разное

示苦死母

Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:

示苦死母 и у него минимум три смысла:

  1. показать мать Кусы
  2. показать замученную до смерти мать 
  3. показать упрямую и упорную мать

И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.

Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)

разное

каллиграфия в хутуне Дождя

В центре Пекина есть хутун под названием Дождь — 雨儿胡同. А в нем, на расстоянии 50 метров друг от друга можно увидеть два примера современной каллиграфии, отражающих разные социальные ситуации.

На одних воротах, явно новых и принадлежащих обладателю денег и других ресурсов, позволивших выкупить и реставрировать уникальное место в историческом центре столицы, написано:

和合共生
各美其美
мирно вместе мы живем
все прекрасны своей красотой

И такой призыв не может не умилять и не радовать эстетикой иероглифов.

А рядом кто-то написал воззвание из одного иероглифа, неказистого и даже слегка корявого, но от этого не теряющего свою резонансность: 冤 — несправедливость!

Обычно такое пишут, когда у людей забирают жилища, не предлагая удовлетворяющей их компенсации. О чем идет речь в данном случае, остается только гадать, но каллиграфический контраст налицо.

разное

номерни номера

При оплате парковки в некоторых местах надо внести номер автомобиля.
И в app выплывает вот такая подсказка, которую каждый китаист должен сразу же использовать, чтобы проверить свои знания иероглифов, обозначающих различные провинции на номерах автомобилей.

Итак, что я знал после 30 лет жизни в Китае.

Первый ряд — все знаю. Ура!

Второй ряд — хммм..
豫 — юй, да что ж за юй, а…. блин, это Хэнань!
赣 — ну, там же чтение гань, я знаю! Наверное это Ганьсу…. ан нет, это Цзянси!
鄂 — что за крокодил… да епрст, это Хубэй!

Третий ряд — 渝, да что ты будешь делать! Это оказывается Чунцин. Ужас с этими юями!

Но дальше уже начинается забавное. Глазоум конечно же, видя 兰 сразу думает про 兰州, но потом умоглаз вспоминает, что Ланьчжоу это же столица Ганьсу, а для Ганьсу есть 甘 в четвертом ряду.
То же самое с 济, который вызывает дергание коленки на столицу Шаньдуна Цзинань, но потом мозг рефлектирует, что Шаньдун это 鲁 из второго ряда.
В общем, 兰 это военный округ Ланьчжоу, а 济 это военный округ Цзинаня.
Туда же относится и 北 с четвертой строки — это пекинский военный округ.

А вот 深 в пятой строке, это sui generis от криворуких программистов этого app. Я конечно же, подумал, что это шэньчжэньский военный округ. Оказалось, что нет — там просто должен быть быть другой шэнь — 沈, обозначающий шэньянский военный округ.

Кстати, программисты точно кривые, потому что в меню не все военный округа и виды войск внесены. Например 空, 海, 南, 广, 成. Плюс забыли про консульства 领.

Но, в любом случае, себя я протестировал! Знаки четырех провинций я не знал/не помнил.

разное

мастика для печатей

Чем отличается дорогая мастика для китайских печатей от дешевой?

Разброс цен таков, что дешевая мастика стоит 10 юаней за 30 грамм, а дорогая 200 юаней за те же 30 грамм.

От дешевой мастики после проставления оттиска в скором времени на бумаге расходится маслянный след (跑油), как на фото, а от дорогой его не бывает. Причем, что логично, чем больше дешевой мастики будет на печати, тем интенсивнее цвет и шире ореол расплывшегося масла. И еще, дешевая мастика на оттиске сохнет часами и, следовательно, дольше мажется и смазывается. Дорогая мастика сохнет быстро, буквально за десяток минут.

поэзия, разное

30 стихов про 30 лет

Сегодня исполняется 30 лет с тех пор, как я сошел с поезда Москва-Пекин на перрон вокзала китайской столицы.

На удивление, стихов в стиле “оборванные строки по 5 иероглифов” 五絕, где вместе стоят иероглифы 三十年 “тридцать лет”, ровно 30. Совпадение? Конечно же да, но мимо него я не мог пройти и перевел их всех, чтобы в день тридцатилетия приезда в Китай выложить тридцать стихотворений, без купюр и без пропусков, от танской династии до наших лет.

разное, хухудожества

30 лет в Китае

9.9.1993 года — 30 лет назад, я впервые в жизни пересек государственную границу и оказался в Китае. 

Всем тем, с кем мы ехали вместе в поезде Москва-Пекин, пели песни, пили разные алкогольные напитки и замечательно проводили время, я передаю большой ПРИВЕТИЩЕ!

разное

мне… мне…. мне… ик…. мнемоническое!

если выпил ты байцзю,
опасайся гунаньцзюй!*

если любишь ты пицзю,
не встречайся Косте Цзю

а вот цзю из байпутао
теплым все ж не надо дао

хунпутаоцзю ту мач
станешь красным как кумач

а еще есть вэйшицзи
кубик льда в него клади

к байланьди сластить нинмэн
это суляньши модерн

с цзю с драконьих языков
улетишь ты, будь готов

золотое же вино
без танлишуй г**но

мальчик, нам футэцзя!
мы домой хуэйцзя!

————————————
*мне дали на водку первой фразой и я выдохновился на следующие.

печати, поэзия, разное

ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩

Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации. 

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Купить книгу надо здесь: 

https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

P.S. Спасибо www.moychay.ru и Сергею Шевелеву за возможность издать такую книгу с такой степенью творческой свободы!

разное

《四一有感》自居易

四一非五一
愚公果孰誰
吾心傾中庸
有為為無為

в первый день четвертого месяца накатило (Цзы Цзюй-и)

четвертого первый, это не пятого первый
вот Юй-гун, к кому мы его отнесем?
сердце мое, к чжунюн-середине стремится
и к недеянью деятельно мчусь поскорей