Мы знаем, что переводчик Хрущева на английский язык на той сессии ООН испытал момент неловкой сложности при переводе знаменитого «мы вам покажем Кузькину мать». Но ведь в ООН кроме английского, рабочий язык еще и китайский, а значит, и на китайский, для делегации тогдашних гоминьдановцев, это как-то переводили. История не сохранила, как выкрутился переводчик тогда, но сейчас, имея запас времени для размышлений, мы вполне можем создать прекрасный и ужасный чэнъюй:
示苦死母 и у него минимум три смысла:
показать мать Кусы
показать замученную до смерти мать
показать упрямую и упорную мать
И это было бы правильным многопластовым переводом многогранного выражения Никиты Сергеевича.
Заказывайте такую печать, вырежу в силуэте подошвы ботинка ;)
В центре Пекина есть хутун под названием Дождь — 雨儿胡同. А в нем, на расстоянии 50 метров друг от друга можно увидеть два примера современной каллиграфии, отражающих разные социальные ситуации.
На одних воротах, явно новых и принадлежащих обладателю денег и других ресурсов, позволивших выкупить и реставрировать уникальное место в историческом центре столицы, написано:
和合共生 各美其美 мирно вместе мы живем все прекрасны своей красотой
И такой призыв не может не умилять и не радовать эстетикой иероглифов.
А рядом кто-то написал воззвание из одного иероглифа, неказистого и даже слегка корявого, но от этого не теряющего свою резонансность: 冤 — несправедливость!
Обычно такое пишут, когда у людей забирают жилища, не предлагая удовлетворяющей их компенсации. О чем идет речь в данном случае, остается только гадать, но каллиграфический контраст налицо.
При оплате парковки в некоторых местах надо внести номер автомобиля. И в app выплывает вот такая подсказка, которую каждый китаист должен сразу же использовать, чтобы проверить свои знания иероглифов, обозначающих различные провинции на номерах автомобилей.
Итак, что я знал после 30 лет жизни в Китае.
Первый ряд — все знаю. Ура!
Второй ряд — хммм.. 豫 — юй, да что ж за юй, а…. блин, это Хэнань! 赣 — ну, там же чтение гань, я знаю! Наверное это Ганьсу…. ан нет, это Цзянси! 鄂 — что за крокодил… да епрст, это Хубэй!
Третий ряд — 渝, да что ты будешь делать! Это оказывается Чунцин. Ужас с этими юями!
Но дальше уже начинается забавное. Глазоум конечно же, видя 兰 сразу думает про 兰州, но потом умоглаз вспоминает, что Ланьчжоу это же столица Ганьсу, а для Ганьсу есть 甘 в четвертом ряду. То же самое с 济, который вызывает дергание коленки на столицу Шаньдуна Цзинань, но потом мозг рефлектирует, что Шаньдун это 鲁 из второго ряда. В общем, 兰 это военный округ Ланьчжоу, а 济 это военный округ Цзинаня. Туда же относится и 北 с четвертой строки — это пекинский военный округ.
А вот 深 в пятой строке, это sui generis от криворуких программистов этого app. Я конечно же, подумал, что это шэньчжэньский военный округ. Оказалось, что нет — там просто должен быть быть другой шэнь — 沈, обозначающий шэньянский военный округ.
Кстати, программисты точно кривые, потому что в меню не все военный округа и виды войск внесены. Например 空, 海, 南, 广, 成. Плюс забыли про консульства 领.
Но, в любом случае, себя я протестировал! Знаки четырех провинций я не знал/не помнил.
Чем отличается дорогая мастика для китайских печатей от дешевой?
Разброс цен таков, что дешевая мастика стоит 10 юаней за 30 грамм, а дорогая 200 юаней за те же 30 грамм.
От дешевой мастики после проставления оттиска в скором времени на бумаге расходится маслянный след (跑油), как на фото, а от дорогой его не бывает. Причем, что логично, чем больше дешевой мастики будет на печати, тем интенсивнее цвет и шире ореол расплывшегося масла. И еще, дешевая мастика на оттиске сохнет часами и, следовательно, дольше мажется и смазывается. Дорогая мастика сохнет быстро, буквально за десяток минут.
Сегодня исполняется 30 лет с тех пор, как я сошел с поезда Москва-Пекин на перрон вокзала китайской столицы.
На удивление, стихов в стиле “оборванные строки по 5 иероглифов” 五絕, где вместе стоят иероглифы 三十年 “тридцать лет”, ровно 30. Совпадение? Конечно же да, но мимо него я не мог пройти и перевел их всех, чтобы в день тридцатилетия приезда в Китай выложить тридцать стихотворений, без купюр и без пропусков, от танской династии до наших лет.
9.9.1993 года — 30 лет назад, я впервые в жизни пересек государственную границу и оказался в Китае.
Всем тем, с кем мы ехали вместе в поезде Москва-Пекин, пели песни, пили разные алкогольные напитки и замечательно проводили время, я передаю большой ПРИВЕТИЩЕ!
Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации.
Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.
Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.
в первый день четвертого месяца накатило (Цзы Цзюй-и)
четвертого первый, это не пятого первый вот Юй-гун, к кому мы его отнесем? сердце мое, к чжунюн-середине стремится и к недеянью деятельно мчусь поскорей