поэзия

《贈劉藍田》王維

籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非

В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)

За плетнем на дворе, встречая, лает пес
   Выйду из дома, у калитки скромной ждать
Окончен год, крестьянские налоги отнеся
   Сельчане в гору вечером идут назад

Что в поле осенью, то и еда семье
   Остатки ткани на одежду нам пойдут
Об этом можно ли не волноваться мне?
   Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
поэзия

《新沙》陸龜蒙

渤澥聲中漲小堤
官家知後海鷗知
蓬萊有路教人到
應亦年年稅紫芝

Новый песчаный островок (Лу Гуй-мэн)

В Бохае, шумных волн среди, намыло островок
   Чиновники прознали сразу, чайки узнали потом
Если к бессмертным на остров Пэнлай смогли бы дорогу найти
   Год каждый налоги грибом волшебным там тоже платили бы
поэзия

《獅子峰》釋元淨

獨爾群山裡
人稱獅子峰
無心自哮吼
顯晦煙雲中

Утес Льва (Ши Юаньцзин)

Тебя лишь только среди гор
   Утесом Льва назвали люди 
Но, не желаешь ты рычать
   То виден, а то скрыт средь облаков
поэзия

《宮詞》朱權

一夜瑤花滿禁階
曉來旭日映西齋
宮人團雪作獅子
笑把冰簪當玉釵

Дворцовая поэзия (Чжу Цюань)

За ночь одну чудесные цветы, Запретные Ступени полонили 
  На утро солнце поднялось и отразилось в Западном Покое
Придворные девицы собирают снег и лепят львов
  Смеются и сосульки, как заколки из нефрита, заправляют

Это стихотворение я нашел по ключевому слову «лев», потому что у Виктора Ширяева родился сын, которого назвали Лев. Однако, тут лев упоминается только в качестве снеговика — то есть фигуры, которую лепят придворные дамы в Запретном Дворце (отсюда ступени Запретные), из выпавшего ночью снега (чудесные цветы).

Какой именно Западный Покой имеется в виду, я точно не знаю. Наверное это один из павильонов в Пекинском Гугуне, где император постился перед ритуальными поклонениями Небу и Земле.

поэзия

《江上逢故人》崔道融

故里琴樽侶
相逢近臘梅
江村買一醉
破淚卻成咍

На реке повстречал давнего друга (Цуй Дао-жун)

В родном краю товарищами лютне с чаркой были
   Друг друга встретили мы рядом с зимоцветом
В деревне у реки купили, чтобы вместе выпить раз
   И вот сквозь слезы уже смех пробился

Этот перевод я сделал для моего отличного друга, Даниила Пахомова, у которого сегодня день рождения.

поэзия, разное

Антонимы к Ли Бо

В свое время на Восточном Полушарии я попытался разыграть тамошних участников, попросив перевести стихотворение:

爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點

Получил в ответ вот такой абсолютно правильный перевод:

Позади очага чёрные муравьи скрипят,
Вовсе нет в том для Поднебесной беды.
Топнув ногой давлю чёрного муравья,
Отставив ногу смотрю на новое пятно.

И очень интересный комментарий:

Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как «смотрю по-новому». 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?

(авторство перевода и комментария: ЮК)

Потом я признался, что это псевдо-стихотворение, не более чем простая подстановка антонимов в самое знаменитое стихотворение Ли Бо «Думы в тихую ночь» (《靜夜思》李白).

低舉 舉踏 疑絕 床爐
頭腳 頭腳 是非 前後
思看 望壓 地天 明黑
故新 明黑 上下 月蟻
鄉點 月蟻 霜災 光聲

Но, похоже, никому шутка не понравилась.

поэзия

《月夜登王屋仙壇》顧非熊

月臨峰頂壇
氣爽覺天寬
身去銀河近
衣沾玉露寒
雲中日已赤
山外夜初殘
即此是仙境
惟愁再上難

Лунной ночью поднялся к алтарю Небожителей на [горе] Ван-у (Гу Фэй-сюн)

Луна взошла над алтарем на пике
 Чист воздух, чувствуется неба ширина
Я поднимаюсь ближе к Млечному Пути
 Одежды намочил росы нефрит холодный

Средь туч алеет заходящее светило 
 В горах к началу ночи холодит
И если это Небожителей пределы
 Печаль одна - подняться выше тяжело

Когда Олег Новиков прислал фото Млечного Пути, которое он сделал в своем путешествии по горам Сычуаня, я нашел это стихотворение и перевел его.

