поэзия

《塞下曲其三》盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀

У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)

Померкла луна, да гуси летят высоко,
 Хуннский вождь ночью этой бежит убегает
Собрались послать всадников легких в погоню,
 Большой снегопад залепил им и луки и сабли
поэзия

《雪》羅隱

盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多

Снег (Ло Инь)

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть
 Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
 Когда такого благовестья много, явно не на пользу
поэзия

《塞下曲其二》盧綸

林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中

У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
  В ночи воевода согнул тетиву
С рассветом искать стали эту стрелу,
  Вонзилась она прям в нутро валуну
поэзия

《塞下曲其一》盧綸

鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼

У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)

С пером орлиным стрелы золотые,
 Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг
С приказом новым воевода встал перед строями,
 И тысяч воинов в ответ единый глас
поэзия

《江南曲》李益

嫁得瞿塘賈
朝朝誤妾期
早知潮有信
嫁與弄潮兒

Мелодия Южноречья (Ли И)

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
 Он каждый день с женой свиданье пропускает
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
 Тогда бы вышла замуж я за моряка!
поэзия

《送崔九》裴迪

歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源裏

Провожая Цуй Девятого (Пэй Ди)

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
 Старайся исчерпать красоты ущелий и круч
Улинского мужа не следуй примеру,
 У Персиковых Истоков недолго пробыв

Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.

поэзия

《終南望餘雪》祖詠

終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒

Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань (Цзу Юн)

Гряды Чжуннань склон северный красив,
 Снега скопив сквозь облака плывет
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
 Но холодает вечером средь стен столичных

Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.

поэзия

《送靈澈》劉長卿

蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠

Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)

Храм в лесу,
 ярко-зелен бамбук,
Вечер,
 неясная даль, колокола звук
За спиной шляпа,
 на нее луч заката лег,
Темные горы,
 одному путь обратный далек

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.

поэзия

《尋隱者不遇》賈島

松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處

Ищу отшельника, но его не застал (Цзя Дао)

Спросил слугу младого под сосной,
 В ответ: «Ушел учитель за целебною травой».
«Он здесь, вот этих гор среди»...
 «Туман густой, то место не найти»...

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

поэзия

《元日》王安石

爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符

Первый день (Ван Ань-ши)

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
 Ветер весенний теплом подогрел вино
День осветил всякий двор каждый дом,
 Везде обновили обережные надписи на воротах

Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日