проза

надпись на медном быке 銅牛銘

В парке за зданием Всекитайской Сельскохозяйственной Выставки в Пекине (全国农业展览馆) есть медный бык, который является копией медного быка из Летнего Дворца, установленного там императором Цяньлуном (мой перевод от 2016 года).

Но, что интересно, на этой копии текст решили сделать иным, и потому особенно интересно сравнить версии от 1748 и 2009 годов, обе, кстати, написанные красивым старинным шрифтом чжуань.

В надписи, составленной Цяньлуном, говорится:

夏禹治水鐵牛傳頌義重安瀾後人景從制寓剛戊象取厚坤蛟龍遠避詎數鼉黿潫此昆明瀦流萬頃金寫神牛用鎮悠永巴邱淮水共貫同條人稱漢武我慕唐堯瑞應之符逮於西海敬茲降祥乾隆乙亥

Юй из [династии] Ся — он воды усмирил и про [его] быков железных пели оды. Их долг был важен — [рек] разливы успокоить, потомки потому и следуют примеру [делая таких быков]. Их создают, чтобы могли вмещать твердыню [неба], а видом чтобы были словно необъятная земля. Сам водяной дракон от них подальше убегает, а крокодилы-черепахи всякие тому подавно. Широкое же [озеро] Куньмин, что разлилось на много километров, пусть этот изваянный из металла бык чудесный охраняет, усмирив навеки. От самого [Дунтина], что в Бацю, посредством вод реки Хуай, все словно одной нитью пронзено. Хоть люди превозносят ханьского У-ди, а я завидую все ж Яо, что из Тана. Пусть знаки благостных знамений явятся у Западных Морей — смиренно ждем, что [Небо] счастье нам пошлет. 12-й год правления под девизом Цяньлун.

В надписи от 2009 года, вот какие строки:

鐵牛鎮水夏禹始傳江河湖海固堤安瀾頤園效仿銅鑄金撰宣示太平標榜盛乾農博改建時代翻然古為今用農功莊嚴民為國本食乃民天天地豐稔物我同歡歲當己醜華夏月圓壯哉神州康泰永年王紅誼撰文賈文忠篆書

Что бык железный усмиряет воды, стали рассказывать от Юя, что в династии Ся. На реках и озерах и на море дамбы укреплял он и гасил большие волны. Из Летнего дворца скопировав его отлили [в бронзе], [украсив] письменами из металла, чтоб показать — спокойно все и все под Небом процветает. Музей хозяйства сельского уж перестроен, в эпоху [новую] переродившись. Но древнее наследство живо — на земле труд уважаем! Ведь люди — это корень государства, а людям главное — еда. Земля богата наша урожаем — все люди рады этому. Сейчас идет год под названием цзи-чоу, и в полную луну над Процветающим Китаем (скажем): Великая Страна, так здравствуй же навеки! Ван Хун-и составил текст, а написал чжуанем Цзя Вэнь-чжун.

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №6

Цао Пи (187 — 226)

魏公子無忌曾在室中讀書之際,有一鸠飛入案下,鹞逐而殺之。忌忿其搏擊,因令國內捕鹞,遂得二百余頭。忌按劍至籠曰「昨搦鸠者當低頭服罪,不是者可奮翼。」有一鹞俯伏不動。

Однажды, когда вэйский княжич У Цзи читал книгу в опочивальне, одна горлица залетела ему под стол. А следом за ней [залетел] ястреб и убил её. [У] Цзи разозлился на такую дерзость и за это приказал поймать всех ястребов в государстве. Всего добыли больше двухсот птиц. [У] Цзи, сжимая меч, подошёл к клетке и сказал: 

— Тот, кто вчера схватил горлицу, пусть опустит голову и признает вину. Те, кто этого не делал, пусть машут крыльями. 

Один ястреб пал ниц и не двигался.

Примечания:

Княжич У Цзи (?–243 до н. э.), второе имя Синь Линцзюнь[i] — известный политик и полководец княжества Вэй во время Сражающихся Царств. В истории известен своим умом,  военным искусством и великодушием к талантливым людям. После военных побед, добровольного десятилетнего изгнания в княжестве Чжао и затем триумфального возвращения в Вэй, был оклеветан, отошёл от политики, ударился в запой и распутство, отчего вскоре умер. Оставил после себя книгу «Военное искусство от вэйского княжича» («Вэй гун-цзы бин фа»)[ii], которая ко времени Сыма Цяня уже была утеряна.