Oleg Novikov 201510 MilkyWay

поэзия

《題友人雲母障子》王維

君家雲母障
時向野庭開
自有山泉入
非因採畫來

Посвящаю слюдяному экрану моего друга (Ван Вэй)

В доме твоем экран есть из слюды
 Стоит он иногда на воздухе, пред залом
На нем видны и горы нам, и родники
 И вовсе ведь не нарисованы они

У меня есть замечательный друг — Олег Новиков. Помимо других достоинств, у него есть хобби, в котором он настолько продвинулся и стал таким опытным, что вполне мог бы работать как профессионал. Это хобби — фотография. А если конкретнее, то пейзажная фотография. И если еще конкретнее, то пейзажная фотография в горах.

Олег уже много раз был в Гималаях со стороны Сычуаня и Юннаня — и сейчас он снова там. Когда он прислал мне фотографии, которые вы увидите ниже, я сразу полез искать стихотворение, которое бы подходило по смыслу к тому, что я там увидел. Результатом стало вот это короткое произведение от Ван Вэя, где он описывает полупрозрачный экран-загородку из слюды. Экраны были обычным делом в китайских домах, ими перегораживали комнаты, закрывались от сквозняков или зонировали пространство. Тут описывается дом, из которого открывался вид на горы, которые и были видны через слюдяной экран.

Определенная связь есть и с тем, что Олег фотографирует на большой формат и сам фотоаппарат выглядит как большой экран, правда уже в современном смысле этого слова. Но так или иначе, через этот свой экран он приносит горы и прочие красоты во многие другие дома.

Вот сайт Олега, где вы найдете много чудесных моментов, запечатленных на камеру: www.olegnovikov.com

А ниже, фотографии из путешествия, которые вдохновили меня на этот перевод.

Oleg Novikov 20151001
Oleg Novikov 20151002
Oleg Novikov 20151003
Oleg Novikov 20151004

поэзия

《抒懷》張蠙

幾出東堂謝不才
便甘閑望故山回
翻思未是離家久
更有人從外國來

Пишу о том, что на душе (Чжан Пинь)

Как только вышел из Восточного Дворца, 
 откланявшись за бесталанность
В праздности сладкой поглядывать стал 
 как в горы родные вернуться
Но в мыслях своих еще не успел 
  от дома далеко уйти
Как оказалось, что прибыли люди
  из государств зарубежных

Про автора известно мало, он жил в конце 9-го, начале 10-го веков. Рос в бедной семье, и хотя с детства прославился умением сочинять стихотворения, терпел неудачи на экзаменах. В 895 получил степень цзинь-ши. Ему выпало служить после во время и после распада танской династии — при дворе Ван Цзяня (王建), основателя династии Ранняя Шу (前蜀). История сохранила запись, что наследный принц Ван Янь (王衍) продвинул Чжана по службе после того, как увидел одно из его стихотворений на стене Храма Великой Доброты (大慈寺).

Датировка данного стихотворения отсутствует. По содержанию оно похоже на типичное, слегка лукавое, желание служивого человека, находящегося под стрессом, бросить все и уйти в отставку. И в это время как раз оказывается, что начальство снова его требует для выполнения какой-то важной работы, от которой только вырастает осознание собственной исключительности.

истории, поэзия

Ё-бины Су Ши

Я сделал интересное наблюдение, когда искал информацию о лунных пряниках юэ-бин (月餅), которые по дурацкой привычке называю ё-бин. На большом количестве сайтов китайцы говорят, что самое раннее упоминание этого лакомства встречается у Су Ши (蘇軾 1037-1101) – одного из самых известных китайский поэтов, также знакомому многим по прозвищу Су Дун-по.

Якобы он написал стихотворение с названием «Лунный пряник» (月餅) и в нем были такие строки:

小饼如嚼月
中有酥和饴

Жуется пряник малый как луна
Внутри него есть сахар и слоёнка

Причем обычно приводятся еще и две другие строки, идущие за вышеуказанными:

默品其滋味
相思泪沾巾

Молча распробовав его прекрасный вкус
В думах о тебе от слез намок платок

На китайских сайтах, где приводятся эти строки, никто не указывает точно, откуда они взяты. Обычно просто пишут «как написал Су Дун-по….». Так написано, в том числе и в китайской вики в статье про 月餅. На китайских энциклопедических сайтах типа www.baike.com или zhidao.baidu.com, на вопрос чьи это строки, отвечают — Су Дун-по. А на вопроса откуда, отвечают – эти строки из стихотворения «Лунный пряник».

