поэзия

《穷人啃骨头舞》雷平阳

我的洞察力,已经衰微
想象力和表现力,也已经不能
与怒江边上的傈僳人相比
多年来,我极尽谦卑之能事
委身尘土,与草木称兄道弟
但谁都知道,我的内心装着千山万水
一个骄傲的人,并没有真正地
压弯自己的骨头,向下献出
所有的慈悲,更没有抽出自己的骨头
让穷人啃一啃。那天,路过匹河乡
是他们,几个喝得半醉的傈僳兄弟
拦住了我的去路。他们命令我
撕碎通往天堂的车票,坐在
暴怒的怒江边,看他们在一块
广场一样巨大的石头上,跳起了
《穷人啃骨头舞》。他们拼命争夺着
一根骨头,追逐、斗殴、结仇
谁都想张开口,啃一啃那根骨头
都想竖起骨头,抱着骨头往上爬
有人被赶出了石头广场,有人
从骨头上摔下来,落入了怒江
最后,又宽又高的石头广场之上
就剩下一根谁也没有啃到的骨头……
他们没有谢幕,我一个人
爬上石头广场,拿起那根骨头道具
发现上面布满了他们争夺时
留下的血丝。在我的眼里
他们洞察到了穷的无底洞的底
并住在了那里。他们想象到了一根
无肉之骨的髓,但却难以获取
当他们表现出了穷人啃骨头时的
贪婪、执著和狰狞,他们
又免不了生出一条江的无奈与阴沉
——那一夜,我们接着喝酒
说起舞蹈,其中一人脱口而出
“跳舞时,如果真让我尝一口骨髓
我愿意去死!”身边的怒江
大发慈悲,一直响着
骨头与骨头,彼此撞击的声音

Танец бедняков, обгладывающих кость (Лэй Пин-ян)

Моя способность к наблюдению уже ослабла
воображение, выражение, уже не могут
потягаться с той народностью лису, которые живут на берегу реки Нуцзян
За много лет я доводил до крайности умение к смирению
я отдавался земле пыльной и с травой, деревьями братался
Но всякий знает, что моя душа непроходима
Гордец, по-настоящему который
не смог костей согнуть, и вниз отдать
все сострадание, тем более не смог я вынуть свою кость
чтобы бедняки ее глодали. В этот день, когда я проходил Пихэ
они, те полупьяные братки народности лису,
мне путь мой преградили. Приказали
чтобы я порвал билет свой в рай, и сидя
на берегу у буйной Нуцзян, смотрел на них
На камне плоском и большом как площадь, они плясали
“Танец бедняков, обгладывающих кость”. И друг у друга забирали
ту кость, гонялись, бились, враждовали
Хотели шире рот открыть и кость глодать
хотели на попа поставить кость и, кость обняв, наверх карабкаться
Там были те, кого прогнали с камня, были те,
кто с кости падал прямо в реку Нуцзян
В конце концов, на камне том высоком и широком,
осталась кость, которую не смог никто глодать
По окончанию представления они не вышли на поклон, лишь я один
на камень взобрался и подобрал тот реквизит из кости
Увидел, что она от их борьбы полна
кровавыми подтеками. Мне показалось,
они смогли увидеть дно бездонной той пещеры
и жить на нем. Они смогли вообразить
тот костный мозг в кости без мяса, что добыть так трудно
Когда они изображали бедняков, что глодают кость
так жадно, устремленно, хищно, то они
избегнуть не сумели мрачной безысходности излить поток
В ту ночь, когда мы стали пить,
заговорив о танце, у одного из них сорвалось с языка:
“Когда танцуем, если дать попробовать мне костный мозг,
то умереть готов я!” Рядом Нуцзян
большое изливала сострадание, гремя все время —
это звук костей, что друг о друга ударяют

поэзия

《荒村小景》雷平阳

一个喝醉了的人
在午后的荒街上,滔滔不绝
抓自己的头发、捶胸、跺脚
伸手去捉蝴蝶,蝴蝶一让
他抓住了虚空……
他的妻子,坐在高高的芒果树下
静静地缝补衣服,看着他
在十米外的远方,灵魂出窍,走远了
有一条白狗,带着草屑,伸着舌头
懒洋洋地走过来,不小心
碰翻了地上的凉茶。他的妻子
站起身来,又倒了一碗
还摆在地上。白狗移过身子
红红的舌头,一会儿,就全部汲光
他的妻子,又站起身来
再添了一碗,摆在地上
狗开始打鼾,他还在十米之外
兴奋地说着什么,用脚
踢自己的影子,用棍子抽打
自己的衣服……他多么决绝
执意地,把妻子遗忘在
十米之外的故乡