Дополнения:

  • В сохранившейся до наших дней энциклопедии «Каталог категорий в литературных трудах» («И вэнь лэй цзю»)[iii], составленной к 624 году под редакцией Оуян Сюня, эта история, но с несколько иными акцентами, приводится дважды: в разделе «Низкий столик» («Ань», цзюань 69)[iv] и разделе «Ястреб-перепелятник» («Яо», цзюань 91)[v] оба раза ссылаясь на утерянную книгу «Жизнеописание героев» («Ле ши чжуань»)[vi], написанную Лю Сянем (77–6 до н. э.). Более интересна история из 91-й цзюани, приведённая ниже, которая показывает, что та же самая история в I веке до нашей эры использовалась для пропаганды добродетельного управления в целом и разумного отношения к подчинённым в частности. А если эти события на самом деле имели место, то их стоит рассматривать вовсе не в качестве чего-то сверхъестественного, а наоборот — в качестве отличного примера великолепно исполненной кампании по улучшению репутации политика с целью привлечения новых последователей. 
  • Когда вэйский княжич У Цзи принимал пищу, ему под стол залетела горлица. Княжич послал людей посмотреть [в чем дело], и они увидели ястреба, который летал над крышей. Княжич прогнал горлицу, а ястреб её нагнал и убил. Княжич не окончил трапезу и сказал: «Горлица, спасаясь от беды пришла к У Цзи, а в конце концов стала добычей ястреба. Это моя вина. Для того, кто мне поймает этого ястреба, я ничего не пожалею!» После этого люди из его ближайшего окружения разнесли весть о доброте княжича по соседним государствам. Они же поймали больше двухсот ястребов, преподнеся их княжичу. Княжич хотел всех их убить, но побоялся, что среди них будут невинные, и поэтому, сжимая меч, подошёл к клетке и сказал: «Кто провинился перед У Цзи?» Только один ястреб опустил голову и не решался смотреть вверх — [У Цзи] взял его и убил, а всех остальных отпустил. Слава [У Цзи] распространилась повсюду, и со всей Поднебесной [люди] стали стекаться к нему.[vii]
  • С такой же точки зрения оценивает эту историю Ван Чун (27–104) в своём труде «Критические рассуждения» («Лунь хэн»)[viii]:
  • В мире говорят: «Вэйский княжич отомстил за горлицу». Это пустые слова. Ястреб – это лишь существо, его чувства с нами не одинаковы и звуки его речи нам непонятны. Даже мудрец не способен сделать так, чтобы звери и птицы вели себя согласно разумным принципам, а этот княжич кто такой, чтобы заставить ястреба опустить голову и признать вину? Птицы исчисляются тысячами и десятками тысяч — раз напав на горлицу, [ястреб] улетел, где уж тут поймать его? Уж если [птица] могла склонить голову, признав вину, это была бы птица-мудрец. Если бы она понимала речь княжича, она должна была понимать поступки княжича. А если она понимала поступки княжича, то наверняка бы не нападала на горлицу перед ним. Похоже, что и люди-то не могут исправлять свои ошибки, а птицы с людьми различны и говорить о том, что у них бывает раскаяние, это все досужая болтовня, которая утратила [связь] с реальностью вещей. Может быть, как-то княжич на самом деле ловил ястребов и поймал одного. Кто-то из людей держал [ястреба] за голову и подвернул тому шею, от боли голова опустилась и [ястреб] не мог смотреть вверх. Те люди, кто был облагодетельствован добротой княжича, чтобы восхвалить его, стали говорить о том, что ястреб признал свою ошибку. Ведь именно во время разговоров из пустого рождаются красоты воображаемых выдумок. А к именам и заслугам часто добавляют то, что не соответствует реальности.[ix]

[i] 信陵君

[ii] 魏公子兵法

[iii] 歐陽詢《藝文類聚》

[iv] 案

[v] 鷂

[vi] 劉向《列士傳》

[vii] 魏公子無忌方食,有鳩飛入案下。公子使人顧望,見一鷂在屋上飛去,公子乃縱鳩,鷂逐而殺之。公子暮為不食,曰「鳩避患歸無忌,競為鷂所得,吾負之。為吾捕得此鷂者,無忌無所愛。」於是左右宣公子慈聲旁國。左右捕得鷂二百餘頭,以奉公子。公子欲盡殺之,恐有辜,乃自按劍至其籠上,曰「誰獲罪無忌者耶。」一鷂獨低頭,不敢仰視,乃取殺之,盡放其餘。名聲流布,天下歸焉。

