поэзия

《西涯雜詠十一首 其七 鐘鼓樓》李東陽

月黑行人斷
高樓鐘漏稀
城中聞夜警
邏吏不曾歸

о разном на западном берегу [Пекина], седьмое из одиннадцати, колокольная и барабанная башни (Ли Дун-ян)

безлунны небеса, прохожие исчезли
на башне редко колокол ведет отсчет
средь стен ночную стражу слышно
патруль несут не заходя домой

P.S. Побывал в гостях у товарища на террасе прямо под Барабанной Башней. Мы пили вино в стремительно темнеющей столице. Башня стояла без огней и украшений, а с террасы не было видно ни одного высокого здания — только крыши хутунов. В какой-то момент над головой пролетел клин диких гусей, и иллюзия пребывания в старом Пекине стала полной.

Ли Дун-ян (1447-1516) вырос в Пекине как раз где-то недалеко от Барабанной Башни. Ребенком проявил таланты, начав писать в 4 года и был принят в школу для одарённых детей в шестилетнем возрасте. В 17 лет сдал императорский экзамен на степень цзиньши заняв второе место и получил должность в Академии Ханьлинь. За карьеру, которая продолжалась 50 лет при 4 императорах, выслужился до высших государственных чинов. Был знаменит также как каллиграф и поэт.

поэзия

《詠史詩 七里灘》胡曾

七里青灘映碧層
九天星象感嚴陵
釣魚台上無絲竹
不是高人誰解登

стихи про историю, отмель на семь ли (Ху Цэн)

чистая отмель длинною семь ли
блестит бирюзой красиво
девять сфер неба и звезды вдали
чувствуют дух Янь Лина
на камень, с которого рыбу удил
где музыки вовсе нет
кроме как полный высоких сил
какой сможет сесть человек

Примечание:

В стихе речь идет о мудреце-отшельнике династии Восточная Хань по имени Янь Гуан (嚴光, его вторым именем было упоминаемое в стихе Янь Лин 嚴陵), который отказался от службы при императоре, опасаясь, что она его коррумпирует и удалился рыбачить с камня на берегу реки Фучунь (富春江), где и находилась длинная отмель.

поэзия

《北園書事三首 其二》 李昭玘

得喪有萬理
古今猶一區
鶴鳧元自足
蠻觸竟同枯

в Северном Саду записываю происходящее, второе из трех (Ли Чжао-ци)

для обретений и потерь есть тысячи причин
так было в древности, все так же и сегодня
журавль с уткой от природы ведь довольны
а [на рогах улитки] Мань и Чу воюют за лозу

Примечание:

В стихе отсылки к Чжуан-цзы.
Журавль и утка имеют от природы разной длины ноги, но этим довольны. Если журавлю их укоротить, ему будет плохо, равно как и утке если вытянуть ноги, ей это будет мучительно (оригинал: 鳧脛雖短,續之則憂;鶴脛雖長,斷之則悲).
В притче на разных рогах улитки было два царства, Мань и Чу, которые воевали друг с другом, положив тысячи трупов за незначительные, тривиальные разногласия (оригинал: 有國於蝸之左角者,曰觸氏,有國於蝸之右角者,曰蠻氏。時相與爭地而戰,伏屍數萬,逐北旬有五日而後反).

поэзия

《過平望 其二》胡奎

江上青裙婦
移舟夜月中
喚郎雙打槳
好趁正南風

проплывая Пинван, второе (Ху Куй)

там на реке в платье зеленом жена
лодкой правит прям среди лунной ночи
на весла налечь кличет она муженька
попутного ветра с юга застать хочет
поэзия

《過故人莊》孟浩然

故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花

проезжая деревню старого друга (Мэн Хао-жань)

друг старый сделал кашу с петухом
зазвал меня к себе домой в поля
зеленые древа деревню окружили
и горы кренятся там сразу за стеной
окно открыто, виден сад и огороды
тутовник, коноплю мы за вином обсудим
когда наступит праздник Двух Девяток
сюда вернусь за цветом хризантем
поэзия

《張明府見惠榴柿 其二》李攀龍

誰遣明珠掌上來
秋風吹籠石榴開
若非金谷園中樹
定是河陽縣里栽

начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, второе (Ли Пань-лун)

жемчужину блестящую кто в руки мне прислал
ветер дыханием осени гранаты открывал
и если не в саду Цзиньгу то дерево росло
наверняка в уезд Хэян посажено было
поэзия

《嘉禾百詠 其三十一 古戰場》張堯同

自昔干戈地
城空草自荒
漁樵懷舊事
何敢議興亡

сто песен о Цзяхэ, тридцать первая, поле древних битв (Чжан Яо-тун)

где раньше брань была среди щитов и копий
там среди стен пустых все поросло травой
рыбак и дровосек в раздумьях о делах ушедших
истоки гибелей и взлетов рассудить не могут

P.S. Когда-то в детстве, я думал об этом дне как о чем-то, что придется праздновать всегда. Сейчас я скорее дровосек, спорящий с рыбаками о днях ушедших и забытых.

поэзия

《寄山中舊知七首 其六》朱熹

淒涼梧葉變
芬馥桂花秋
日夕湖皋勝
哦詩憶舊游

отсылаю давнему другу, живущему в горах, шестое из семи (Чжу Си)

на холоде платана листья изменились
цветом османтуса благоухает осень
прекрасны вечера на берегах озерных
среди стихов по другу старому скучаю очень

P.S. Перевел в подарок на день рождения моему лучшему другу. Он не в горах, правда, но и я не Чжу Си :)

поэзия

《自嘆》蔡清

五十雖未老
已知非少年
欲將心事道
秖恐付空言

вздыхаю с сожалением (Цай Цин)

лет пятьдесят, хотя еще не старый
но знаю сам, лета не молодые
о том, что на душе хотел бы рассказать
боюсь, однако, будут лишь слова пустые
поэзия

《曝書》喻良能

秋陽千里曬
聊復曝吾書
自笑年來事
昏眸眩魯魚

сушу книги (Юй Лян-нэн)

осеннее солнце жарит на тысячи ли
коль это так, пусть мои книги просушит
я посмеюсь, годы вот что натворили
в мутных глазах русские лыбы рябят

примечание:

魯魚 — это выражение идет из трактата Гэ Хуна “Баопу-цзы” (葛洪抱朴子, написан в 317-320), где автор сетовал, что при переписывании книг иероглиф 魯 (княжество Лу), из-за своей схожести, записывается нерадивыми переписчиками как 魚 (рыба) и т.д. Выражение 魯魚 прижилось как обозначение ошибок/описок в книгах, вызванных похожестью иероглифов.