поэзия

《次北固山下》王灣

客路青山外
行舟綠水前
潮平兩岸闊
風正一帆懸
海日生殘夜
江春入舊年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊

Остановился под горой Бэйгушань (Ван Вань)

дорога путника
   за сизыми горами,
по бирюзовым водам
   челн вперед плывет
река, разлившись,
  стала вровень с берегами,
попутный ветер дует,
   парус наполняя
над морем день родился,
   темноту гоня,
из-за реки весна
   к нам в старый год идет
письмо из дома
   где найдет меня?
в Лоян летит обратно
   диких уток стая

P.S. Это редакция перевода от октября 202 года. Изначальный перевод ниже.

Дорога путника
 лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам
 челн вперед плывет
Река разливом
 стала вровень с берегами,
Попутен ветер
 одинокий парус наполняя
Над морем день родился
 темноту гоня,
Заречная весна
 к нам в старый год идет
Письмо из дома
 где найдет меня?
В Лоян летит обратно
 диких уток стая