[viii] 王充《論衡》

[ix] 世稱之曰「魏公子為鳩報仇。」此虛言也。夫鸇,物也,情心不同,音語不通。聖人不能使鳥獸為義理之行,公子何人,能使鸇低頭自責?鳥為者以千萬數,向擊鳩蜚去,安可復得?能低頭自責,是聖鳥也。曉公子之言,則知公子之行矣。知公子之行,則不擊鳩於其前。人猶不能改過,鳥與人異,謂之能悔,世俗之語,失物類之實也。或時公子實捕鸇,鸇得。人持其頭,變折其頸,疾痛低垂,不能仰視。緣公子惠義之人,則因褒稱,言鸇服過。蓋言語之次,空生虛妄之美。功名之下,常有非實之加。

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №5

Цао Пи (187 — 226)

幹將莫邪爲楚王作劍,三年而成。劍有雄雌,天下名器也,乃以雌劍獻君,藏其雄者。謂其妻曰「吾藏劍在南山之陰,北山之陽,松生石上,劍在其中矣。君若覺殺我。爾生男,以告之。」及至君覺,殺幹將。妻後生男,名赤鼻,告之。赤鼻斫南山之松,不得劍,忽于屋柱中得之。楚王夢一人,眉廣三寸,辭欲報仇。購求甚急,乃逃朱興山中。遇客,欲爲之報,乃刎首,將以奉楚王。客令镬煮之,頭三日三夜跳不爛。王往觀之,客以雄劍倚擬王,王頭墮镬中,客又自刎。三頭悉爛,不可分別,分葬之,名曰「三王冢。」

Гань Цзян со [своей женой] Мо Се делали меч для чусского князя и лишь за три года закончили. Мечей было два: мужской и женский — славнейшее оружие Поднебесной. Женский меч [Гань Цзян] преподнёс государю, а мужской спрятал и сказал своей жене:

— Я спрятал меч на северном склоне Южной горы, южном склоне Северной горы. Там на камне растёт сосна — меч в её середине. Если государь узнает — он меня убьёт. А ты родишь сына и все это расскажешь ему. 

Получилось, что государь прознал об этом и убил Гань Цзяна. Потом жена родила мальчика, назвала его Чи Би и [все] ему рассказала. Чи Би срубил сосну на Южной горе, но меч не раздобыл, а случайно нашёл его дома в столбе. 

Чусский князь увидел во сне человека с бровями в три цуня, который говорил, что жаждет мести. В большой спешке объявили о награде за [его] поимку, поэтому [Чи Би] убежал в горы Чжусиншань. Там он встретил странника, который [тоже] хотел отомстить [чусскому князю]. Тогда [Чи Би] отрезал себе голову, чтобы [странник] преподнёс её чусскому князю. Странник приказал, чтобы [голову] отварили в чане. Голова три дня и три ночи прыгала [в чане] и не разваривалась. 

Князь пришёл посмотреть на это, тут странник с мужским мечом и приблизился к князю. Голова князя упала в чан, и странник тоже отрезал свою голову. Все три головы разварились так, что не различишь. Их похоронили раздельно, а [место] назвали «Могилы трёх князей».

Примечания:

Гань Цзян и Мо Се — в качестве мифических мастеров, сделавших легендарные мечи, впервые упомянуты  Чжао Е (I век) в официальном жизнеописании Хэ Люй в книге «Весны и Осени царств У и Юэ» («У юэ чунь цю. Хэ Люй нэй чжуань»)[i]. Там указано, что они жили в княжестве У во время правления Хэ Люй[ii] (на престоле с 514 по 496 год до н. э.) и в тексте истории чётко указано на отношения персонажей: 

Гань Цзян был родом из У. Вместе с Оу Е-цзы (Оу Литейщик) у него был один учитель и оба они были мастера по изготовлению мечей. Из Юэ раньше принесли в подарок три меча, и Хэ Люй, заполучив [мечи], очень ими дорожил. Поэтому он приказал мастерам по мечам сделать два меча. Один назвали Гань Цзян, а второй Мо Е. Мо Е – это жена Гань Цзяна[iii].

