проза

Твит от Пу Сун-лина: 晉人

晉人某,有勇力,不屑格拒之術,而搏技家當之盡靡。過中州,有少林弟子受其辱,忿告其師,群謀設席相邀,將以困之。既至,先陳茗果。胡桃連殼,堅不可食。某取就案邊,伸食指敲之,應手而碎。寺眾大駭,優禮而散。

Цзинец
Некий цзинец был храбр и силен. Он ни во что не ставил искусства рукопашного боя, а стал известен, по свету сражаясь с искусными людьми из разных школ. Когда он проходил через Чжунчжоу, один из шаолиньских учеников потерпел от него поражение, а затем в злости рассказал об этом своему мастеру. Собравшись группой они сговорились устроить пир и пригласить цзиньца, а затем доставить ему неприятностейи. Когда цзинец пришел, они сначала стали потчевать его чаем и фруктами. Подали неочищенные орехи с такой твердой скорлупой, что их невозможно было есть. Этот цзинец сел у края стола, вытянул указательный палец и ударил им [по ореху] — тот в ответ сразу раскололся. Монастырские сильно испугались, оказали цзиньцу почетный прием и затем разошлись.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 黃將軍

黃靖南得功微時,與二孝廉赴都,途遇響寇。孝廉懼,長跪獻資。黃怒甚,手無寸鐵,即以兩手握騾足,舉而投之。寇不及防,馬倒人墮。黃拳之臂斷,搜橐而歸孝廉。孝廉服其勇,資勸從軍。後屢建奇勛,遂腰蟒玉。

Генерал Хуан
Когда Хуан Цзин-нань еще был мало оценен по своим заслугам, он отправился как-то с двумя кандидатами в столицу, но по дороге им повстречался разбойник. Кандидаты испугались, а старший из них стал на колени и отдал ему деньги. Хуан же пришел в большую ярость и, так как не было у него самого малого ножа, схватил обеими руками осла за ноги, поднял его и бросил. Разбойник не успел увернуться, лошадь его упала, и сам он свалился. Хуан кулаком сломал ему руки, нашел мошну и вернул ее кандидатам. Они, преклонившись перед его храбростью, дали ему деньги и уговорили пойти на службу в армию. После этого Хуан часто совершал удивительные подвиги и получил яшмовый пояс [чиновника высокого ранга].

проза

Твит от Пу Сун-лина: 役鬼

役鬼

山西楊醫,善針灸之術,又能役鬼。一出門,則捉騾操鞭者,皆鬼物也。嘗夜自他歸,與友人同行。途中見二人來,修偉異常。友人大駭。楊便問:「何人?」答云:「長腳王、大頭李,敬迓主人」楊曰:「為我前驅。」二人旋踵而行,蹇緩則立候之,若奴隸然。

Повелитель бесов

Врачеватель Ян из Шаньси был искусен в иглоукалывании и прижиганиях, а также мог повелевать бесами. Когда он выезжал за ворота, запрягали и правили ослами для него одни лишь бесы. Однажды ночью он возвращался домой из другой стороны, идя вместе с друзьями. По дороге они увидели двух людей, необычайно высоких. Друзья сильно испугались, а Ян спросил:

— Кто такие?

— Длинноногий Ван и Большеголовый Ли! Пришли, чтобы встретить хозяина! — прозвучало в ответ.

— Ну-ка, идите впереди меня! — сказал Ян.

Те двое сразу же развернулись на пятках и пошли. Когда [Ян с друзьями] замедляли шаг, они останавливались и ждали, словно прислуживающие рабы.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Управляющий уездом Цзытун

Управляющий уездом Цзытун

[Получивший на экзаменах высшую степень] цзиньши Чан Да-чжун из Тайюаня ожидал в столице назначения на должность. В предыдущую ночь ему приснилось, что [Бог Просвещения] Вэньчан послал ему визитную карточку. Когда Чан тянул бирку с местом назначения, он вытянул должность управляющего уездом Цзытун, чему удивился. Позднее, когда [Чан] вернулся после окончания траура по утрате родителя и ожидал новое назначение, он увидел такой же сон. [Чан] подумал про себя: “Неужели опять назначат в Цзытун?” Так в конце концов и вышло.

梓潼令
常進士大忠,太原人。候選在都。前一夜,夢文昌投刺。拔籤,得梓潼令,奇之。後丁艱歸,服闋候補,又夢如前。默思豈復任梓潼乎?已而果然。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Алые знаки

Алые знаки

В двенадцатый год царствования под девизом «Благоприятное Правление” (1655) на небе появились алые, как огонь, знаки. Они гласили: «Представляющие белый ямс умиротворят ли,  заново задумывается Двор и мчится”. 

Пояснение: Дело в том, что никто в современном Китае не знает, что значит эта фраза Пу Сун-лина. Этот рассказ — самый короткий во всей его книге и самый загадочный. Считается, что заключительная фраза — это некое нелестное предсказание, либо иносказание с критикой правящей династии. Предположительно, комментаторы цинской эпохи понимали, о чем идет речь. Но, расшифровка этой фразы в виде комментария могла повлечь за собой преследование комментатора. После падения цинской династии не осталось тех, кто мог бы понять и разъяснить эту фразу для читателей новой эпохи. Получается, что самый короткий рассказ от классика китайской литературы является и самым неразгаданным. В 1655 году Пу Сун-лину было 15 лет. Это был год большого наводнения и появления большого количества разбойничьих банд. 

