проза

Твит от Пу Сун-лина: 藏蝨

鄉人某者,偶坐樹下,捫得一蝨,片紙裹之,塞樹孔中而去。後二三年,復經其處,忽憶之,視孔中紙裹宛然。發而驗之,蝨薄如麩。置掌中審顧之。少頃,掌中奇癢,而蝨腹漸盈矣。置之而歸。癢處核起,腫數日,死焉。

Спрятанная вошь

Некий человек, живший в нашем уезде, как-то сидя под деревом, поймал вошь, завернул её в кусок бумаги, засунул в дупло на дереве и ушел. Через два или три года проходил он мимо того места и вдруг припомнил это. Посмотрел в дупло, а бумажка там по-прежнему лежит. Раскрыл и проверил — вошь стала тонкой, как шелуха на зерне. Он положил вошь на ладонь, чтобы лучше рассмотреть. Через некоторое время на ладони появился странный зуд, а вошь начала постепенно толстеть. [Этот человек] отложил вошь и вернулся к себе. Начиная с того места, где появился зуд, все стало пухнуть, и через несколько дней он умер.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 晉人

晉人某,有勇力,不屑格拒之術,而搏技家當之盡靡。過中州,有少林弟子受其辱,忿告其師,群謀設席相邀,將以困之。既至,先陳茗果。胡桃連殼,堅不可食。某取就案邊,伸食指敲之,應手而碎。寺眾大駭,優禮而散。

Цзинец
Некий цзинец был храбр и силен. Он ни во что не ставил искусства рукопашного боя, а стал известен, по свету сражаясь с искусными людьми из разных школ. Когда он проходил через Чжунчжоу, один из шаолиньских учеников потерпел от него поражение, а затем в злости рассказал об этом своему мастеру. Собравшись группой они сговорились устроить пир и пригласить цзиньца, а затем доставить ему неприятностейи. Когда цзинец пришел, они сначала стали потчевать его чаем и фруктами. Подали неочищенные орехи с такой твердой скорлупой, что их невозможно было есть. Этот цзинец сел у края стола, вытянул указательный палец и ударил им [по ореху] — тот в ответ сразу раскололся. Монастырские сильно испугались, оказали цзиньцу почетный прием и затем разошлись.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 黃將軍

黃靖南得功微時,與二孝廉赴都,途遇響寇。孝廉懼,長跪獻資。黃怒甚,手無寸鐵,即以兩手握騾足,舉而投之。寇不及防,馬倒人墮。黃拳之臂斷,搜橐而歸孝廉。孝廉服其勇,資勸從軍。後屢建奇勛,遂腰蟒玉。

Генерал Хуан
Когда Хуан Цзин-нань еще был мало оценен по своим заслугам, он отправился как-то с двумя кандидатами в столицу, но по дороге им повстречался разбойник. Кандидаты испугались, а старший из них стал на колени и отдал ему деньги. Хуан же пришел в большую ярость и, так как не было у него самого малого ножа, схватил обеими руками осла за ноги, поднял его и бросил. Разбойник не успел увернуться, лошадь его упала, и сам он свалился. Хуан кулаком сломал ему руки, нашел мошну и вернул ее кандидатам. Они, преклонившись перед его храбростью, дали ему деньги и уговорили пойти на службу в армию. После этого Хуан часто совершал удивительные подвиги и получил яшмовый пояс [чиновника высокого ранга].

проза

Твит от Пу Сун-лина: 役鬼

役鬼

山西楊醫,善針灸之術,又能役鬼。一出門,則捉騾操鞭者,皆鬼物也。嘗夜自他歸,與友人同行。途中見二人來,修偉異常。友人大駭。楊便問:「何人?」答云:「長腳王、大頭李,敬迓主人」楊曰:「為我前驅。」二人旋踵而行,蹇緩則立候之,若奴隸然。

Повелитель бесов

Врачеватель Ян из Шаньси был искусен в иглоукалывании и прижиганиях, а также мог повелевать бесами. Когда он выезжал за ворота, запрягали и правили ослами для него одни лишь бесы. Однажды ночью он возвращался домой из другой стороны, идя вместе с друзьями. По дороге они увидели двух людей, необычайно высоких. Друзья сильно испугались, а Ян спросил:

— Кто такие?