Иероглифы ‘се’ и ‘е[iv] похожи по написанию, поэтому такое замещение иероглифов в именах собственных при рукописном копировании, является вполне распространённым явлением в древних китайских книгах.

Чи Би(буквально — ‘голый нос’) — в «Записках о поисках духов» сын также назван Чи Би[v], но используя другой иероглиф с чтением ‘би’ и значением ‘сравнивать’. Также там сказано, что у Чи Би было «переносье в чи шириной»[vi]. Сходство звучания иероглифов ‘голый’ и с единицей измерения длины чи, равной 23.1 сантиметрам[vii], позволяет предположить, что имя Чи Би означало человека с очень широко расставленными бровями.

Случайно нашёл [меч] в столбе – в «Записках о поисках духов» показано, что Гань Цзян иносказательно имел в виду именно столб во дворе дома, поддерживающий открытый зал: «“Скажи своему сыну, чтобы он вышел из дома, направился к южной горе, там на камне растёт сосна, меч находится в её тыльной части”. Тогда сын вышел из дома, посмотрел на юг, но не увидел никакой горы, а только увидел перед залом сосновый столб, стоящий на точильном камне. Сразу же топором разрубил его тыльную часть и добыл меч».[viii]

Цунь – единица длины, по историческим записям в ханьскую эпоху равная 1/10 чи, который был равен 23.1 сантиметра. Следовательно, равнялась 2.31 сантиметрам.

Гора Чжусиншань – не ясно, о какой именно горе идёт речь, потому что упоминаний гор с таким названием не найдено. В «Записках о поисках духов» просто говорится о том, что Чи Би «вошёл в горы»[ix], без конкретного их названия.

Дополнения:

  • Мо Се в качестве названия меча (с иероглифами, где добавлен ключ ‘метал’) упоминается у Чжуан-цзы (IV век до н. э.) в главе «Великий учитель» («Да цзун ши»)[x]: «Вот мастер-литейщик отливает метал, а метал прыгает-скачет и говорит: “Я непременно буду Мо Се!” Мастер-литейщик непременно сочтёт такой метал дурным»[xi]. Также Гань Цзян и Мо Се упоминаются у Сюнь-цзы[xii] и Хань Фэй-цзы[xiii], в книгах «Хуай Нань-цзы»[xiv], «Планы сражающихся царств» («Чжань го цэ»)[xv], «Исторические заметки», и в других известных произведениях доханьской и ханьской эпохи, но только в качестве знаменитого и несравненного по качеству оружия, а не в качестве имён персонажей, их сделавших.
  • Вполне возможно, что именно в эпоху восточной Хань названия мечей, зафиксированные в ранних источниках, были переданы персонажам легенд об их создании, что первым и отразил Чжао Е. Пока что, археологических доказательств существования этих мечей не найдено, как и доказательств существования самих Гань Цзяна и Мо Се. В жизнеописании Чжан Хуа[xvi] (232–300), жившего в эпоху Западной Цзинь сказано, что он, основываясь на небесных знамениях, нашёл эти мечи. Но потом они были утеряны, тоже при интересных обстоятельствах.
  • В истории от Чжао Е говорится о том, как заказ Хэ Люй оказался сложным в исполнении, и Мо Се прыгнула в печь, чтобы помочь Гань Цзяну сдвинуться с мёртвой точки. Цзян в конце концов тогда сделал два меча — женский был назван в честь Мо Се, а мужской в честь самого Гань Цзяна. Надо заметить, что легенда о Гань Цзяне и Мо Се как её изложил Чжао Е, на протяжении столетий обросла множеством подвариантов, один другого интереснее и драматичнее, но в них совершенно отсутствует линия мести князю со стороны сына. Видимо, история в том виде как она приведена у Цао Пи, сложилась благодаря другим рассказчикам. Эти два основных варианта также разнятся в том, кто выступал в роли заказчика меча — у более раннего Чжао Е — это исторический персонаж, известный своей любовью к мечам усский Хэ Люй, у Цао Пи — это некий анонимный чусский князь.
  • Гань Бао, в своём сборнике «Записки о поисках духов», придал истории от Цао Пи несколько более законченный вид, сказав, что изначальной причиной злости чусского князя стала именно трёхлетняя задержка в изготовлении заказа, а последней каплей то, что Гань Цзян принёс только один из мечей, утаив второй. По самому тексту у Гань Бао вполне можно склониться к варианту, что Ганьцзян Мосе это имя одного персонажа, как и перевёл на русский Л. Н. Меньшиков. Однако более логичным было бы предположить, что Гань Бао был осведомлён об истории Чжао Е и о том, что Мо Се была женой Гань Цзяна.

