разное

《太平廣記。報應三十一殺生。幼子張弓》

唐貞觀永徽間。盩厔鄠縣界有趙某,其妻孕,數月產三子皆豚。不忍棄之。及長。一夏長如少壯,能語,助父耕田。臨冬決意建房,果然各自異意,大相徑庭。長子以秸蓋房,次子以泥形房,幼子苦勞十日鑿石挖洞房。甚寒饑狼群侵村,豚父揮刀勇擊不中,左腳撕吞狼肚,遂死。狼臭鄰有豚,及長子秸房,吹而毀之,長子沒於獸齒。狼饞未足,繼尋次子泥房,唾而溶之,次子終於惡爪。幼子早聞其兄慘叫,以多矢弩弓備之,狼臨其門,穩站而張弓,狼群十發十中全滅。村民共傳此事焉。出《法苑珠林》

В “Обширных записях годов Тайпин” среди тысяч рассказов можно найти воистину удивительные, просто на это надо потратить много времени. Даже китайские литературоведы часто проходят мимо историй, которые явно оказали влияние не только на японскую и корейскую литературу, но и, скорее всего, через иезуитов, на европейскую. Ничем иным я подобное совпадение объяснить не могу.

“Про возмездие, свиток 31, за убиение животных”, история “Младший сын натягивает лук”

В танскую эпоху в годы правления под девизами чжэньгуань (627-649) и юнхуэй (650-656), на границе между уездами Чжоучжи и Хусянь (совр. провинция Шэньси) жил некий Чжао. Его жена понесла и через несколько месяцев родила троих сыновей — все свиньи. Он не решился их бросить и стал растить. За одно лето они выросли, став словно мужчины в расцвете сил, могли говорить и помогали отцу пахать поле. Ближе к зиме решили построить себе дома, но оказалось, что у каждого различные замыслы, которые сильно различались, как тропинка и двор. Старший сын покрыл дом соломой, средний сын слепил дом из глины, а младший сын тяжко трудился десять дней и выдолбил в камне пещеру-комнату. В самое холодное время стая голодных волков напала на деревню, отец свиней взмахнул мечом и храбро бросился в атаку, но не попал, левую ногу ему оторвали и проглотили волки в свои желудки, после чего он умер. Волки учуяли, что рядом есть свиньи, достигли соломенного дома старшего сына, подули и разрушили его, и пропал старшый сын средь звериных зубов. Алчные волки все еще не насытились и продолжили искать глиняный дом среднего сына, плюнули на него и растворили. Так нашел свой конец средний сын среди злых когтей. Младший сын рано услышал вопли ужаса своих братьев и подготовил многострельный арбалет. Когда волки приблизились к его дверям, встал покрепче и натянул лук, да всю стаю волков, за десять выстрелов — десять попаданий, уничтожил. Жители деревни вместе передавали рассказ об этом событии. 

Из книги “Лес жемчужин из сада Закона”