поэзия

《訓蒙絕句 一貫》朱熹

一貫明言忠與恕
教人之意已昭然
當於用處求其一
慎勿懸空想聖賢

строфы для поучения детей, «пронизаны одним» (Чжу Си)

“пронизаны одним” речения светлые
   их суть есть “верность и прощение”
чему учил [Конфуций]
   нам понятно уж вполне
когда же с практикой столкнешься
   требуй одного их них
будь осторожен, не мечтай впустую
   о мудрых и талантливых мужах
поэзия

《江行無題一百首 其四十九》錢珝

風晚冷颼颼
蘆花已白頭
舊來紅葉寺
堪憶玉京秋

путешествуя по реке, сто стихов без названия, 49-й (Цянь Сюй)

ветреный вечер холоден тоскливо
   уже белеет тростниковый пух
в краснеющей листве старинный храм
   столичную напоминает осень
поэзия

《民風絶句寄葉給事 其五》龔詡

鄉村疫癘肆流行
死者如麻實可驚
天獨憖遺應有意
要令操筆冩民情

пятое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

в деревнях мор свирепствует повсюду
   мертвых как грязи - это вправду страшно
наверняка в живых оставлен Небом неспроста
   а чтобы описать, что происходит средь народа
поэзия

《十三日誦水生挑菜渚煙濕落梅村之句成詩十首 其二》韓淲

元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村带鳥聲

в 13-й день распевая строки “из воды торчит отмель, там урожай собирают, среди дымки мокрой, деревня с опадающей сливой” сложил стихи, 2-й из 10-ти (Хань Бяо)

на праздник фонарей хорошая погода
   опала слива, расцвели пастушьи травы
над водами плывет туман дождливый
   и у деревни сирой кричат птицы

*строки, упомянутые в названия, из стихотворения Су Ши (蘇軾) “Пять стихотворений на новый год” (新年五首).

поэзия

《偶題》裴廷裕

微雨微風寒食節
半開半合木蘭花
看花倚柱終朝立
却似淒淒不在家

случайно сложил (Пэй Тин-юй)

легкий ветер, легкий дождь
   пост холодной еды
полуоткрыты, полузакрыты
   магнолии цветы
вижу цветы к веткам прильнув
   стоят весь день
напоминая озябших, промокших
   вне родных стен
поэзия

《寒食自遣》胡奎

寒食尊中酒
清明陌上花
莫教愁送老
須仗醉為家

в пост холодной еды утешаю самого себя (Ху Куй)

с едой холодной в чарке есть вино
   чисто и светло на меже цветам
пускай стареем, не печалься все равно
   в хмелю жить надо научиться нам
поэзия

《石竺山二十詠 其十四》劉克莊

狼來咋吾羊
猩來竊吾酒
汝為百獸王
不聞一聲吼

двадцать напевов о горах Шичжушань, 14-е (Лю Кэ-чжуан)

приходит волк, грызет моих овец
   приходит обезьяна красть мое вино
а ты король ведь всех зверей
   но рыка твоего не слышно

Примечание: речь идет о пике под названием Лев (獅子峰).

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其四》龔詡

年年村鼓響鼕鼕
知是田家樂社公
不道今年逢社日
但聞人哭水聲中

четвертое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

барабан в деревне каждый год
   громыхал бум-бо
знали все, то радуют селяне
   Пашни Божество
в этот год, не говори
   во Дни Божества
только слышен плачь людской
   да журчит вода
поэзия

《惜春》白玉蟾

薄倖東風者
無心半點春
桃花吹滿地
片片似魚鱗

жалея весну (Бай Юй-чань)

ветер с востока - тот еще повеса
не жаль ему ни капельки весну
цветы сдувает с персика на землю
их лепестки напоминают чешую
花
поэзия

《表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩》 王十朋

萬子游清源
頗愛風物好
胡為官捨中
害有蚊鼠蚤
嚙衣恣掀翻
聒耳倦揮掃
跳蟲從何來
出沒席與藁
中夜不安寢
披衣起呼皂
禽鼠磔其屍
驅蚊熏以草
熾炭烘衾裯
蟣蝨亦俱薧
三害稍稍除
高眠起忘早
我時寢凝香
清夢到穹昊
仙官為我言
必大有家寶
乃翁多隱德
子籍在蓬島
天將成就之
故以此相惱
要令坐達旦
萬卷飽探討
毋如老外兄
不學首空皓
彼蟲類最多
生育自洪造
盡殺則傷仁
兼容幸寬抱
萬子聞我言
往往笑絕倒
燔廬相參元
失馬福塞老
宴安生鴆毒
疾患資壽考
三害不必除
君言近乎道

Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении (Ван Ши-пэн)

Поехал как-то Вань-цзы в Цинъюань
Ему понравились весьма пейзажи
А тут в казенном месте вдруг
Тревожить стали блохи, комары и мыши
Грызут в одеждах, весь аж извертелся
Жужжат в ушах и устаешь махать
Взялись откуда эти толпы насекомых
Играют в прятки меж циновкой и соломой
Средь ночи спать уж невозможно -
Накинув на плечо одежду, встал, и мыло попросил
Поймавши мышь, на части разорвал
Погнал тех комаров травой зажженной
Углем прогрел постельное белье
Зажарив до смерти всех вшей и блох
От трех напастей так вот он освободился
Тогда заснул лишь крепко и проспал все утро
А в это время почивал во сне глубоком я
Во сне моем на небосвод попавши
И молвил мне чиновник-небожитель
Что дома есть у нас большая драгоценность
Ты это, старина! Твоих достоинств скрытых много
По праву ты в Пэндао* должен жить
И Небо собиралось сделать так
Вот потому страданий насылало
Чтобы сидел ты с ночи до зари
Десятки тысяч свитков изучал глубоко
И не был словно старый брат двоюродный
Который не учился, поседев напрасно
У насекомых тех разнообразие большое
Родятся и живут по милости природы
Их если изничтожить, человеколюбию тем нанесешь урон
А если вместе жить, то можно быть счастливым и великодушным
Вань-цзы услышал мои речи
И стал смеяться просто до упаду
Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню*
Пропала лошадь осчастливив старика с границы*
Ведь мирно пировать, то словно пить отраву*
Болезни с недугами помогают жить до старых лет
А три напасти нам не надо истреблять
Такие речи, друг мой, приближают к Дао!

Примечания:

Пэндао — легендарный остров, где живут бессмертные.

Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню — Ван Шэнь-юань (王参元, IX век) был из богатой семьи и поэтому друзья его не решались рекомендовать на службу из опасений быть обвиненными в получении от него взятки. После пожара и обеднения семьи, знаменитый ученый и чиновник Лю Цзун-юань (柳宗元, 773-819) написал письмо, где утешая погорельца говорил, что теперь его можно смело рекомендовать на государственную службу. Отсюда выражение 参元失火.

Пропала лошадь осчастливив старика с границы — известная всем в Китае история о старике, который потерял лошадь, но не печалился по этому поводу. Затем лошадь вернулась, приведя с собой еще одну. История потом продолжалась с падением с лошади его сына, и счастливом избавлении от конскрипции из-за травмы. Широко используется в значении “не было бы счастья, да несчастье помогло”.

Ведь мирно пировать, то словно пить отраву — выражение, пришедшее из “Цзо-чжуань” (左傳, прибл. IV — III вв до н. э.), комментария к хронике периода Весны и Осени. Является предостережением против беспечности и погружения в радости жизни без оглядки на окружающий мир.