[i] 趙曄《吳越春秋。闔閭內傳》

[ii] 吳國闔閭

[iii] 干將者,吳人也,與歐冶子同師,俱能為劍。越前來獻三枚,闔閭得而寶之,以故使劍匠作為二枚,一曰干將,二曰莫耶。莫耶,干將之妻也。

[iv] 邪 / 耶

[v] 赤比

[vi] 眉間廣尺

[vii] 赤 / 尺

[viii] 「語汝子,出戶,往南山,松生石上,劍在其背。」于是子出戶,南望,不見有山,但睹堂前松柱下石砥之上,即以斧破其背,得劍。

[ix] 入山

[x] 《莊子》大宗師

[xi] 今之大冶鑄金,金踴躍曰「我且必為鏌鋣」,大冶必以為不祥之金。

[xii] 荀子

[xiii] 韓非子

[xiv] 《淮南子》

[xv] 《戰國策》

[xvi] 張華

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №5

Цао Пи (187 — 226)

Сяньюй Цзи из Сихэ в годы Цзянь-у был начальником области Цинхэ. [Про него] сказали, что он выплатил шесть миллионов монет, чтобы построить [казённые] палаты, но умер, не успев достроить.

Чжао Гао его заменил и подсчитал, сколько денег использовано на работы — всего два миллиона! [Чиновник в должности] у-гуань Хуан Бин и [чиновник в должности] гунцао Лю Шан, сказали, что все [недостающие деньги Сянь Юй] Цзи взял себе. И даже подали доклад, чтобы у него конфисковать поля, дом и прислугу, а жену с детьми выслать в Жэнань. 

Вдруг посреди белого дня призрак Цзи вошёл в управу и стал вести подсчёты с Шаном и Бином. Выяснилось, что все остальные деньги — два миллиона — утаили Шан и другие. Цзи подал доклад, где объяснил своё поведение, и вручил его Гао для подачи на высочайшее имя. 

Императорским указом Цзи вернули поля и дом. 

Примечания:

Сяньюй Цзи – исторический персонаж, действительно был в этой должности и на смену ему пришёл Чжао Гао.

Сихэ – древний округ, местоположение и территория которого, на протяжении истории, неоднократно менялись. В описываемое время находился на территории современного уезда Лиши[1] в провинции Шэньси. 

Годы Цзянь-у – 25–56 н. э.

Цинхэ – округ, в описываемое время располагался на территории современного уезда Цинхэ[2] в провинции Хэбэй.

Должность у-гуань – один из непосредственных помощников при начальнике области, часто замещал должности, которые в тот момент были вакантными. В табеле о рангах был на несколько более высокой позиции, чем гун-цао. Полное название должности у-гуаньюань[3]

Должность  гунцао – чиновник из департамента поощрений и подбора чиновников при начальнике области. Полное название должности гунцаоши[4].

Жэнань – уезд, основанный в 111 году до н. э. на землях завоёванного государства Наньюэ[5], и располагавшийся посередине современного Вьетнама. Помимо удалённости от центров китайской культуры и тяжёлого климата, отличался неспокойной обстановкой, с неоднократными восстаниями местного населения.

Дополнения:

  • Из рассказа не ясно, сколько именно денег было украдено — то ли два, то ли четыре миллиона. Однако, эта история, в переработанном и чуть расширенном виде, встречается в сборнике «Обширные записи годов Тай-пин», созданном во второй год правления под девизом Тай-пин (977) cунской династии, с указанием, что история взята из труда «Канон вод с комментариями»[6], составленного Ли Даоюанем в начале VI века. Там говорится, что «[ставший] после начальником области Чжао Гао подсчитал — на работы использовано два миллиона, а [чиновник в должности] ван-гуань Хуан Бин и [чиновник в должности] гунцао Лю Ши сказали, что четыре миллиона»[7]. Либо Ли Даоюань тоже обратил внимание на математическую нестыковку в рассказе от Цао Пи и предпочёл исправить упомянутые количества, либо он пользовался другим источником для своей записи. Также не исключено, что тут мы имеем дело с ошибкой переписчика, и в оригинале рассказа суммы сходились.