赤字

順治乙未冬夜,天上赤字如火。其文云:「白苕代靖否復議朝冶馳。」

проза

Твит от Пу Сун-лина: Яньло

Яньло

Сюй Гун-син из Ичжоу говорил о себе, что ночью он становится Яньло-ваном — Владыкой Преисподней. В том же округе жил студент Ма, который говорил тоже самое. Сюй про это узнал и нанес ему визит, спрашивая о том, какими делами Ма занимался в Потустороннем мире вчера ночью. Ма ответил: “Других дел не было, только проводил Цзо Ло-ши на Небо. А с Неба стали падать цветы лотоса, каждый размером с комнату”.

Цзо Ло-ши (Цзо Мао-ди 左懋第, 1601-1645) — выступал послом в мирных переговорах с Цин со стороны павшей династии Мин, но был казнен за неуступчивость. Здесь упоминается как святой, удостоенный почести быть взятым на Небо.

閻羅

沂州徐公星,自言夜作閻羅王。州有馬生亦然。徐公聞之,訪諸其家,問馬昨夕冥中處分何事。馬言:「無他事,但送左蘿石升天。天上墮蓮花,朵大如屋」云。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Превращение в мужчину

Превращение в мужчину

В уезде Муду, возле Сучжоу, дочь одного из местных людей сидела ночью во дворе, как вдруг ей в голову попала упавшая звезда, и она свалилась замертво на землю. Её отец с матерью, которые были уже стары и не имели других детей, кроме этой девицы, стали причитать и в спешке пытаться её спасти. Через некоторое время она очнулась и с улыбкой сказала: “Теперь я мужчина!” Проверили — так и было. Ее семья не считала это за бесовщину, а наоборот, втайне они радовались, что так внезапно у них появился достойный муж. Это все странно! И тоже произошло в год дин-хай.   

化男

蘇州木瀆鎮有民女夜坐庭中,忽星隕中顱,仆地而死。其父母老而無子,止此女,哀呼急救。移時始蘇,笑曰:「我今為男子矣!」驗之,果然。其家不以為妖,而竊喜其暴得丈夫也。奇已。亦丁亥間事。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Бог грома

Бог грома

Матушка Ван Цун-цзяня из Бочжоу сидела в комнате, когда потемнело и начался мелкий дождь. Она увидела Бога Грома с молотом, который влетел, трепеща крыльями. В большом испуге она выплеснула на него нечистоты, которые были у нее в горшке. Для Бога Грома обливание грязью оказалось равносильно удару топором — он развернулся и в спешке стал убегать, изо всех сил пытаясь улететь, но свалился на окраине двора, воя, как бык. Тучи, бывшие на небе, постепенно спустились ниже, достигнув кровли. Отвечая Богу Грома, из туч донеслось ржание, подобное лошадиному. Через некоторое время дождь пошел сильнее и смыл всю грязь и нечистоты с его тела. После этого Бог Грома исчез среди раскатов грома.

雷公

亳州民王從簡,其母坐室中,值小雨冥晦,見雷公持鎚,振翼而入。大駭,急以器中便溺傾注之。雷公沾穢,若中刀斧,反身疾逃;極力展騰,不得去。顛倒庭際,嗥聲如牛。天上雲漸低,漸與簷齊。雲中蕭蕭如馬鳴,與雷公相應。少時,雨暴澍,身上惡濁盡洗,乃作霹靂而去。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух горы

Дух горы

Лу Хуэй-доу из Иду однажды путешествовал по горам и повстречал нескольких людей, которые пили, сидя на земле. Увидев, что Ли подошел, они с приветствиями вскочили и усадили его с собой, наперебой угощая вином. Ли посмотрел на яства, разложенные на блюдах — это были дары гор и морей. Тут же они стали весело выпивать, хотя вино имело слегка терпкий вкус. 
Вдруг издалека появился человек с узким лицом, вытянутым на два-три аршина, и шапкой, которая своей высотой и узостью ему соответствовала. Все в испуге воскликнули: “Это прибыл Дух Горы!” И бросились врассыпную на четыре стороны. Ли тоже спрятался в канаве. Вскоре после этого он поднялся, чтобы поглядеть, — от яств и вина ничего не осталось, только лишь разбитые глиняные горшки, в которых скопились отправления по малой нужде и несколько черепков, наполненных ящерицами.

山神

益都李會斗,偶山行,值數人籍地飲。見李至,讙然並起,曳入座,競觴之。視其柈饌,雜陳珍錯。移時,飲甚懽,但酒味薄濇。忽遙有一人來,面狹長,可二三尺許;冠之高細稱是。眾驚曰:「山神至矣!」即都紛紛四去。李亦伏匿坎窞中。既而起視,則肴酒一無所有,惟有破陶器貯溲浡,瓦片上盛晰蜴數枚而已。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Куйсин

Куйсин

Чжан Цзи-юй из Юнчэна лег почивать, но еще не заснул, как вдруг увидел свет, наполнивший комнату. В испуге он всмотрелся и увидел беса, который стоял с кистью в руках, видом напоминая [божество литературы] Куйсин. Чжан поспешно поднялся и стал отвешивать земные поклоны. Свет вскоре померк. С этого момента Чжан стал весьма самонадеянным, полагая, что это было знамением того, что он станет первым на экзаменах. Но потом оказалось, что Чжан опустился, так ничего и не достигнув, семья его тоже пришла в упадок, родные один за другим умерли, и остался только он один. А этот Куйсин, разве не был он предзнаменованием несчастья, а не счастья? 

魁星

鄆城張濟宇,臥而未寐,忽見光明滿室。驚視之,一鬼執筆立,若魁星狀。急起拜叩。光亦尋滅。由此自負,以為元魁之先兆也。後竟落拓無成,家亦彫落,骨肉相繼死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不為福而為禍也?