Зарисовка в заброшенной деревне (Лэй Пин-ян)

Вот пьяный человек
на улице пустой после полудня, безостановочно
себя за волосы хватает, бьет в грудь и топает ногами,
пытаясь в вытянутые руки бабочку поймать. Она чуть отклонилась —
человек поймал лишь пустоту….
Его жена, сидящая по деревом высоким манго
спокойно штопает одежду, смотрит на него
он уже дальше, чем десяток метров, весь вне себя, отходит дальше
Белая собака, вся в трухе от сена, высунув язык
лениво подошла, неосторожно
опрокинула стоявший на земле холодный чай. Его жена,
вскочив, другую чашку опрокинула,
которая стояла на земле. А белая собака, подойдя
своим краснейшим языком, слизала подчистую все
Его жена, поднявшись снова,
наполнила другую чашку и поставила её на землю
Собака начала храпеть, а он, по-прежнему за десять метров
все в возбуждении что-то говорил, ногами
топал свою тень, и палкой бил
свою одежду….. Ведь от так иступлено,
так упорно, оставлял свою жену
в родной деревне, метрах в десяти

поэзия

《集体主义的虫叫》雷平阳

窃窃私语或鼓腹而鸣,整座森林
没有留下一丝空余。惟一听出的是青蛙
它们身体大一点,离人近一点
叫声,相对也更有统治力
整整一个晚上,坐在树上旅馆的床上
我总是觉得,阴差阳错,自己闯入了
昆虫世界愤怒的集中营,四周
无限辽阔的四周,全部高举着密集的
努力张大的嘴,眼睛圆睁,胸怀起伏
叫,是大叫,恶狠狠地叫,叫声里
翻飞着带出的心肝和肺。我多次
打开房门,走到外面,想知道
除了蛙,都是些什么在叫,为什么
要这么叫。黑黝黝的森林、夜幕
都由叫声组成,而我休想
在一根树枝上,找到一个叫声的发源地
尽管这根树枝,它的每张叶子,上面
都掉满了舌头和牙齿。我不认为
那是静谧,也非天籁,排除本能
和无意识,排除个体的恐惧和集体的
焦虑,我乐于接受这样的观点:森林
太大,太黑,每只虫子,只有叫
才能明确自己的身份,也才能
传达自己所在位置。天亮了
虫声式微,离开旅馆的时候,我听到了
一声接一声的猿啼。这些伟大的
体操运动员,在林间,腾挪,飞纵
空翻,然后,叫,也是大叫
一样的不管不顾,一样的撕心裂肺

Коллективисткое гудение насекомых (Лэй Пин-ян)

Гудящий шепот или зов утробный — и во всем лесу
свободного от звуков не осталось места. Но я могу расслышать только жаб
Они ведь крупные и ближе к людям
звуки издают — вот, относительно, и доминируют при этом
Весь вечер я в отеле, что на дереве, сижу в кровати
И кажется все время мне, что все смешалось невпопад и я ворвался
прямо в лагерь возмущенных насекомых, и по сторонам
со всех бескрайних четырех сторон смыкаются, вздымаясь
разверстые в потуге рты, и округленные глаза. Колышущиеся груди
исторгают крик, и громкий крик, жестокий крик. И в крике этом
словно вылетает сердце, рвутся легкие. Ведь сколько раз я,
дверь открыв, наружу выходил, чтобы понять:
там кроме жаб, кричит ли кто-либо еще и почему
кричит так? Но темный лес, ночная мгла,
все крики смешивали воедино — тщетно я хотел
источник звука отыскать на ветке
Но было словно бы на этой ветке каждый лист
покрылся языками и зубами. Я это не смогу назвать
ни тишиной природы, и ни звуками природы, и если исключить
инстинкты все и бессознательное, исключить тот личный страх и коллективную
тревогу, то я бы с радостью принял такую точку зрения: лес —
большой он слишком, слишком темный, и насекомое в нем лишь звуком
обозначить себя может и тогда лишь
сможет заявить о положении своем. Наутро
звуки насекомых стали тише, уезжая из отеля я услышал
кричали друг за другом обезьяны. Великие
гимнасты эти по лесу резвились и летали
крутя сальто, а затем кричали, и кричали громко
также не заботясь ни о чем, и также надрываясь со всех сил

поэзия

《光辉》雷平阳

天上掉下飞鸟,在空中时
已经死了。它们死于飞翔?林中
有很多树,没有长高长直,也死了
它们死于生长?地下有一些田鼠
悄悄地死了,不须埋葬
它们死于无光?人世间
有很多人,死得不明不白
像它们一样