[1] 陝西省離石縣

[2] 河北省清河縣

[3] 五官掾

[4] 功曹史

[5] 南越國

[6] 郦道元《水經注》

[7] 后守趙高,計功用二百万,武官黃秉、功曹劉适言四百万錢。

проза

без знаков запинания

Китайский плакат дал заметку про альбом с рисунками данников цинской династии, который является интересным артефактом эпохи, с одной стороны, а с другой хорошим примером китайских иллюстрированных книг. В них на каждой странице с картинками был также и текст, который часто любопытен с точки зрения содержания и всегда удивителен современному глазу своим отсутствием пунктуации.

Что же написано про русских на этой странице?

鄂羅斯地有八道稱為斯科每一斯科又各分小斯科俱設官管轄其民聚處城堡居止有廬舍水陸有舟車服氊罽喜飲酒屑麥為餅不飯食性矜夸貪得尚浮屠自國王至庶民有四季大齋數十日

русская земля имеет восемь округов называются сыкэ каждый сыкэ опять делится на малые сыкэ во всех учреждены чиновники управляющие их люди собираются у крепостей постоянное жилье есть в домах деревенских для перемещений по воде и суше есть лодки и повозки одеваются в войлок и шерсть любят пить вино измельчают пшеницу на блины не едят рис по натуре кичливые и жадные уважают будду от правителя государства до простого народа имеют большой пост в каждое время года по десять дней

Примечания: 

Для обозначения России используется старое выражение 鄂羅斯 элосы, а не современное 俄罗斯 элосы.

Почему округа называются сыкэ? Моя мысль, что это может быть транслитерация нашего сочетания -СК в топонимах, как в словах Курск, Новосибирск и прочее. Но это требует проверки.

Почему уважают будду? Тут могут быть разные интерпретации. Логично предположить, что описывались те части России, которые были знакомы китайцам лучше всего — Сибирь и приграничные области, в которых действительно были и есть последователи буддизма. С другой стороны, в китайских текстах 浮屠 (футу) может использоваться и для обозначения буддийских монахов и для обозначения буддийских ступ. Поэтому, возможен и вариант перевода “уважают религию”, подразумевая и монахов и храмы. Ведь возможно, что за неимением четкого понятия для описания православия, автор просто использовал буддизм для обозначения религии.

Беглый просмотр остального текста показал, что автор принимает французов за португальцев, описывает занятие ими Макао и пишет 初奉佛教後奉天主教 — “изначально исповедовали буддизм, а затем стали исповедовать католицизм”. Но тут видно, что термин 天主教 “учение небесного господа” — католицизм, был автору знаком. В пользу версии об использовании 浮屠 для обозначения понятия “какая-то религия” говорит также то, что для остальных народов, верующих (или подчеркнуто неверующих) в Будду, используется именно выражение 佛教.

Читать не запинаясь без знаков препинания, как видите, легко. Надо только знать все слова.

анекдоты, проза

древнекитайский анекдот 笑林 №3

楚人有擔山雞者路人問曰「何鳥也」擔者欺之曰「鳳凰也」路人曰「我聞有鳳凰久矣今真見之。汝賣之乎」曰「然」乃酬千金弗與。請加倍乃與之。方將獻楚王。經宿而鳥死。路人不遑惜其金惟恨不得以獻耳。國人傳之咸以為真鳳而貴宜欲獻之。遂聞於楚王。王感其欲獻己也。召而厚賜之過買鳳之值十倍矣。

Один чувак из княжества Чу нес дикого петуха, а тут прохожий его спрашивает: «Типа, че за птица?»
А тот решил его обмануть и говорит: «Да это ж феникс!»
Прохожий такой: «Епта, слышал давно про фениксов, а увидел только сегодня! Продашь?» Тот: «Да запросто». Сначала за тыщу золотых отказался, потом отдал за пару тысяч. Прохожий думал подарить диковинку местному князю, а птица возьми и помри ночью. Прохожий не по баблу стал убиваться, а потому, что не смог подарить феникса князю. Пошел гулять по княжеству слух про это дело и все поверили, что это был настоящий, да дорогой феникс, который точно был бы клевым подарком. Дошло до ушей князя и он растрогался, что ему такой подарок собирались сделать, позвал к себе чувака и щедро наградил, раз в десять больше, чем тот потратил на феникса.

