поэзия

《酒胡子》盧注

同心相遇思同歡
擎出酒胡當玉盤
盤中臲卼不自定
四座清賓注意看
可亦不在心
否亦不在面
徇客隨時自圓轉
酒胡五藏屬他人
十分亦是無情勸
爾不耕
亦不飢
爾不蠶
亦有衣
有眼不能分黼黻
有口不能明是非
鼻何尖,眼何碧
儀形本非天地力
雕鐫匠意苦多端
翠帽朱衫巧妝飾
長安斗酒十千酤
劉伶平生為酒徒
劉伶虛向酒中死
不得酒池中拍浮
酒胡一滴不入眼
空令酒胡名酒胡

винчок (Лу Чжу)

с единым чаянием собрались мысля вместе выпить
винчка достали и поставили на яшмовое блюдо
по блюду он шатается, решиться сам не может
а гости светлые со всех сторон внимательно глядят
коль выпадет - их это не взволнует
не выпадет - лицо не дрогнет тоже
гостям послушен, они вертят им когда хотят
ведь у винчка нутро принадлежит другим
наполненное доверху безжалостно торопит выпить
не пашешь ты, но и не голодаешь
и шелкопряда не разводишь, а одежды есть
глаза ведь есть, но различить узоры на одежде ты не можешь
есть рот, но верное с неверным ты не назовешь
зачем остер так нос, и зелены глаза?
форму твою не Небо и Земля создали
умелец-мастер вырезал, изрядно потрудившись
и шапку с изумрудом, алые одежды, тонкость украшений
в Чанъане жбан вина сейчас за десять тысяч продается
Лю Лин был пьяницей всю свою жизнь
напрасно сей Лю Лин хотел в вине погибнуть
не смог он средь пруда вина поплавать колыхаясь
винчок! и капли так и не увидел
винчка зазря зову винчок

Примечания:

Винчок — слово придуманное мной для перевода 酒胡子. Это волчок, который в старые времена крутили на пирах и по направлению к кому он в итоге упадет, тот и пил чарку.

Любопытно, что буквально 酒胡 можно понимать как “винный варвар”. Одно из объяснений этого названия гласит, что раньше кому пить говорили наугад служки — часто это были женщины из западных окраин Китая, прислуживавшие в винных лавках. А затем уже по их подобию стали вырезать волчков, часто богато украшенных, чтобы определить кто будет осушать чарку.

Это стихотворение танской династии, когда винчков стали использовать все больше, довольно подробно описывает фигурку и является первым по хронологии, где она упоминается.

Лю Лин (221-300) был известным эксцентриком и пьяницей, одним из “семи достойных мужей из бамбуковой рощи”. Помимо множества анекдотов, связанных с его отношением к алкоголю и государственной службе, история сохранила записи о том, что каждый раз, как его пытались призвать на работу на благо страны, он напивал вусмерть и вытворял разные непотребства. Точных обстоятельств его смерти история не сохранила, но судя по всему умер он дома в преклонных летах и не будучи пьяным — о чем нам тоже говорит стих.

Поэтому в последних строках, по всей логике повествования, уже автор сетует на то, что ему все никак не выпадет выпить.