Сияние (Лэй Пин-ян)

Падающие с неба птицы, в воздухе
уже мертвы. Они умирают от полета? В лесу
деревьев много есть, что вырасти и распрямится не успели, а тоже умерли
Они от роста умирают? В земле есть мыши полевые
что потихоньку мрут, не надо хоронить их
Они мрут от того, что света нет? Среди людей
есть много тех, кто умирает непонятно от чего
Совсем как эти все

поэзия

《自和六絕句 其六》李彭

二季蒼顔催我老
年過四十眼猶明
細字未能妨老讀
每逢佳處勝專城

Отвечая самому себе, шестое из шести четверостиший (Ли Пэн)

Младшего брата блеклый лик мою подчеркивает старость
   Хоть прожито уж сорок лет, но ясен еще взгляд
Шрифт мелкий не мешает мне по-прежнему читать
  Встречать строку отличную милее, чем городами управлять

Это стихотворение я перевел в подарок на 42-й день рождения моего прекрасного друга Даниила Пахомова.

поэзия

《省躬詩 其七十一》曹于汴

雄辯如求勝
直窮亦似争
纔勝負者逺
纔争大道崩

Думая о своих поступках, 71-е стихотворение (Цао Юй-бянь)

В спорах жарких хочется верх одержать
 аж до того, что напоминает это сражение
Победу добыл и должен уйти проигравший
  но только в борьбе рушится Дао Большое

Всего на тему размышления о своих поступках Цао написал 128 стихотворений. В первом он наблюдает, как через незакрытое окно туда-сюда свободно летают ласточки, а в последнем он говорит о том, что все метания — впустую и все наши горькие слезы исчезнут, как пузыри на воде. Что, невольно, напоминает гениальную фразу в гениальном фильме: All those moments will be lost in time, like tears in rain.

поэзия

《狀江南季秋》劉蕃

江南季秋天
栗實大如拳
楓葉紅霞舉
蘆花白浪川

Описывая осень в Цзяннани (Лю Фань)

В Цзяннани время года - осень
  Каштаны вызрели большие как кулак
Листья кленовые взлетают алою зарей
  Пух тростника белой волной течет
поэзия

《桃花谿》張旭

隱隱飛橋隔野煙
石磯西畔問漁船
桃花盡日隨流水
洞在清谿何處邊

Ручей Персиковых Цветков (Чжан Сюй)

Еле виден мост летящий
  и за ним лишь редкий дым
Валуны и берег правый
  челн рыбак направил к ним
Цвет персика день напролет
  течет вдаль по воде 
А вход в пещеру у ручья
  в которой стороне?

Это стихотворение я увидел на лампе в китайском ресторане. Сама неказистая лампа была типичным продуктом нашей эпохи. Но стихотворение и, как минимум, одна его аллюзия, было мне понятно без словаря, чем и привлекло мое внимание.

桃花谿

поэзия

《九日飲酒肆》佘翔

他鄉逢素節
何處覔黄花
白髪登髙嬾
將錢向酒家

В девятый день пью в винной лавке (Шэ Сян)

В краю чужом я встретил осень
   Желтые цветы искать в которой стороне?
Седому мне карабкаться наверх не очень
  И в лавку винную свои несу тенге

Речь идет об осеннем празднике Чжун-ян (重陽節), который праздновался 9-го числа 9-го лунного месяца. Желтые цветы — хризантемы, которыми полагалось любоваться в этот день.

поэзия

《題蕉葉詩二首 其二》羽客

白雪紅鉛立聖胎
美金花要十分開
好同子往瀛洲看
雲在青霄鶴未來

西湖游覽志:玄妙觀,元時改今名。時蕉花盛開,有趙道士居之。一日,羽客來訪,趙適他出,客題詩蕉葉云云。識者以為呂洞賓也。

Второе из двух стихотворений, написанных на банановом листе (Даосский святой)

Снег белый и красный свинец -
  зародыш бессмертия готов
Прекрасный цветок из металла
 должен раскрыться сполна
Раз мы в увлечениях едины -
  на Остров Бессмертных смотри
Там в облаках и лазури
  не летит ли журавль еще?

В “Записях о путешествии по озеру Сиху” говорится: “Даосский монастырь Глубокой Сокровенности получил это имя в династию Юань. Тогда там вовсю разрослись бананы и среди них жил даос по имени Чжао. Однажды к нему пришел с визитом даосский святой, а Чжао как раз куда-то ушел. Тогда гость и написал эти стихи на банановых листьях. Знающие люди считали, что это был Люй Дун-бинь.