Толмач даже не удивляется: Мне кажется, это хорошее описание того, как работает большинство стартапов, ангел-инвесторов, а затем IPO, где в роли князя выступает коллектив расстроганных индивидуальных акционеров, несущих бабло на основе слухов и добрых намерений.

анекдоты, проза

древнекитайский анекдот 笑林 №2

齊人就趙人學瑟。因之先調膠柱而歸三年不成一曲。齊人怪之。有從趙來者問其意乃知向人之愚。

Один чувак из княжества Ци поехал к другому из Чжао учиться лабать на гуслях, но сначала заклинил себе на инструменте колки и поэтому вернулся, за три года не выучив ни одной песни. Чуваки из Ци реально удивились, а потом приехал кто-то из Чжао, его спросили че такое, и тогда только узнали, какой, оказывается, придурок был этот чувак.

Толмач имеет мысль: В целом, это актуальное описание бизнес практик многих иностранцев с Китаем. Народ едет в Китай заклинив свои ментальные колки и потом удивляется, а чей-то бизнес с Поднебесной не идет.

анекдоты, проза

древнекитайский анекдот 笑林 №1

Древнейший из дошедших до нас сборник анекдотов «Лес посмехушечек» был записан Хандань Чунем в период Троецарствия в царстве Вэй (三國魏邯鄲淳, 132—221) и состоял из трех свитков, из которых только двадцать с лишним историй сохранились в разных компиляциях других веков. В Китае древность актуальна всегда, и настоящему он/оналитику всегда полезно знать, над чем смеялся Цао Цао.

魯有執長竿入城門者初竪執之不可入。橫執之亦不可入計無所出。俄有老父至曰「吾非聖人但見事多矣。何不以鋸中截而入」遂依而截之。

Как-то в княжестве Лу один чувак нес шест через ворота. Тыц, а вертикально не заходит. Повернул горизонтально — мыц, а тоже не заходит. Ну, думает, нету вариантов. Вдруг дедок идет и говорит: «Слушай, я хоть и не мудрец там эдакий, но повидал немало всякого. Почему бы тебе его не распилить пополам и так пронести?»
В итоге так и сделали.

Толмач сказать имеет: Тема актуальная до сих пор. В Вичате вот нельзя новую строку сделать. Поэтому надо пилить строки в заметках и копипастить в Вичат.

проза

曹丕《列異傳》Описание ряда странностей: №4

Цао Пи (187 — 226)

秦文公時,梓樹化爲牛,以騎擊之,騎不勝。或墮地,髻解被髮,牛畏之入水。故秦因是置旄頭騎,使先驅。

Во времена циньского Вэнь-гуна дерево катальпа превратилось в быка, которого атаковали всадники, но всадники не смогли его победить. Один [из всадников] упал на землю, узел волос распустился и они рассыпались [по плечам]. Бык испугался и забежал в воду. Поэтому Цинь установил в авангарде пускать [всадников] с бунчуками из бычьих хвостов.  

Примечания:

Всадники с бунчуками из бычьих хвостов – в книге «Ритуал ханьских чиновников» («Хань гуань и»)[1] написанной Ин Шао (153–196), утерянной к сунскому времени и воссозданной при династии Цин из обрывков, говорится: «Прежде выбирали из личной охраны [государя] в [носители] бунчука с хвостом и с распушёнными волосами пускали в авангарде. Также говорят, что [всадники] с бунчуками из бычьих хвостов берут начало из Цинь»[2]

Дополнения:

  • Комментарий Чжан Шоуцзе, упомянутый в предыдущей истории содержит очень похожую на эту историю запись, но у самого Сыма Цяня подобное продолжение событий не изложено.
  • В «Записках о поисках духов» обе истории приводятся вместе, как продолжение одна другой.

[1] 應劭《漢官儀》

[2] 舊選羽林爲旄頭,被髮先驅。或云旄頭騎自秦始。