поэзия

《省躬詩 其三十一》曹于汴

偶睹醜人醜
歸來淚暗弹
醜予無處著
為爾何成寛

копаясь в самом себе, 31-й стих (Цао Юй-бянь)

увидев вдруг, как пачкаем друг друга
   вернись к себе и слезы тихо лей
меня измазал так, что никуда не деться
   а почему к тебе я должен быть добрей?
поэзия

《訪表兄章二伯仲》吳與弼

長憶先君念母家
慚予小子近如遐
幸陪花萼相輝好
更喜螽斯世澤賒

Пришел с визитом к Чжанам, старшему и младшему из двоюродных братьев по материнской линии (У Юй-би)

Помню часто отец мой покойный
   о семье моей матери думал
Стыдно мне, что я как мальчишка
   хоть жил близко, но был так далеко
Счастья много - бутоны цветов*
   светом делятся друг ради друга
И я рад, что кузнечиков* стаям
   привилегий от предков немало

Примечания:
бутоны цветов — любовь между братьями
кузнечики — многочисленное потомство

поэзия

《憶昔吟》邵雍

憶昔初書大字時
學人飲酒與吟詩
苟非益友推金石
四十五年成一非

вспомнив прошедшее, написал (Шао Юн)

помню раньше, в начале учебы,
   иероглифы были большие
студенты вино распивали,
   стихи распевая хмельные
не будь тех друзей полезных
   хваливших металл и камень
в свои сорок пять годов
   я был бы никем не знаем

Примечания:

Хвалить металл и камень — увлекаться исследованиями старинных записей на камнях и бронзе. По мнению ученых средневекового Китая, там содержалось много мудрости предков, которую следовало найти, понять и переработать для нужд современников. Что отчасти делал Шао Юн, став основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

поэзия

《訓蒙絕句 一貫》朱熹

一貫明言忠與恕
教人之意已昭然
當於用處求其一
慎勿懸空想聖賢

строфы для поучения детей, «пронизаны одним» (Чжу Си)

“пронизаны одним” речения светлые
   их суть есть “верность и прощение”
чему учил [Конфуций]
   нам понятно уж вполне
когда же с практикой столкнешься
   требуй одного их них
будь осторожен, не мечтай впустую
   о мудрых и талантливых мужах
поэзия

《江行無題一百首 其四十九》錢珝

風晚冷颼颼
蘆花已白頭
舊來紅葉寺
堪憶玉京秋

путешествуя по реке, сто стихов без названия, 49-й (Цянь Сюй)

ветреный вечер холоден тоскливо
   уже белеет тростниковый пух
в краснеющей листве старинный храм
   столичную напоминает осень
поэзия

《民風絶句寄葉給事 其五》龔詡

鄉村疫癘肆流行
死者如麻實可驚
天獨憖遺應有意
要令操筆冩民情

пятое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

в деревнях мор свирепствует повсюду
   мертвых как грязи - это вправду страшно
наверняка в живых оставлен Небом неспроста
   а чтобы описать, что происходит средь народа
поэзия

《十三日誦水生挑菜渚煙濕落梅村之句成詩十首 其二》韓淲

元宵天氣好
梅謝薺還生
野水浮煙雨
孤村带鳥聲

в 13-й день распевая строки “из воды торчит отмель, там урожай собирают, среди дымки мокрой, деревня с опадающей сливой” сложил стихи, 2-й из 10-ти (Хань Бяо)

на праздник фонарей хорошая погода
   опала слива, расцвели пастушьи травы
над водами плывет туман дождливый
   и у деревни сирой кричат птицы

*строки, упомянутые в названия, из стихотворения Су Ши (蘇軾) “Пять стихотворений на новый год” (新年五首).

поэзия

《偶題》裴廷裕

微雨微風寒食節
半開半合木蘭花
看花倚柱終朝立
却似淒淒不在家

случайно сложил (Пэй Тин-юй)

легкий ветер, легкий дождь
   пост холодной еды
полуоткрыты, полузакрыты
   магнолии цветы
вижу цветы к веткам прильнув
   стоят весь день
напоминая озябших, промокших
   вне родных стен
поэзия

《寒食自遣》胡奎

寒食尊中酒
清明陌上花
莫教愁送老
須仗醉為家

в пост холодной еды утешаю самого себя (Ху Куй)

с едой холодной в чарке есть вино
   чисто и светло на меже цветам
пускай стареем, не печалься все равно
   в хмелю жить надо научиться нам
поэзия

《石竺山二十詠 其十四》劉克莊

狼來咋吾羊
猩來竊吾酒
汝為百獸王
不聞一聲吼

двадцать напевов о горах Шичжушань, 14-е (Лю Кэ-чжуан)

приходит волк, грызет моих овец
   приходит обезьяна красть мое вино
а ты король ведь всех зверей
   но рыка твоего не слышно

Примечание: речь идет о пике под названием Лев (獅子峰).