поэзия

《寄李頻》姚合

閉門常不出
惟覺長庭莎
朋友來看少
詩書臥讀多
命隨才共薄
愁與醉相和
珍重君名字
新登甲乙科

Отправляю Ли Пиню (Яо Хэ)

Дверь запер,
 редко выхожу порой
И только вижу -
 двор зарос травой
Друзья приятели
 заходят редко навещать
Стихов и книг
 в кровати вдоволь почитать
Судьба с талантом
 оба у меня невелики
Печаль да опьянение
 со мною лишь дружны
Ценю я сильно,
 что имя твое среди
Нового списка
 сдавших экзамены

Примечания:

Сам Яо Хэ (779 — 846), в конце концов, сдал экзамены на степень цзиньши в 816 году и, после быстрого и стабильного карьерного роста, работал на важнейших должностях цензора и начальника таких богатых округов как Цзинчжоу 荊州 и Ханчжоу 杭州. Его стихи ценились наравне с творчеством Цзя Дао 賈島 и оба они были объединены ценителями поэзии в «Яо-Цзя».

Не ясно, в какое время было написано это стихотворение — возможно после одной из попыток сдать экзамены. В любом случае, сильно сострадать господину Яо не стоит, потому что все у него, в конечном счете, оказалось хорошо и 63 года жизни, даже по сегодняшним меркам, не так уж коротки.

Пока мне не удалось установить, какому именно Ли Пиню адресован этот стих, потому что единственный часто упоминаемый Ли Пин танской эпохи сдал экзамен в 854 году, что не согласуется с датами жизни Яо.

поэзия

《送客賦得巴江夜猿》李端

巴水天邊路
啼猿傷客情
遲遲雲外盡
杳杳樹中生
殘月暗將落
空霜寒欲明
楚人皆掩淚
聞到第三聲

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба (Ли Дуань)

Воды Ба
 на край неба дорога
Крик обезьян
 путнику в сердце тревога
Медленно-долго
 смолкает за тучами он
В дали-далеко
 деревьев среди рожден
Осколок луны
 темнеет почти зайдя,
Иней летает
 морозит и скоро заря
Люди из Чу
 умеют скрывать слезу,
Коли услышат
 третьего крика тоску.

Большое спасибо Yuese за помощь.

поэзия

《自遣》 羅隱

Сидел я как-то раз в баре в Гонконге и был уже в приятном таком состоянии. Сидел один, читал танские стихи в телефоне, писал какие-то сообщения на Полушарие — опять же про танские стихи. Поднимаю голову и на полке с бухлом вижу табличку:

стих: 今朝有酒今朝醉

Your problem beer can make a temporary solution. Cheers!
今朝有酒今朝醉

Сразу возникла мысль о том, как странно мысль выражена на английском и как красиво на китайском. Подумал о том, что напоминает это танские стихи, и офигевая от собственной обсессивности с этим предметом, все же пробиваю строку по базе данный танской поэзии. И что же? Так и есть.

《自遣》 羅隱
得即高歌失即休
多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉
明日愁來明日愁

В самоутешение (Ло Инь)

Нашел, так радостно пой,
 А потерял, тогда постой
Печалей много, горести горой,
 Тоже идут одна за одной
Сегодня утром есть вино,
 Пусть будет утро то пьяно!
Раз завтра грустно все равно,
 Вот завтра погрущу про то
поэзия

《戲題》孟浩然

客醉眠未起
主人呼解酲
已言雞黍熟
復說甕頭清

Шутка (Мэн Хао-жань)

Гость пьян и спит, не встал еще
 Хозяин дома кличет хмель разбавить
Сказал: "С курятиной уже поспела каша!"
 Добавил: "У бочонка крышку распечатал!"
поэзия

《白鷺汀》 顧況

靃靡汀草碧
淋森鷺毛白
夜起沙月中
思量捕魚策

Отмель белой цапли (Гу Куан)

Колышутся да веются
 - на отмели травы зелены
 Смочены да густы
 - у цапли перья белы
 Ночью поднялась
 - песка и луны посреди
 Думает вынашивает
 - рыбной ловли замыслы
поэзия

《宮詞》顧況

玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水精簾卷近秋河

Песнь о дворце (Гу Куан)

В яшмовом тереме до небес половины
 вспорхнула музыка с песней
Ветер принес от дворцовых красавиц
 согласье шутливых речей
Подлунный дворец уж тени отбросил
 ночная капель* слышна
Хрусталь занавесок подниму одиноко*
 лишь с млечным путем близка

Ночная капель — речь идет о водяных часах.
Одиноко — в оригинале слова одиноко нет. Добавлено переводчиком для того, чтобы показать читателю контраст горечи покинутой наложницы, которая смотрит на радости наложниц в фаворе. Именно об этом и написано стихотворение.

