и землю
десять светлых лун — освещали небеса и твердь
издревле только один такой человек [который смог это создать]

Кроме этого, похожие дуйляни есть в других местах, не связанных с Паньгу. Я думаю, что это более поздние копии, в которых нет красивой связи с мифом о десяти солнцах и лунах, а осталась только курьезная оболочка в виде никому непонятных, но графически притягательных, иероглифов:

1. На горе Цзюхуашань (九华山):

日昍晶𣊭
月朋𦜳朤

Это просто игра иероглифов, которую надо понимать примерно как “солнце и луна светят и все хорошо”.

2. В Сычуани, в городе Пэнчжоу в храме на горе Даньцзиншань (四川彭州丹景山):

天彭牡丹日昍晶𣊭
丹山香火月朋𦜳朤

Тут делается попытка обыграть еще и название места — “Пеоны в Тяньпэне (уезд в Пэнчжоу) сверкают огнем, благовонные свечи на Даньшане источают свет”.

3. В храме Гуань-инь на острове, который находится среди озера Эрхай возле Дали в Юньнань (云南大理洱海观音阁) :

日昍晶𣊭通天下
月朋𦜳朤镇乾坤

Тут речь идет о том, что Богиня Милосердия Гуань-инь своим светом проникает повсюду на земле и умиротворяет вселенную.

4. В Пекине, на горе Сишань, в храме Гуань-ди (北京西山风景区老爷庙):

日昍晶𣊭安天下
月朋𦜳朤定乾坤

Тот же самый смысл, что и в случае с Гуань-инь, но только относительно к Богу Войны, в качестве которого почитаем Гуань Юй.

поэзия

《漁父》梁以壯

得魚頻換米
不知米價增
但言魚日賤
官稅又來徵

Отец-рыбак (Лян И-чжуан)

Рыбу поймал и сразу на рис менять
   Но вот не знал - цена на рис подросла
Рыба, сказали, дешевле день ото дня
   Налоги чиновникам снова платить пора
поэзия

《題鬼趣圖十五首 其一十三》寇夢碧

荒荒三界人神鬼
鬼下寧知有聻存
我已沉淪鴨鳴國
羨君高臥冷楓根

На тему Картинок из Мира Чертей, 13-е из 15-ти (Коу Мэн-би)

Три мира в сумраке: людей, святых, чертей
   Познать пришлось - ниже чертей есть Цзяни-чертециды
Я сброшен к ним, в Кричащих Уток Край
   Завидую, ты возлежишь в прохладе средь корней под кленом

Картинки из Мира Чертей — знаменитая серия картинок от Ло Пиня (罗聘, 1733-1799).
Край (Страна) Кричащих Уток, он же Край Кричащих Ворон (鴉鳴國) — по народным поверьям, один из нижних кругов ада. Время в нем отмеряется по крикам уток (или ворон).

Это стихотворение написано Коу во время культурной революции, когда он подвергался преследованиям. В последней строке Коу обращается, скорее всего, к кому-то недавно умершему.