проза

Вино “Хватай негодяев”

擒奸酒
河東人劉白墜者善於釀酒。六月中時暑赫,劉以罌貯酒,曝於日中。經一旬,酒味不動,飲之香美,醉而不易醒。京師朝貴出郡者,遠相餉餽,逾於千里。以其可至遠,號曰「鶴觴」,亦名「騎驢酒」。永熙中,青州刺史毛鴻賓帶酒之任。路中夜逢劫盜,盜飲之皆醉,遂備擒獲。因此復名「擒奸酒」。遊俠語曰:「不畏張弓拔刀,唯畏白墜春醪。」出《伽藍記》

Вино “Хватай негодяев”

Лю Бай-чжуй из Хэдуна был искусным винокуром. В самую жару середины шестого месяца, Лю запасал вино по кувшинам и выставлял на солнце. Через десять дней вкус вина уже не менялся и оно приобретало прекрасный аромат. Напившись [таким вином] было не легко протрезветь. Знатные люди из столицы, когда выезжали из города, брали его с собой в качестве провианта и развозили за тысячи ли.

Так как вино можно было везти на большие расстояния, его называли “Журавлиное вино”, а также “Верхом на осле”. В годы юн-си цинчжоуский начальник округа Мао Хун-бин, взяв это вино, отправился по делам. Ночью на дороге ему повстречались бандиты, которые его отобрали и напились допьяна, после чего их всех схватили.

Поэтому это вино стали также называть “Хватай негодяев”. Странствующие воины говорили: “Не бойся натянутого лука и обнаженного меча, а только бойся бражки от Бай-чжуя”.

Из сборника “Записи из Буддийского монастыря”