проза

Вино, перебродившее девять раз

九醖酒
張華既貴,有少時知識來候之。華與共飲九醖酒,為酣暢,其夜醉眠。華常飲此酒,醉眠後,輒敕左右,轉側至覺。是夕,忘敕之。左右依常時為張公轉側,其友人無人為之。至明,友人猶不起。華咄云:「此必死矣。」使視之,酒果穿腸流,床下滂沱。出《世說》

Вино, перебродившее девять раз

Когда Чжан Хуа стал богатым, к нему явился с визитом человек, знакомый с молодых лет. Хуа с ним стал пить вино, перебродившее девять раз и, напившись вволю, ночью они заснули пьяными. Хуа часто пил это вино и когда засыпал пьяным, то приказывал слугам поворачивать его с боку на бок до тех пор, пока не проснется. А в тот вечер он забыл отдать указание. Слуги, как обычно, стали переворачивать Чжана на бок, а вот с его другом никто этого не делал. Когда уже рассвело, друг все еще не поднимался. Хуа воскликнул в гневе: “Он наверняка умер!” Послали посмотреть и, на самом деле, вино уже протекло сквозь кишки, залив все под кроватью.

Из сборника “Сказания, по миру ходящие”