поэзия

《竹裏館》王維

獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照

Дом среди бамбука (Ван Вэй)

Сижу один,
 в бамбука роще тихой
Насвистывая,
 лютне я вторю
Глубокий лес,
 не ведом никому
Луна пришла,
 друг с другом ясно нам

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

поэзия

《春宮曲》王昌齡

昨夜風開露井桃
未央前殿月輪高
平陽歌舞新承寵
簾外春寒賜錦袍

Песня о весне во дворце (Ван Чан-лин)

Сдул вчерашний ветер ночью,
 цветы персика с колодца
До полуночи взобралась высоко,
 луна над крышами дворца
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
 мастерица пения и танца
Расшитым одеянием жалована,
 от прохлады весенней из-за оконца

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем — как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина «夜如何其?夜未央» которая означает «еще не полночь».

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов — за что ему большое спасибо!

поэзия

《問劉十九》白居易

綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

Вопрошая Лю Девятнадцатого (Бо Цзюй-и)

Зеленые мурашки,
 на новой свежей бражке,
Огонь пылает в печке,
 из красных кирпичей
Вечер уж приходит,
 с неба снег исходит
Можно ли по чарке,
 выпить нам скорей?
поэзия

《逢入京使》岑參

故園東望路漫漫
雙袖龍鐘泪不幹
馬上相逢無紙筆
憑君傳語報平安

Встретив посланника, направляющегося в столицу (Цэнь Цань)

гляжу на восток, на родимый сад,
   дорога туда далека
слезы не высохнут все никак
   мокры мои рукава
встретились мы верхом на конях,
   бумаги и кисти нет
надеюсь Вы сможете на словах,
   родным передать привет

P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный вариант ниже:

Где сад мой прежний гляжу на восток,
дорога так далека!
От плача мокры все рукава,
не сохнет никак слеза
Верхом на конях повстречались мы,
бумаги и кисточки нет
Надеюсь Вы сможете на словах,
родным передать привет
поэзия

《下終南山過斛斯山人宿置酒》李白

暮從碧山下
山月隨人歸
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相携及田家
童稚開荊扉
綠竹入幽徑
青蘿拂行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星稀
我醉君複樂
陶然共忘機

Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир (Ли Бо)

С горы бирюзовой вечерней порой,
 Обратно иду вместе с горной луной
Взглянул на тропу, которой пришел,
 За зеленью буйной её не нашел
К крестьянину вышел прямо домой,
 Малец отворил вход лачуги простой
Над тихой тропой бамбук нависает,
 Путника вьюн за одежду хватает
Приветливы речи, обрел я покой,
 За общей беседой вино льется рекой
Мы песни поем о сосновых ветрах,
 Песнь стихла мало звезд в небесах
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
 Радостны оба забыв о мире вовне
поэзия

《登岳陽樓》杜甫

昔聞洞庭水
今上岳陽樓
吳楚東南坼
乾坤日夜浮
親朋無一字
老病有孤舟
戎馬關山北
憑軒涕泗流

Поднявшись на башню Юэян (Ду Фу)

Воды Дунтина
 о них я наслышан давно,
Башня Юэян
 сегодня поднялся сюда
Земли Чу, земли У
 сломан озером юго-восток,
Днем и ночью
 светила качает вода

От родни и друзей
 нет давно ни строки
Недуг, старость
 в челне одиноком моем
За севером гор
 кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
 слезы льются ручьем

Огромное спасибо всем тем, кто помог в редакции этого перевода на Восточном Полушарии в ветке Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика, особенно Николаю Авдееву.

поэзия

《回鄉偶書》賀知章

少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來

Спонтанные записи о возвращении в родной край (Хэ Чжи-чжан)

Малым покинул отчий кров,
 старым вернулся домой
Говор остался без перемен,
 волос висков седой
Детишек ватага встречает меня,
 друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев
 изволил пожаловать?

Огромное спасибо Momo, которая указала на грубую ошибку, допущенную мной в переводе.

поэзия

《感遇其二》張九齡

江南有丹桔
經冬猶綠林
豈伊地氣暖
自有歲寒心
可以薦佳客
奈何阻重深
運命唯所遇
循環不可尋
徒言樹桃李
此木豈無陰

Воздыхания, часть вторая (Чжан Цзю-лин)

Реки южней растет охровый мандарин,
 Всю зиму лес по-прежнему зеленый
Не так теплы земля и воздух там,
 Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину
Его дарить бы надо дорогим гостям,
 Но как преодолеть высот, глубин преграды
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
 И превращений череду нам не дано понять
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
 А разве это древо тени не дает?
поэзия

《春望》杜甫

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

глядя на весну (Ду Фу)

разбита страна,
   горы и реки остались
в столице весна,
   травою все заросло
вот времена
   плачу навзрыд над цветами
разлука страшна
   птицы пугают криком
третий месяц война,
   пылают огни на башнях
жду из дома письма
   золота мне ценней
в седине голова
   волосы стали короче
шпилька едва-едва
   шапку на них удержит

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ниже изначальная версия перевода.

В стране разлом,
 целы лишь горы и реки
В столице весна,
 заросло все травой и лесами
О времени в думах
 плачу навзрыд от цветов
Птицы сердце тревожат
 печалью разлуки
Настал уж третий месяц,
 а война пылает
Письмо из дома
 веса золотом ценней
Седые волосы
 заботами еще короче
Да так,
 что скоро шапку не заколешь
поэзия

《旅夜書懷》 杜甫

細草微風岸
危檣獨夜舟
星垂平野闊
月湧大江流
名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗

Путешествуя ночью, пишу о сокровенном (Ду Фу)

На берегу легкий ветер
 и трава тонкая,
В лодке высокая мачта
 и ночь одинокая
Звезды повисли,
 плоская степь широка
Луна расплескалась,
 большая течет река
Имя неужели докладами
 и письменами прославил?
Должность из-за болезней
 и лет оставил
Воспарив скитаться,
 что это такое?
С отмели чайка одна
 меж небом и землёй