偶睹醜人醜
歸來淚暗弹
醜予無處著
為爾何成寛
копаясь в самом себе, 31-й стих (Цао Юй-бянь)
увидев вдруг, как пачкаем друг друга вернись к себе и слезы тихо лей меня измазал так, что никуда не деться а почему к тебе я должен быть добрей?
偶睹醜人醜
歸來淚暗弹
醜予無處著
為爾何成寛
копаясь в самом себе, 31-й стих (Цао Юй-бянь)
увидев вдруг, как пачкаем друг друга вернись к себе и слезы тихо лей меня измазал так, что никуда не деться а почему к тебе я должен быть добрей?
長憶先君念母家
慚予小子近如遐
幸陪花萼相輝好
更喜螽斯世澤賒
Пришел с визитом к Чжанам, старшему и младшему из двоюродных братьев по материнской линии (У Юй-би)
Помню часто отец мой покойный о семье моей матери думал Стыдно мне, что я как мальчишка хоть жил близко, но был так далеко Счастья много - бутоны цветов* светом делятся друг ради друга И я рад, что кузнечиков* стаям привилегий от предков немало
Примечания:
бутоны цветов — любовь между братьями
кузнечики — многочисленное потомство
憶昔初書大字時
學人飲酒與吟詩
苟非益友推金石
四十五年成一非
вспомнив прошедшее, написал (Шао Юн)
помню раньше, в начале учебы, иероглифы были большие студенты вино распивали, стихи распевая хмельные не будь тех друзей полезных хваливших металл и камень в свои сорок пять годов я был бы никем не знаем
Примечания:
Хвалить металл и камень — увлекаться исследованиями старинных записей на камнях и бронзе. По мнению ученых средневекового Китая, там содержалось много мудрости предков, которую следовало найти, понять и переработать для нужд современников. Что отчасти делал Шао Юн, став основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.
一貫明言忠與恕
教人之意已昭然
當於用處求其一
慎勿懸空想聖賢
строфы для поучения детей, «пронизаны одним» (Чжу Си)
“пронизаны одним” речения светлые их суть есть “верность и прощение” чему учил [Конфуций] нам понятно уж вполне когда же с практикой столкнешься требуй одного их них будь осторожен, не мечтай впустую о мудрых и талантливых мужах
風晚冷颼颼
蘆花已白頭
舊來紅葉寺
堪憶玉京秋
путешествуя по реке, сто стихов без названия, 49-й (Цянь Сюй)
ветреный вечер холоден тоскливо уже белеет тростниковый пух в краснеющей листве старинный храм столичную напоминает осень
鄉村疫癘肆流行
死者如麻實可驚
天獨憖遺應有意
要令操筆冩民情
пятое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)
в деревнях мор свирепствует повсюду мертвых как грязи - это вправду страшно наверняка в живых оставлен Небом неспроста а чтобы описать, что происходит средь народа
元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村带鳥聲
в 13-й день распевая строки “из воды торчит отмель, там урожай собирают, среди дымки мокрой, деревня с опадающей сливой” сложил стихи, 2-й из 10-ти (Хань Бяо)
на праздник фонарей хорошая погода опала слива, расцвели пастушьи травы над водами плывет туман дождливый и у деревни сирой кричат птицы
*строки, упомянутые в названия, из стихотворения Су Ши (蘇軾) “Пять стихотворений на новый год” (新年五首).
微雨微風寒食節
半開半合木蘭花
看花倚柱終朝立
却似淒淒不在家
случайно сложил (Пэй Тин-юй)
легкий ветер, легкий дождь пост холодной еды полуоткрыты, полузакрыты магнолии цветы вижу цветы к веткам прильнув стоят весь день напоминая озябших, промокших вне родных стен
寒食尊中酒
清明陌上花
莫教愁送老
須仗醉為家
в пост холодной еды утешаю самого себя (Ху Куй)
с едой холодной в чарке есть вино чисто и светло на меже цветам пускай стареем, не печалься все равно в хмелю жить надо научиться нам
狼來咋吾羊
猩來竊吾酒
汝為百獸王
不聞一聲吼
двадцать напевов о горах Шичжушань, 14-е (Лю Кэ-чжуан)
приходит волк, грызет моих овец приходит обезьяна красть мое вино а ты король ведь всех зверей но рыка твоего не слышно
Примечание: речь идет о пике под названием Лев (獅子峰).