подкасты

Laowaicast 189 — Принцип «чха бу доу».

Альберт Крисской, Сергей Литвин и Александр Мальцев рецензируют статью Forbes “Принцип «чха бу доу». Что нужно знать бизнесмену о Китае, чтобы не удивляться”. Всё ли, что написано в статье правда? Опыт и советы ведущих.

Laowaicast 189 — Принцип «чха бу доу». Что нужно знать бизнесмену о Китае?

разное

Прямолинейность словарей

Ничего, на самом деле, не говорящее и не дающее повода для размышлений наблюдение: в китайско-русском словаре 19-го века некоторые вещи были названы более прямолинейно.

Например: 嫖

Словарь Палладия (1888): блядовать.

Шанхайский словарь (1971): развратничать с проституткой.

Словарь Ошанина (1983): распутничать.

поэзия

《爲周石潭先生作八首其六漁崥》楊起元

魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸

Рыбача у подножия горы — шестое из восьми стихотворений для господина Чжоу Ши-таня (Ян Ци-юань)

что рыбам радость в радость мне
хоть сети ставятся часто
не брать наживку в глубине
пусть тянется леска напрасно

поэзия

《戒惜字紙》張淵微僕母

萬般諸字文
即與藏經同
安在不淨處
墮作廁中蟲

按:宋俞文豹《吹劍錄外集》:淳祐七年,張淵微大魁。及為正字,見其僕每聚故字紙焚之,曰:恐為人踐踏,余母氏臨終誦曰云云。

Наказ беречь исписанную бумагу (Мать слуги Чжан Юань-Вэя)

Десятки тысяч разных слов и знаков
Канон записан ими же однако
В нечистом месте их бросать нельзя
Переродишься ты в сортирного червя

Примечание:
Из Приложения к Сборнику “Свист через эфес меча” составленном Юй Вэнь-бао во время сунской династии:

В седьмой год правления под девизом Чунь-ю (1247) Чжан Юань-вэй занял первое место на экзаменах. Переписывая сочинения набело он увидел, что каждый раз слуга собирал исписанные черновики и сжигал их. [На что слуга] сказал: “Боюсь, что кто-либо на них наступит, а моя матушка перед кончиной читала мне этот стих.”

подкасты

Laowaicast 188 — Кажется вы слушаете поддельный Лаовайкаст

Альберт Крисской, Сергей Литвин и Александр Мальцев обсуждают самые громкие китайские новости ушедшего года. А также обсуждают статью Полины Струковой “Мартышкин труд в изучении китайского языка” и делятся своим опытом.

Laowaicast 188 — Кажется вы слушаете поддельный Лаовайкаст

язык

福根

Вопрос от читателя: Я слышал, что когда китайцы наливают из бутылки в последний стакан, они говорят что-то вроде фу+что-то… Это что, они фукают, потому что им не нравится, что заканчивается вино?

Ответ: Не, отец, ты слышал звон, но не знаешь где он (о, а как это чэнъюйчик будет на китайском?). Смотри, речь идет о выражении 福根 (fú gēn). Буквально, это значит «корень счастья (и богатства)» и так называется то, что остается на столе после обильного застолья или то, что остается недопитым в бутылке. Часто, уговаривая доесть или допить оставшееся, китайцы апеллируют к тому, что это же 福根! Поэтому, наливая последние капли из бутылки, говори сам себе и своим китайским друзьям: 福根! 福根!

Богатства, счастья и корней в Новом Году!

поэзия

《甲寅除夜雜書 其三》文徵明

人家除夕正忙時
我自挑燈揀舊詩
莫笑書生太迂闊
一年功課是文詞

В предновогоднюю ночь года цзя-инь (1554) пишу о разном, третье (Вэнь Вэй-Мин)

в ночь предновогоднюю
все как раз заняты
я же один при светильнике
листаю старые стихи
не смейся, “ученые кабинетные
от жизни так далеки”
мои всего года свершения
строки, слова и статьи

язык

售罄

Вопрос от читателя: Какое бы узнать слово, чтобы оно было заковыристым, но употребляемым?

Таких слов есть целая вагонетка. Например, выучи выражение 售罄 (shòuqìng) в котором первый иероглиф — продавать — знают все, а вот второй… В общем, второй иероглиф значит «истощаться». А вместе 售罄 значит «распродано».
Это слово ты иногда сможешь увидеть и в интернете, когда распродано что-то со скидкой и, может быть, даже услышать в жизни, хотя шансы на это невелики.

P.S. для иерофриков — иероглиф 罄 действительно очень редко встречается и запомнить, что он читается qìng — сложно. Его брат, иероглиф 馨, читается xīn, тоже встречается редко, обычно только в сочетании 温馨 — теплый, нежный. Ах, забудь и забей!

язык

班门弄斧

Вопрос от читателя: Мне часто хочется сказать «Не учи отца 也баться». Подскажите, как это сделать культурнее и чтобы китайцы не обиделись?

Ответ: Сынок. Ты прав. Вот тебе шикарный чэньюй для этого: 班门弄斧 (bān mén nòng fǔ). Реально, выучи его. Он очень полезен! Значит он «размахивать топором у ворот [Лу] Баня».

Лу Бань это был такой крутой плотник, что стал святым-покровителем плотников. Смотри, прелесть этой поговорки в том, что ты можешь ее презрительно сказать про другого, тогда это будет «о, блин, и этот лезет учить отца 也баться». А можно сказать и про себя, тогда это будет супер-ученая скромность, в стиле «простите за самонадеянность, патер, но хотел бы дать определенные рекомендации в выборе поз».