поэзия

《题嵩高隐者居》鄭谷

豈易訪仙蹤
雲蘿千萬重
他年來卜隱
此景願相容
亂水林中路
深山雪裡鐘
見君琴酒樂
回首興何慵

О жилье отшельника в горах Суншань (Чжэн Гу)

Разве легко следам бессмертного найтись?
 Тернии как сотни тысяч облаков сплелись
Гадали в прежний год куда уединиться
 С пейзажем этим захотелось вместе слиться
Ручьи повсюду и тропа между лесов
 В горах глубоких колокол среди снегов
Тебя увидишь: лютня, смех, вино
 Назад посмотришь, подниматься для чего?

Этот перевод сделан в подарок моему замечательному другу — Даниилу Пахомову в день его рождения.

поэзия

《獨坐》王績

問君樽酒外
獨坐更何須
有客談名理
無人索地租
三男婚令族
五女嫁賢夫
百年隨分了
未羨陟方壺

Сидеть в одиночестве (Ван Цзи) 

Спрошу Вас,
 кроме чарки вина
Сидя один,
 в чем ином нужда?
Гости прийдут,
 о сути имен спор
Нет никого,
 ренты земельной сбор
Сына три,
 с именитыми поженились родами
Дочек пять,
 за достойными выданы мужами
Сто годов,
 пройдут как положено по судьбе
Не позавидую,
 взошедшим к бессмертной горе.
поэзия

《蟬》李商隱

本以高難飽
徒勞恨費聲
五更疏欲斷
一樹碧無情
薄宦梗猶泛
故園蕪已平
煩君最相警
我亦舉家清

Цикада (Ли Шан-инь)

На высоте живя,
 насытиться не просто,
Трудясь напрасно,
 грустно тратить голос
Пятая стража уж,
 он редок и вот-вот прервется
А зелень дерева всего,
 к тому бесчувственна

Простой служака,
 словно веточка плыву
Мой сад,
 уж вровень сорняком зарос
Прошу вас,
 лучше мне напоминайте,
Чтобы я тоже пестовал,
 в семье лишь чистоту
истории, поэзия

法華鎮 — поселок в Шанхае, что древнее Шанхая

По случайному стечению обстоятельств, в Шанхае я живу в доме, который построен прямо рядом с тем местом, откуда, можно сказать, пошел Шанхай. Хотя стоп! Это будет неверное, с точки зрения объективности, выражение. Правильнее будет сказать так: я живу в том месте, которое на всей территории центра нынешнего Шанхая самым первым стало развиваться, самым первым упоминается в письменных источниках и которое было известно, населенно и оживленно, когда на месте той деревушки, которую потом назовут Шанхай, наверное кроме пары рыбацких хибар ничего и не было.

Я намеренно говорю о центре Шанхая, потому что если вести разговор о вообще всех районах, на которых сейчас раскинулся этот город, то есть среди них места еще древнее.

То место, о котором я веду рассказ, тогда называлось Буддийский монастырь Лотосовой Сутры (法華禪寺), а сейчас это просто адрес в Шанхае: улица поселка Лотосовой Сутры № 525 (法华镇路525号).

В принципе, это все еще центр современного Шанхая. В Москве про эквивалент такого места, можно было бы сказать, что это внутри Садового кольца, но уже близко к нему. Отсюда до того места, где зародилась та деревушка, которую назвали Шанхай, на машине без пробок около 10-15 минут езды. Но просто оказалось так, что разрослась именно деревушка, стоя совсем рядом с рекой, и потом уже, века спустя, поглотила и включила в свой состав монастырь.

Сам монастырь был заложен при северной Сун (北宋) в третий год под девизом Кай-бао (開寶三年), то есть в 970-м, монахом по имени Хуэй Чань (惠禪). Почти сразу вокруг него возникло поселение, которое все росло и росло, и довольно скоро сформировало и свой рынок и свой поселок.

Однако при монгольской династии Юань, в 1291-м году (至元二十八年), когда прошло новое разделение на районы административного подчинения, центр уезда был размещен в Шанхае, который был лучше приспособлен для принятия функций управления, да и имел рядом порт. А поселок Лотосовой Сутры вошел в состав уезда в подчинении Шанхая.

В минскую эпоху, в 1435-м (宣德十年), монастырь был отстроен заново и назван Лес Медитаций (буддийский монастырь) Четырех Сторон Света (四方禪林). А при цинской династии в 1746-м году (乾隆十一年) его территория уже была более 34 тысяч квадратных метров.

Южной, главной своей стороной, монастырь был обращен к речушке под названием Приток Ли, впадающий в канал (李漎涇), через который был переброшен мост под названием Мост Душистых Цветов (香花橋) на месте которого сейчас и стоит мой дом. Интересно, что сама речушка вытекала из речки Сучжоу (蘇州河) и втекала в речку Чжаоцзя (肇家浜), что протекала через то место, которое позже назовут Сюцзяхуэй (徐家匯). От моста шла мощеная дорога, по обеим сторонам которой деревья создавали густую тень. В 1790-м году (乾隆五十五年) на территории монастыря построили Терем Полной Луны (满月阁). За ним был сад с соснами, коричными деревьями, деревьями гингко и прудом с лотосами. Вода протекала через сад и монастырь, повсюду росли травы.

Сам поселок Лотосовой Сутры, кроме своего монастыря, на весь Китай славился еще с сунской эпохи своими пионами (牡丹), некоторые сорта которых, выращенные в саду семьи Ли под названием Сад Притока (李氏漎溪园) считались лучшими в Поднебесной.

Про поселок, монастырь, терема, сады и пионы, в разные эпохи учеными людьми, которые любили тут собираться, было сложено немало стихов. До наших дней, кажется, дошел только цикл из восьми стихов «Воспевая Притоки» (漎溪八咏), сложенный относительно недавно, в конце цинской династии.

Постепенно и по многим причинам, поселок вокруг храма приходил в упадок, да и войны не обошли его стороной. Как во время Тайпинского восстания в 19-м веке, во время гражданской войны 20-х годов 20-го века, так и во время японской оккупации, этот район неоднократно грабили и жгли.

Не знаю когда, но у жителей этого района, наверное небезосновательно, сложилось выражение: сперва был поселок Лотосовой Сутры, а потом появился Шанхай (先有法华镇、后有上海城). Кстати интересно то, что в поселке Лотосовой Сутры еще в 20-м веке был свой акцент, который отличался от того, который был буквально в километре от него.

У Чэнь Цуньженя (陈存仁) в его книге «История жизни в серебряный век» (银元时代生活史), есть пассаж, где он со своим отчимом в районе улицы Юйюань (愚园路) покупает похлебку хуньдунь.

….Мы долго ждали, пока не подошел продавец хуньдуня с коромыслом наперевес, возле его коромысла мы и съели по чашке хундуня. Вся покупка нам стоила всего-то десять медных юаней. У старика, который нам продал хуньдунь был акцент из поселка Лотосовой Сутры и отчим очень вежливо с ним вел беседу…..
……等了好久,有一个卖馄饨的担子走近来,我们就在馄饨担旁各吃了一碗馄饨。交易不过十个铜元,卖馄饨的老头儿是法华镇口音,嗣父很客气地和他交谈……»。

После освобождения, в 1958-м году, во время Большого Скачка Вперед канал перед монастырем засыпали и превратили в улицу. В конце концов, в 1980-м году, ассоциация буддизма отдала те развалины, что там оставались в распоряжение фабрике игрушек. Все снесли и построили на этом месте небольшую фабрику и общежития. А уже в 2009-м здание фабрики переоборудовали под офисы для креативных фирм — теперь это очень современное и дизайнерское здание. А рядом через стену, там где раньше был монастырь, а в 50-е годы 20-го века была партийная школа, сейчас располагается бизнес-школа Antai College of Economics and Management при университете Jiaotong.

Все, что осталось от монастыря, это два древних дерева гингко, которые зеленеют и по сей день и под чью тень я иногда прихожу пить кофе.

Если кому-то хочется почитать стихи, о которых я написал выше, то вот они вместе с почти подстрочным переводом.

《漎溪八咏》邹弢 «Воспеваю восемь ручьев» Цзоу Тао

無梁夜雪

古剎憑空石甃成
長明燈火炯三更
今宵坐對西郊雪
疑是瓊樓玉宇行

Ночной снег над Залом Без Балок.

Древний храм навис над пустотой,
 построен из камня и кирпича
Огонь лампад неугасимых,
 до стражи третьей блестя
В эту ночь оттого что они сошлись,
 со снегом в западном предместье
Кажется будто лунный чертог,
 плывет с небом яшмовым вместе

Примечание: Зал Без Балок (無梁殿) находился в Храме Гуаньинь (觀音寺), который располагался на том месте, где сейчас дом №650 по улице Нового Китая (新華路650號) и был построен в 1614 -м году (明萬曆四十二年) полностью из камня и кирпича, без использования балок.

