поэзия

《山扉夜坐》王勃

抱琴開野室
攜酒對情人
林塘花月下
別似一家春

Ночью сидим в горной хижине (Ван Бо)

Лютня в руках,
 простор за стеной
Налито вино,
 подруга со мной
Леса и пруды
 под полной луной
Будто лишь мы
 оказались весной

Спасибо Даниилу Пахомову за выбор верного тона и слово ‘подруга’.

поэзия

《出塞》王昌齡

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе (Ван Чан-лин)

Как и при Цинь сейчас луна
 над ханьской заставой полна
За десять тысяч ли поход,
 вернуться нам не судьба
Вот был бы Летучий тут генерал,
 что город Драконий брал
Чужих коней бы не пропустил
 за Темных гор перевал

18-го февраля 2011 утром в первый раз отводил сына в садик и по дороге нам встретился дедушка, который только начинал писать этот стих водой на плитках. Мы стояли и смотрели весь красивый процесс рождения иероглифов, которым через десяток минут суждено высохнуть.

《出塞》王昌齡 1
《出塞》王昌齡 2
поэзия

《贈無了禪師》周樸

不學世所惜
是何無了公
靈匡虛院外
虎跡亂山中
晝夜必連去
古今爭敢同
禪情豈堪問
問答更無窮

В подарок чаньскому наставнику У Ляо (Чжоу Пу)

Не учит то,
 о чем мир целый тужит
Вот он каков -
 У Ляо господин
Горний Куан,
 дворов пустых снаружи
Тигриный след
 среди нагромождения кручин
Ночи и дни
 друг другу следовать должны
Сегодня с прошлым,
 чем осмелится сравниться?
Про созерцание
 разве расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
 беседа бесконечно длится.

На Восточном Полушарии развернулась интересная дискуссия по поводу перевода этого стихотворения.

поэзия

《同張將薊門觀燈》孟浩然

異俗非鄉俗
新年改故年
薊門看火樹
疑是燭龍燃

Вместе с Чжан Цзяном в Цзимэнь смотрю на фонари (Мэн Хао-жань)

Иной обычай тут, не тот, что нам родней
 Год новый, год сменил, что был старей
В Цзимень чужой, смотрю на лес огней
 И кажется, зажег их Светоносный Змей
поэзия

《欽州守歲》張說

故歲今宵盡
新年明旦來
愁心隨斗柄
東北望春回

В Циньчжоу бодрствую в новогоднюю ночь (Чжан Юэ) 

Год прежний этой ночью прекратится
 Год новый засветло придет с утра
Печаль на сердце вслед ковшу медведицы стремится
 На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна
поэзия

《和竇中丞歲酒喜見小男兩歲》熊孺登

更添十歲應為相
歲酒從今把未休
聞得一毛添五色
眼看相逐鳳池頭

Отвечая помощнику цензора Доу на вино от этого года, с радостью смотрю на [его] двухлетнего мальчугана (Сюн Жу-дэн)

Добавить еще десять годков,
 министром сможет он стать
Этого года вино отныне,
 держать и не отпускать
Слышал, что и к перу одному,
 добавлены пять цветов
Только моргнул, он меня нагоняет,
 у Фениксовых прудов

Примечания:

К перу одному — имеется в виду перо феникса 鳳毛, то есть, иносказательно, очень молодой талант. Также, в этом выражении скрыта лесть родителю талантливого ребенка, который упоминается как перо, то есть частичка, от редкой птицы феникс.

У Фениксовых прудов — так в Танскую династию иносказательно называли должность канцлера 宰相, потому что Фениксовы пруды 鳳凰池 располагались в саду государственной канцелярии.

Этот перевод я сделал в честь дня рождения моего сына, которому исполнилось сегодня два года.

поэзия

《覽鏡書懷》李白

得道無古今
失道還衰老
自笑鏡中人
白髮如霜草
捫心空嘆息
問影何枯槁
桃李竟何言
終成南山皓

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах (Ли Бо)

Дао обрел -
 и нет ни вчера, ни сегодня
Дао утратил -
 стареть и слабеть пора
Смешно самому,
 что в зеркале у отражения
Власы побелели
 под инеем будто трава
С рукою на сердце
 напрасно вздыхать сожалея
Тень вопрошаю
 почему так иссохла она
Как персик и слива
 разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
 в Наньшаньского старика

А вот и радикальный вариант перевода, сохраняя ритмику оригинала :)

Зеркл взгляд дум стих (Ли Бо)

Есть Путь, нет дней лет
Путь прочь, вновь стар слаб
Мне смех, зеркл средь муж
Влас бел, как снег трав
Хвать грудь, пуст вздох ох
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр
поэзия

《白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁
馬前擎出不驚猜
輕拋一點入雲去
喝殺三聲掠地來
綠玉觜攢雞腦破
玄金爪擘兔心開
都緣解搦生靈物
所以人人道俊哉

Белый кречет (Лю Юй-cи)

Перьев и пуха пестрый узор
 из тонкой ткани покроен
Коня обгоняя взмывает высоко
 сомнения его не терзают
Подброшен легонько и точкой одной
 за облака улетает
С жаждою крови, троекратно крича
 землю грабить слетает
Яшмовый клюв без промаха долбит
 фазана череп разбит
Когти черные рвут беспощадно
 зайца разорвана грудь
Все оттого, что он разрешает
 живых существ судьбу
Вот потому все говорят:
 "Ах, до чего он красив!"

Большое спасибо Владимиру Самошину за помощь в понимании стиха!

поэзия

《弄龜羅》白居易

有侄始六歲
字之為阿龜
有女生三年
其名曰羅兒
一始學笑語
一能誦歌詩
朝戲抱我足
夜眠枕我衣
汝生何其晚
我年行已衰
物情小可念
人意老多慈
酒美竟須壞
月圓終有虧
亦如恩愛緣
乃是憂惱資
舉世同此累
吾安能去之

Играю с Гуй и Луо (Бо Цзюй-и)

Племяннику моему
 годик шестой пошел
Имя дали ему -
 Черепашонок А-гуй
Дочка моя уже
 три года как родилась
Мы назвали ее -
 Сеточка Ло Ар

Она начала учить,
 как надо смешно лепетать
Он уже может петь
 стихов наизусть слова
Утром играют вдвоем,
 мои колени обняв
Вечером крепко спят
 с подушкой моих одежд

Оба вы родились
 поздно так почему?
Годы мои уже
 старению навстречу идут
Природа вещей такова,
 что маленьких любим мы
И чувства людские должны
 к старости быть добрей

Прекрасное вкусом вино
 скиснет в конце концов
И даже полной луне
 все же положен ущерб
То, что дорого нам,
 что любим, чем дорожим
Также приносит нам
 волнений, тревог печаль

Весь этот мир таков,
 для всех один груз забот
Куда уж мне одному
 от этой доли уйти
поэзия

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюй-и)

Сегодня утром
 у жены и мужа радость
Но людям посторонним
 разве то узнать?
Вздыхаем сами,
 что родили дочку поздно,
Кому пенять,
 что внуков долго ждать
Вещь редкую
 всегда дороже ценим
И чувства к старости
 должны добрее стать
А новый год
 на день удачный выпал
Уж месяц внучке -
 время имя выбирать
Светильник из корицы
 пропитал цветы и фрукты
Из орхидей настой,
 родную плоть омыл
У сердца самого
 могу её держать
Зачем желать,
 чтоб это мальчик был?

На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 — Привлекающая Жемчуг.

Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в трехлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.

Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.