поэзия

《靜夜思》李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

думы тихой ночью (Ли Бо)

над перилами лунный
  свет
на земле будто инея
  след
к ясной луне
  взгляд
думы о доме
  тяготят

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ранняя версия ниже:

Над перилами лунный
свет
На земле будто инея
след
Вверх посмотрю
на луну
Поникнyв, по дому
взгрустну
поэзия

《歸田》元稹

陶君三十七
掛綬出都門
我亦今年去
商山淅岸村
冬修方丈室
春種桔橰園
千萬人間事
從茲不復言

Возвращаясь к полям (Юань Чжэнь)

Ведь Тао Юань-мину было тридцать семь
 Когда печать повесив, из ворот столичных вышел
Я тоже в этот год уеду насовсем
 На берег Си, в деревню к горам Шан поближе

С десяток метров справлю комнату зимой
 Весною засажу засохший сад и всю округу
Ту суету сует, что наводняет мир людской
 От этих пор и словом поминать не буду
поэзия

《寄問政山聶威儀》棲蟾

先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и (Ци Чань)

К лазурным пикам отошли Вы на покой
 С предшественниками стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
 Все мысли с одинокой тучей ходят кругом

Туманным светом пахнет журавлиное письмо
 И чая вкус женьшеню уж под стать
Сошла вся горечь к чайнику на дно
 В иные времена сумею ли её я разыскать?

О смысле стихотворения можно много спорить, и надо признаться, что точно указать на все аллюзии я не в состоянии. Про поэта почти ничего не известно, даже точных годов жизни, а сохранившихся стихов всего 12. Про адресата вообще не сведений.

На мой взгляд, речь идет о том, что Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихотворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.

С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.

поэзия

《葡萄》唐彥謙

金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影

Виноград (Тан Янь-цянь)

В саду Цзинь-гу свежи и ветер и роса
 Красавица Люй-чжу от хмеля пробудится скоро
Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог
 Чистую тень бросает яркая луна
поэзия

《調嘯詞》蘇轍

漁父漁父
水上微風細雨
青簑黃篛裳衣
紅酒白魚暮歸
暮歸暮歸
長笛一聲何處

На мелодию Тяосяолин (Су Ши)

У рыбака, эх у рыбака!

Средь речного ветерка,
 да дождичка
Одежда из лыка,
 да накидка из бамбука
К винцу поймал рыбочку,
 и вернулся к вечеру

К вечеру, эх к вечеру!

Откуда флейты звук,
 не пойму?
поэзия

《漁父》薛師石

平明霧靄雨初晴
兒子敲針作釣成
香餌小,繭絲輕
釣得魚兒不識名

Старый рыбак (Сюэ Ши-ши)

Туман заутренний,
 начал светлеть после дождя
Стучит сын по игле,
 уж превратил ее в крючок
Наживки аппетитной мало
 и тонкая из шелка нить
Рыбу поймал -
 как называется, не знает сын
поэзия

《白雲期》白居易

三十氣太壯
胸中多是非
六十身太老
四體不支持
四十至五十
正是退閒時
年長識命分
心慵少營為
見酒興猶在
登山力未衰
吾年幸當此
且與白雲期

Ждут отшельника белые облака (Бо Цзюй-и)

В тридцать - сила характера велика,
 В сердце борются многие "против" и "за"
А в шестьдесят плоть уж слишком стара,
 Руки-ноги не служат или едва

Четвертых и пятых десятков года
 Вот самое время уйти в отпуска
В зрелые годы понятна судьба
 Спокойна душа и мало труда

Увидишь вино - радость все еще та,
 Сила в гору подняться еще не слаба
На счастье такие мне настали лета
 Вскоре встретят отшельника белые облака
поэзия

《八月十五日夜湓亭望月》白居易

昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年

Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине (Бо Цзюй-и)

В давнем году,
 восьмого месяца
  ночью пятнадцатого числа,
Был в Цюцзяне,
 на берегу пруда,
  возле абрикосового сада
В этом году,
 восьмого месяца
  ночью пятнадцатого числа,
В Пэньфу,
 на песчаном берегу,
  перед подворьем стою
На северо-западе
 моя родная сторона
  где же точно она?
На юго-востоке
 видна луна
  сколько раз будет полна?
По ветру
 вздохну глубоко
  но не услышит никто
Сегодня ночью
 лунный свет
  будто из прошлых лет
поэзия

《浣溪沙》晏殊

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

[На мелодию] Хуаньсиша (Янь Шу)

К мелодии прежней свежи слова,
 и чарка с вином одна
Как в прошлом году погода ясна,
 беседка с террасой все та
Вечернее солнце на запад ушло,
 когда вернется оно?
Что-либо сделать тут не дано,
 цветам упасть суждено
Похожи на тех, с кем был я знаком,
 вернулись ласточки в дом
По тропкам душистым в саду простом
 одиноко брожу кругом

Интересно, что для выражение ощущения déjà vu, в современном китайском языке используется фраза именно из этого стиха: 似曾相識 — похоже на то, что раньше видел/знал.

истории, поэзия

無名女鬼詩

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника «Все танские стихи» 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.

И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные «имена».

Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.

Сам стих взят из 6-й цзюани сборника «Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру» 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван «Стих Сун Шань-вэя» 宋善威詩, а в 875-й «Уведомление Сун Шань-вэю» 示宋善威.

Полностью история такова:

瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。

Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:

Зашла луна за три деревца,
 Блестит светило на девятом небе
Веселый пир глубокой ночью кончен,
 Мы расстаемся до года гэн-шэнь*

Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.

* год гэн-шень — просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.

Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной — иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?

Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.

Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках — кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.

Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.