поэзия

《新嫁娘》王建

三日入廚下
洗手作羹湯
未諳姑食性
先遣小姑嘗

Только что вышедшая замуж невестка (Ван Цзянь)

На третий день спускаюсь в кухню,
 Руки мою, суп густой варю
Не ведаю свекрови предпочтения в еде,
 Сперва попробовать золовке отнесу

Как уже часто бывает, я не смог обойтись без помощи Чу и хп Алимова, обстоятельства которой можно увидеть тут.

поэзия

《歲暮歸南山》孟浩然

北闕休上書
南山歸敝廬
不才明主棄
多病故人疏
白發催年老
青陽逼歲除
永懷愁不寐
松月夜窗虛

В преклонные годы вернулся к Южным Горам (Мэн Хао-жань)

При Северном Дворе я перестал доклады подавать,
 К укромной хижине у Южных Гор вернувшись
Я не талантлив, и мудрому правителю не нужен,
 Болезней теперь больше, а друзей все меньше
Белея волосы торопят старости лета,
 Младое солнце гонит прочь ушедший год
Извечная тоска на сердце не дает уснуть,
 Напрасно ночью мне луна сквозь сосны светит
поэзия

《春行武關作》雍陶

風香春暖展歸程
全勝遊仙入洞情
一路緣溪花覆水
不妨閑看不妨行

Написал, проезжая весной У-гуань (Юн Тао)

Ветер пряный весной теплой,
 на обратном я пути
Мне приятней, чем святому
 в грот чудесный свой войти
Вдоль дороги вьется речка,
 на воде везде цветы
Праздно ими наслаждаюсь,
 без отрыва от езды

Пройдя по этой ссылке на Полушарие, вы можете убедиться, что самый важный момент стиха я неправильно понял, и только замечательный Chu открыл мне глаза. Спасибо!

поэзия

《獨愁》李崇嗣

聞道成都酒
無錢亦可求
不知將幾斗
銷得此來愁

Одиноко тоскую (Ли Чун-сы)

Слышал, что вино в Чэнду,
 И без денег можно раздобыть
Знать бы сколько чаш испить,
 Чтобы сбить нашедшую тоску
поэзия

《雁門太守行》李賀

黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)

Черные тучи нависли над стенами,
 крепость разрушить хотят
Стены на солнце горят доспехами,
 золота искры блестят
Небо наполнилось горна звуками,
 осенних красок среди
Валы у заставы днем были алыми,
 багрянцем застынут в ночи

Раскрыть не успев кумач боевой,
 близка подмога к реке
Иней сковал барабан большой,
 не слышен звук вдалеке

Правителя щедрого доверие славя,
 и в благодарность ему
Меч из яшмы драконьей сжимая,
 за государя умру!
поэзия

《公子家》聶夷中

種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草

Подворье молодого господина (Не И-чжун)

Засадил он цветами весь западный двор,
 Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом
Под цветами пшеничный пророс колосок,
 Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой

Спасибо И.А. Алимову за помощь с глаголом в четвертой строке.

поэзия

《塞下曲其四》盧綸

野幕蔽瓊筵
羌戎賀勞旋
醉和金甲舞
雷鼓動山川

У пограничной заставы, песнь четвертая (Лу Лунь)

Походный шатер укрыл пир дорогой,
 Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани
Пьяные досыта в златых пляшем кольчугах,
 Наш гром-барабан трясет горы и реки
поэзия

《塞下曲其三》盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀

У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)

Померкла луна, да гуси летят высоко,
 Хуннский вождь ночью этой бежит убегает
Собрались послать всадников легких в погоню,
 Большой снегопад залепил им и луки и сабли
поэзия

《雪》羅隱

盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多

Снег (Ло Инь)

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть
 Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
 Когда такого благовестья много, явно не на пользу
поэзия

《塞下曲其二》盧綸

林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中

У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
  В ночи воевода согнул тетиву
С рассветом искать стали эту стрелу,
  Вонзилась она прям в нутро валуну