поэзия

《题朗之槐亭》白居易

春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бо Цзюй-и)

Жалко, что так немноги
 ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
 в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
 вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
 внесут паланкин простой?

Про Хуанфу Лан-чжи, в своей автобиографии «Жизнеописание поющего пьяным господина» (醉吟先生傳), Бо Цзюй-и написал:

Хуанфу Лан-чжи из Аньдина — мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。

поэзия

《園果》王建

雨中梨果病
每樹無數個
小兒出入看
一半鳥啄破

Фруктовый сад (Ван Цзянь)

Среди дождя страдают плоды груши
 На каждом дереве по несколько осталось
Младший сынок смотреть все выбегает
 Их половину птицы клювом изодрали
поэзия

《除夕》張子容

臘月今知晦
流年此夕除
拾樵供歲火
帖牖作春書
柳覺東風至
花疑小雪餘
忽逢雙鯉贈
言是上冰魚

В канун нового года (Чжан Цзы-жун)

Двенадцатый месяц, день это последний
 Сегодня ночью год уйдет текущий
Дрова собрал, в огонь подбросил новый
 Окно заклеил, написал куплет весенний
Ива знает, что ветер пришел восточный
 Цветы боятся, что снег остался поздний
Вдруг пару карпов подарил мне встречный
 Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший
поэзия

《山扉夜坐》王勃

抱琴開野室
攜酒對情人
林塘花月下
別似一家春

Ночью сидим в горной хижине (Ван Бо)

Лютня в руках,
 простор за стеной
Налито вино,
 подруга со мной
Леса и пруды
 под полной луной
Будто лишь мы
 оказались весной

Спасибо Даниилу Пахомову за выбор верного тона и слово ‘подруга’.

поэзия

《出塞》王昌齡

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе (Ван Чан-лин)

Как и при Цинь сейчас луна
 над ханьской заставой полна
За десять тысяч ли поход,
 вернуться нам не судьба
Вот был бы Летучий тут генерал,
 что город Драконий брал
Чужих коней бы не пропустил
 за Темных гор перевал

18-го февраля 2011 утром в первый раз отводил сына в садик и по дороге нам встретился дедушка, который только начинал писать этот стих водой на плитках. Мы стояли и смотрели весь красивый процесс рождения иероглифов, которым через десяток минут суждено высохнуть.

《出塞》王昌齡 1
《出塞》王昌齡 2
поэзия

《贈無了禪師》周樸

不學世所惜
是何無了公
靈匡虛院外
虎跡亂山中
晝夜必連去
古今爭敢同
禪情豈堪問
問答更無窮

В подарок чаньскому наставнику У Ляо (Чжоу Пу)

Не учит то,
 о чем мир целый тужит
Вот он каков -
 У Ляо господин
Горний Куан,
 дворов пустых снаружи
Тигриный след
 среди нагромождения кручин
Ночи и дни
 друг другу следовать должны
Сегодня с прошлым,
 чем осмелится сравниться?
Про созерцание
 разве расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
 беседа бесконечно длится.

На Восточном Полушарии развернулась интересная дискуссия по поводу перевода этого стихотворения.

поэзия

《同張將薊門觀燈》孟浩然

異俗非鄉俗
新年改故年
薊門看火樹
疑是燭龍燃

Вместе с Чжан Цзяном в Цзимэнь смотрю на фонари (Мэн Хао-жань)

Иной обычай тут, не тот, что нам родней
 Год новый, год сменил, что был старей
В Цзимень чужой, смотрю на лес огней
 И кажется, зажег их Светоносный Змей
поэзия

《欽州守歲》張說

故歲今宵盡
新年明旦來
愁心隨斗柄
東北望春回

В Циньчжоу бодрствую в новогоднюю ночь (Чжан Юэ) 

Год прежний этой ночью прекратится
 Год новый засветло придет с утра
Печаль на сердце вслед ковшу медведицы стремится
 На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна
поэзия

《和竇中丞歲酒喜見小男兩歲》熊孺登

更添十歲應為相
歲酒從今把未休
聞得一毛添五色
眼看相逐鳳池頭

Отвечая помощнику цензора Доу на вино от этого года, с радостью смотрю на [его] двухлетнего мальчугана (Сюн Жу-дэн)

Добавить еще десять годков,
 министром сможет он стать
Этого года вино отныне,
 держать и не отпускать
Слышал, что и к перу одному,
 добавлены пять цветов
Только моргнул, он меня нагоняет,
 у Фениксовых прудов

Примечания:

К перу одному — имеется в виду перо феникса 鳳毛, то есть, иносказательно, очень молодой талант. Также, в этом выражении скрыта лесть родителю талантливого ребенка, который упоминается как перо, то есть частичка, от редкой птицы феникс.

У Фениксовых прудов — так в Танскую династию иносказательно называли должность канцлера 宰相, потому что Фениксовы пруды 鳳凰池 располагались в саду государственной канцелярии.

Этот перевод я сделал в честь дня рождения моего сына, которому исполнилось сегодня два года.

поэзия

《覽鏡書懷》李白

得道無古今
失道還衰老
自笑鏡中人
白髮如霜草
捫心空嘆息
問影何枯槁
桃李竟何言
終成南山皓

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах (Ли Бо)

Дао обрел -
 и нет ни вчера, ни сегодня
Дао утратил -
 стареть и слабеть пора
Смешно самому,
 что в зеркале у отражения
Власы побелели
 под инеем будто трава
С рукою на сердце
 напрасно вздыхать сожалея
Тень вопрошаю
 почему так иссохла она
Как персик и слива
 разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
 в Наньшаньского старика

А вот и радикальный вариант перевода, сохраняя ритмику оригинала :)

Зеркл взгляд дум стих (Ли Бо)

Есть Путь, нет дней лет
Путь прочь, вновь стар слаб
Мне смех, зеркл средь муж
Влас бел, как снег трав
Хвать грудь, пуст вздох ох
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр