月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀
У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)
Померкла луна, да гуси летят высоко, Хуннский вождь ночью этой бежит убегает Собрались послать всадников легких в погоню, Большой снегопад залепил им и луки и сабли
月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀
У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)
Померкла луна, да гуси летят высоко, Хуннский вождь ночью этой бежит убегает Собрались послать всадников легких в погоню, Большой снегопад залепил им и луки и сабли
盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多
Снег (Ло Инь)
О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть Но как узнать, что будет в урожайный год? А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей, Когда такого благовестья много, явно не на пользу
林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中
У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)
Лес темен, тревожит ли ветер траву? В ночи воевода согнул тетиву С рассветом искать стали эту стрелу, Вонзилась она прям в нутро валуну
鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼
У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)
С пером орлиным стрелы золотые, Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг С приказом новым воевода встал перед строями, И тысяч воинов в ответ единый глас
嫁得瞿塘賈
朝朝誤妾期
早知潮有信
嫁與弄潮兒
Мелодия Южноречья (Ли И)
Я замуж вышла за торговца из Цюйтана, Он каждый день с женой свиданье пропускает Мне знать бы раньше, что приливам можно верить, Тогда бы вышла замуж я за моряка!
歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源裏
Провожая Цуй Девятого (Пэй Ди)
Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их, Старайся исчерпать красоты ущелий и круч Улинского мужа не следуй примеру, У Персиковых Истоков недолго пробыв
Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.
終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒
Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань (Цзу Юн)
Гряды Чжуннань склон северный красив, Снега скопив сквозь облака плывет Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет, Но холодает вечером средь стен столичных
Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.
蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠
Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)
Храм в лесу, ярко-зелен бамбук, Вечер, неясная даль, колокола звук За спиной шляпа, на нее луч заката лег, Темные горы, одному путь обратный далек
Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.
荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.
松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處
Ищу отшельника, но его не застал (Цзя Дао)
Спросил слугу младого под сосной, В ответ: «Ушел учитель за целебною травой». «Он здесь, вот этих гор среди»... «Туман густой, то место не найти»...
Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.
爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符
Первый день (Ван Ань-ши)
Средь шума хлопушек еще один год ушел, Ветер весенний теплом подогрел вино День осветил всякий двор каждый дом, Везде обновили обережные надписи на воротах
Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.