Примечательно то, что в сборнике произведений Су Ши и в антологиях сунской поэзии стихотворения с таким названием у Су Ши нет.

То есть, можно с уверенностью говорить, что стихотворения под названием «Лунный Пряник» Су Ши не писал, и китайские пользователи просто морочат друг другу голову информацией, которую могли бы легко проверить.

Поиск по базе данных произведений Су Ши показал, что первые две строки действительно принадлежат его кисти, но встречаются в другом стихотворении, которое я привожу ниже.

《留別廉守》蘇軾
編萑以苴豬
瑾塗以塗之
小餅如嚼月
中有酥與飴
懸知合浦人
長誦東坡詩
好在真一酒
為我醉宗資

Покидая, оставляю Начальнику [области] Лянь* (Су Ши)

В тростник плетённый завернули поросенка 
 Глазурью яркой раскрасили его
Жуется пряник малый как луна
 Внутри него есть сахар и слоёнка*

Откуда было знать, что люди из Хэ-пу*
 Подолгу будут петь Дун-по стихи
Хоть хорошо, с моим Единственным Вином*
 Я стал подвыпившим Цзун Цзы*

* В некоторых списках это стихотворение приводится под несколько иным названием 《别廉守张左藏》- «Покидая Чжан Цзо-цана, начальника [области] Лянь», в других под названием 《留别廉州张左藏》- «Покидая, оставляю Чжан Цзо-цану, начальнику области Лянь».
* Слоенка – иероглиф 酥 изначально обозначал молочные продукты, потому стал значить смесь муки и масла, из которого потом стали делать слоеное тесто.
* Хэ-пу – уезд в провинции Гуанси, на самом юге Китая, где Су Ши пробыл два месяца в 1100 году, будучи на недолгое время переведен туда из своей ссылки, которую он отбывал на очень негостеприимном тогда, полном опасностей и болезней, далеком острове Хайнань.
* Единственное Вино – вино, которое делал сам Су Ши находясь в ссылке на юге.
* Цзун Цзы – второе имя Шу Ду (叔都), правитель области Жу-нань во времена Поздней Хань. Он упоминается в выражении 嘯諾, буквально означающем «посвистывать и накладывать положительные резолюции», а подразумевающем чиновников, которым нечего делать, кроме как заниматься приятной и необременительной рутиной. Спасибо procurator0 за указание на это выражение.

Исследователи жизни Су Ши, основываясь на примерно известных датах говорят, что очень велика вероятность того, что он провел в Хэ-пу праздник Середины Осени.

Люди из Хэ-пу считают, что в этом стихотворении воспет пряник, который до сих пор готовят в этой области для осеннего праздника – и делается он в форме поросенка, покрытого глазурью, которого кладут в плетенку из бамбука или тростника. На фото ниже можно увидеть о чем идет речь.

豬崽月餅

Однако, вряд ли этот пряник тогда назывался лунным – об этом нет никаких упоминаний. Остается только гадать, почему Су Ши сравнил его с луной, ведь по своей форме пряник был в виде свиньи, а не луны? С другой стороны, праздник всегда был связан с полной луной – так что, возможно, воображение поэта и создало такое красивое сравнение.

В принципе, версия о том, что поэт описывает именно пряник в виде поросенка выглядит убедительной, потому что Су Ши оставил несколько стихотворений, воспевающих южные блюда и деликатесы. То, что в Хе-пу уже больше тысячи лет делают такие пряники, тоже вполне вписывается в реалии сохранности традиций на юге Китая.

В любом случае, откуда китайские пользователи взяли две другие строки (молча распробовав его прекрасный вкус, в думах о тебе от слез намок платок), мне установить не удалось. Я их не нашел ни в одной из баз данных китайской поэзии – ни у Су Ши, ни у других авторов.

Зачем китайцам понадобилось придумывать эти дополнительные строки – для меня также осталось загадкой. Наверное, так ревнивым радетелям чистоты и древности происхождений ё-бинов, простите, юэ-бинов, показалось романтичнее и изящнее.

Буду рад, если кто-либо найдет информацию по этим добавленным строкам.