поэзия

《過故人莊》孟浩然

故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花

проезжая деревню старого друга (Мэн Хао-жань)

друг старый сделал кашу с петухом
зазвал меня к себе домой в поля
зеленые древа деревню окружили
и горы кренятся там сразу за стеной
окно открыто, виден сад и огороды
тутовник, коноплю мы за вином обсудим
когда наступит праздник Двух Девяток
сюда вернусь за цветом хризантем
поэзия

《張明府見惠榴柿 其二》李攀龍

誰遣明珠掌上來
秋風吹籠石榴開
若非金谷園中樹
定是河陽縣里栽

начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, второе (Ли Пань-лун)

жемчужину блестящую кто в руки мне прислал
ветер дыханием осени гранаты открывал
и если не в саду Цзиньгу то дерево росло
наверняка в уезд Хэян посажено было
поэзия

《嘉禾百詠 其三十一 古戰場》張堯同

自昔干戈地
城空草自荒
漁樵懷舊事
何敢議興亡

сто песен о Цзяхэ, тридцать первая, поле древних битв (Чжан Яо-тун)

где раньше брань была среди щитов и копий
там среди стен пустых все поросло травой
рыбак и дровосек в раздумьях о делах ушедших
истоки гибелей и взлетов рассудить не могут

P.S. Когда-то в детстве, я думал об этом дне как о чем-то, что придется праздновать всегда. Сейчас я скорее дровосек, спорящий с рыбаками о днях ушедших и забытых.

поэзия

《寄山中舊知七首 其六》朱熹

淒涼梧葉變
芬馥桂花秋
日夕湖皋勝
哦詩憶舊游

отсылаю давнему другу, живущему в горах, шестое из семи (Чжу Си)

на холоде платана листья изменились
цветом османтуса благоухает осень
прекрасны вечера на берегах озерных
среди стихов по другу старому скучаю очень

P.S. Перевел в подарок на день рождения моему лучшему другу. Он не в горах, правда, но и я не Чжу Си :)

поэзия

《自嘆》蔡清

五十雖未老
已知非少年
欲將心事道
秖恐付空言

вздыхаю с сожалением (Цай Цин)

лет пятьдесят, хотя еще не старый
но знаю сам, лета не молодые
о том, что на душе хотел бы рассказать
боюсь, однако, будут лишь слова пустые
поэзия

《曝書》喻良能

秋陽千里曬
聊復曝吾書
自笑年來事
昏眸眩魯魚

сушу книги (Юй Лян-нэн)

осеннее солнце жарит на тысячи ли
коль это так, пусть мои книги просушит
я посмеюсь, годы вот что натворили
в мутных глазах русские лыбы рябят

примечание:

魯魚 — это выражение идет из трактата Гэ Хуна “Баопу-цзы” (葛洪抱朴子, написан в 317-320), где автор сетовал, что при переписывании книг иероглиф 魯 (княжество Лу), из-за своей схожести, записывается нерадивыми переписчиками как 魚 (рыба) и т.д. Выражение 魯魚 прижилось как обозначение ошибок/описок в книгах, вызванных похожестью иероглифов.

поэзия

《張恒像 其二》 毛竒齡

酒朋興何减
詩格峻莫攀
流雲如波濤
動盪胸懐間

портрет Чжан Хэна (Мао Ци-линь)

с другом по хмелю вдохновения не меньше
его стихи как скалы, к ним не подойти
там облака плывут, клубясь волнами
и заставляют трепетать то, что в груди
поэзия, хухудожества

《張明府見惠榴柿 其一》李攀龍

牀頭春酒百花香
醉裏誰知柿子黃
想道故人消渴久
秋來為摘滿林霜

начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, первое (Ли Пань-лун)

весеннее вино у изголовья ароматом трав полно
им опьянев, что желтая хурма кто вспомнит
другу скажу, что с сахарной болезнью уж давно
в осенний сбор был инеем весь лес наполнен

поэзия

《秋夜有感》丘葵

萬斛秋愁强自寬
夜深風露伴孤寒
可憐萬里長空月
只得窗前一片看

о чувствах осенней ночью (Цю Куй)

осенней тоски разлито так много
   насилу утешишь себя
ночью глубокой ветер и сырость
   в товарищах бедняка
жалко лишь что, в небе бескрайнем
   где-то плывет луна
а за окном только досталось
   долька ее одна
поэзия, хухудожества

《秋思有感》何夢桂

落日西風捲白沙
關山萬里客思家
蘆花雁斷無來信
柿子霜紅滿樹鴉

осенние думы (Хэ Мэн-гуй)

садится солнце, ветер с запада кружит песок
в горах Гуань далеких думает о доме странник
пух с камышей, гусей и писем приходящих нет
хурма под инеем краснеет, ветви вороньем полны