殿春花墅

繁華佔斷洛陽春
國色天香異等倫
鄉俗當年誇富貴
如何此日不驕人

В конце весны усадьба в цветах

Красоты изобилие полностью заполонило,
 Лоянскую весну
Гордость государства* небесно благоухает,
 сорта один к одному
Родного края промысел в этот год,
 особенно богат и в чести
Как же в этот день,
 не щеголять этим перед людьми

* гордость государства — пион

Примечание: В поселке Лотосовой Сутры было более 60 видов пионов, привезенных из Лояна. В годы 1736 — 1820 годы (清乾嘉年間) особенно ими был славен Сад Притока (李氏漎溪园), где они росли повсюду и стоили больших денег. Для того, чтобы насладится видом цветов, даже издалека приезжали многие ценители и хозяин сада был вынужден устраивать пиры для местных и заезжих аристократов и ученых.

滿月春晴

小閣禪心契淨宗
靈光離合現金容
庭前更繡繁紅紫
詩思花香一樣濃

Весенняя ясность в Полной Луне

Маленький терем, созерцания сердце
 верен чистой земле*
Божественный свет, сходясь воедино
 на Будды блестящем челе
Перед залом еще изящней,
 кущи пурпурно-красны
Поэта настрой и цветов ароматы
 одинаково глубоки

* чистая земля — название рая по одному из буддийских учений, особенно распространенному в Китае. В стихотворении имеется в виду верность именно этому учению.

Примечание: Терем Полной Луны был построен в монастыре Лотосовой Сутры в 1650-м году (清順治七年) из камфорного дерева (楠木), поэтому его еще называли Терем из Душистой Камфоры (香楠樓).

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開
海天旭日擁樓台
下方幻夢春難醒
何事繁聲百八催

Утренний звон в Повторном Начале

Тысячи звуков затихли-притихли,
 ранней занявшись зарей
Небо как море, встающее солнце,
 хлынет в террасы волной
В мире людей от призрачных снов,
 трудно очнуться весной
Дел каких голосов разнобой,
 торопит раз в сто восьмой*

* сто восемь — по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

吳淞帆影

迷離煙水浪花堆
蜃氣蒸空海市開
無數浮梁商賈舶
東西風順剪江來

Отражение парусов на реке Усун

В туманной дымке над водой,
 волна вздымает пену за волной
Среди иллюзий в воздухе парном,
 открылся рынок миражей кругом
Не счесть плавучих тут мостов,
 да лодок от торговцев и купцов
С востока, с запада там ветер задувает,
 и реку бороздить им помогает

Примечание: река Усун (吳淞江) протекала в 3-х километрах от поселка Лотосовой Сутры и по ней можно было легко доплыть до Великого Озера (太湖), а оттуда почти куда хочешь.

叢桂早秋

新涼如洗作中元
叢桂留人滿北園
不比小山招隱士
至今避世當桃源

Ранняя осень в Чаще Коричных Деревьев

Новая прохлада будто умывает,
 чжунюань* настал уже
 Чаща корицы гостей не отпускает,
 наполнив северный сад
 Славу холмов он не стяжает,
 маня отшельных мужей
 Но тот по сей день, кто суеты избегает
 ему как Истоку Персиков** рад

* праздник чжунюань — 15-й день седьмого лунного месяца.
** Исток Персиков — затерянный рай.

Примечание: в Саду Чащи Коричных Деревьев (叢桂園) рос десяток старых коричных деревьев, чем он и прославился.

古岡風荻

斜陽秋老起荒煙
蕭瑟蒼涼斷壟邊
漫說少年頭未白
可堪風景已當年

Тростник на Древнем Пригорке

Косое солнце осенью поздней,
 дым вздымает повсюду
Унылый ветер равнодушно-холодный,
 ломает кургана округу
Не говори, что годы малы,
 голова еще не бела
Этот вид разве вынести можно,
 когда та пора пришла

Примечание: Древний Пригорок это Гора Десяти Тысяч Рабочих, которая располагалась за Храмом Гуаньинь (觀音寺), упомянутым выше. Гора была насыпана десятью тысячами рабочих еще в Сунскую династию и имела круглую форму.

斜陽塔穎
七級浮圖七寶裝
龍華畫景映斜陽
一枝疑是如椽筆
倒寫青天字幾行

Острие пагоды в заходящем солнце

Будды пагода в семь этажей,
 в семь сокровищ обряжена
Словно картина стоит Лунхуа,
 в лучах заходящего солнца
Ветка одна кажется будто,
 кисть великого мастера
Написана ею в небе лазурном,
 иероглифов вереница

Примечание: Пагоду Лунхуа в древности называлась Острие Литературного Мастерства (文筆鋒).