㣻 (и4) = 乂(управлять) + 心 (сердце) = наказывать
План №7: Извлечь нечто из ничего
耄
耄 (мао4) = 老 (старый) + 毛 (волос) = старик, глупый.
А вообще 老毛 — так китайцы называют русских — «старый волосатый». На самом деле, история того, как китайцы называют русских чуть глубже и шире и все не так просто, но об этом в другой раз. И да, 老毛 это уничижительное — полный аналог нашего «китаеза» или «узкопленочный».
Твит от Пу Сун-лина: Лев
Лев
Из Сиама везли в качестве дани льва и повсюду, где была остановка, их окружала стеной толпа зевак. Своим видом лев разительно отличался от того, что из поколения в поколение рисовали и вышивали. Его шерсть была черно-желтого цвета длинной в несколько цуней. Кто-то бросил ему курицу — лев сначала схватил ее в лапы и подул. Только он дунул, как все перья облетели, будто вырванные. Почему это произошло — тоже удивительно!
獅子
暹邏貢獅,每止處,觀者如堵。其形狀與世傳繡畫者迥異,毛黑黃色,長數寸。或投以雞,先
𠕄
𠕄 (не) = свешиваться…
Очень редкий иероглиф! Противоположность 凹, а по форме — ну просто трусы ;) Даже не ясно, каким тоном читался (если читался вообще!) и формально из каких радикалов состоит. Наверное, из тех же, что и 凹.
Твит от Пу Сун-лина: Цзинь Юн-нянь
Цзинь Юн-нянь
Цзинь Юн-нянь из Лицзиня в свои восемьдесят два года не имел детей и старухе его было семьдесят восемь лет — так что не было у них надежды на свое потомство. Вдруг однажды во сне явился ему дух и сказал: “Изначально у Вас не должно было быть наследников, но зная, что Вы торговали честно, в награду будет Вам дан сын”. Цзинь проснулся и рассказал своей старухе. Она сказала: “Вот уж воистину несбыточные мечты! Мы оба скоро уже оденемся в дерево, откуда тут рожать детей?” Через некоторое время старухин живот стал трястись, а через десять месяцев и вправду приняли они сына.
金永年
利津金永年,八十二歲無子,媼亦七十八歲,自分絕望。忽夢神告曰:「本應絕嗣,念汝貿
汖
汖 (пинь4) = 山 (гора) + 水 (вода) = шелуха от конопли
Согласитесь, но ведь дико неожиданно, когда знаменитый «шань-шуй» — название пейзажной живописи, будучи в наличии в одном иероглифе, и вдруг бац, оказывается никем никогда не используемой «шелухой от конопли».
Кстати, в составном словаре «Пянь Юнь» (篇韻) синонимом для него указан другой интересный иероглиф — 𣎳, который состоит, на самом деле, из 屮 (трава) и 八 (восемь), а вовсе не из 十 (десять) и 儿 (ребенок), как могло бы показаться на первый взгляд.
В сухом остатке — это интересный иероглиф, только вот бы еще понять, как и где его использовать. Но троллить им своих китайских друзей вы можете. Например, загадав загадку типа «山下面有水,猜一个字». Или лучше сказать так «有山有水,猜一个字» — все китайские товарищи усмехнутся над вами, как над глупым чайником, и напишут 汕, а тут вы бац… и выложите козырь :)
Твит от Пу Сун-лина: Богомол схватил змею
Богомол схватил змею
Человек по фамилии Чжан, случайно как-то шел по горной ложбине и услышал, что на скальной круче раздаются весьма громкие звуки. Он нашел как забраться туда, чтобы поглядеть и увидел огромную змею, свернувшуюся в клубок и бьющую по зарослям — когда хвост ударял по иве, у той ломались ветки. Но змея выглядела перекошенной на бок, будто кто-то ее схватил и удерживал. Но как Чжан ни пытался получше разглядеть, ничего не было видно, что было очень подозрительно. Он постепенно приблизился и точно — на змее сидел богомол, который своими лапами-мечами схватился за ее голову так, что как она ни извивалась, не могла его сбросить. Спустя долгое время змея наконец издохла. Чжан посмотрел, а вся кожа и мясо на носу у нее было изодрано в клочья.
螳蜋捕蛇
張姓者,偶行谿谷,聞崖上有聲甚厲。尋途登覘,見巨蛇圍如碗,擺撲叢樹中,以尾擊柳,柳
奻
奻 (нуань2) = 女 (женщина) + 女 (женщина) = скандалить, глупый.
Интересно то, что этот иероглиф все знают, потому что его везде любят приводить в качестве своеобразного прикола. Но вот по-настоящему он практически нигде не используется.
詈
詈 (ли4) = 罒 (сеть) + 言 (речь) = ругать
На самом деле, этот иероглиф не такой уж и забытый — просто используется не очень часто.
На фото, это страница из книги Мо Яня — «Жаба» (蛙). Надо сказать, что Мо Янь часто использует иероглифы, которые не всегда встречаются в типографском наборе. В романе «Большая грудь, широкой зад» (丰乳肥臀), который я прочел в тайваньском издании с полными иероглифами, мне встретился где-то с пяток иероглифов, которые были не из типографского шрифта, а явно отлитые отдельно для этого издания.