— Длинноногий Ван и Большеголовый Ли! Пришли, чтобы встретить хозяина! — прозвучало в ответ.

— Ну-ка, идите впереди меня! — сказал Ян.

Те двое сразу же развернулись на пятках и пошли. Когда [Ян с друзьями] замедляли шаг, они останавливались и ждали, словно прислуживающие рабы.

проза

Твит от Пу Сун-лина: Управляющий уездом Цзытун

Управляющий уездом Цзытун

[Получивший на экзаменах высшую степень] цзиньши Чан Да-чжун из Тайюаня ожидал в столице назначения на должность. В предыдущую ночь ему приснилось, что [Бог Просвещения] Вэньчан послал ему визитную карточку. Когда Чан тянул бирку с местом назначения, он вытянул должность управляющего уездом Цзытун, чему удивился. Позднее, когда [Чан] вернулся после окончания траура по утрате родителя и ожидал новое назначение, он увидел такой же сон. [Чан] подумал про себя: “Неужели опять назначат в Цзытун?” Так в конце концов и вышло.

梓潼令
常進士大忠,太原人。候選在都。前一夜,夢文昌投刺。拔籤,得梓潼令,奇之。後丁艱歸,服闋候補,又夢如前。默思豈復任梓潼乎?已而果然。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Алые знаки

Алые знаки

В двенадцатый год царствования под девизом «Благоприятное Правление” (1655) на небе появились алые, как огонь, знаки. Они гласили: «Представляющие белый ямс умиротворят ли,  заново задумывается Двор и мчится”. 

Пояснение: Дело в том, что никто в современном Китае не знает, что значит эта фраза Пу Сун-лина. Этот рассказ — самый короткий во всей его книге и самый загадочный. Считается, что заключительная фраза — это некое нелестное предсказание, либо иносказание с критикой правящей династии. Предположительно, комментаторы цинской эпохи понимали, о чем идет речь. Но, расшифровка этой фразы в виде комментария могла повлечь за собой преследование комментатора. После падения цинской династии не осталось тех, кто мог бы понять и разъяснить эту фразу для читателей новой эпохи. Получается, что самый короткий рассказ от классика китайской литературы является и самым неразгаданным. В 1655 году Пу Сун-лину было 15 лет. Это был год большого наводнения и появления большого количества разбойничьих банд. 

赤字

順治乙未冬夜,天上赤字如火。其文云:「白苕代靖否復議朝冶馳。」

проза

Твит от Пу Сун-лина: Яньло

Яньло

Сюй Гун-син из Ичжоу говорил о себе, что ночью он становится Яньло-ваном — Владыкой Преисподней. В том же округе жил студент Ма, который говорил тоже самое. Сюй про это узнал и нанес ему визит, спрашивая о том, какими делами Ма занимался в Потустороннем мире вчера ночью. Ма ответил: “Других дел не было, только проводил Цзо Ло-ши на Небо. А с Неба стали падать цветы лотоса, каждый размером с комнату”.

Цзо Ло-ши (Цзо Мао-ди 左懋第, 1601-1645) — выступал послом в мирных переговорах с Цин со стороны павшей династии Мин, но был казнен за неуступчивость. Здесь упоминается как святой, удостоенный почести быть взятым на Небо.

閻羅

沂州徐公星,自言夜作閻羅王。州有馬生亦然。徐公聞之,訪諸其家,問馬昨夕冥中處分何事。馬言:「無他事,但送左蘿石升天。天上墮蓮花,朵大如屋」云。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Превращение в мужчину

Превращение в мужчину

В уезде Муду, возле Сучжоу, дочь одного из местных людей сидела ночью во дворе, как вдруг ей в голову попала упавшая звезда, и она свалилась замертво на землю. Её отец с матерью, которые были уже стары и не имели других детей, кроме этой девицы, стали причитать и в спешке пытаться её спасти. Через некоторое время она очнулась и с улыбкой сказала: “Теперь я мужчина!” Проверили — так и было. Ее семья не считала это за бесовщину, а наоборот, втайне они радовались, что так внезапно у них появился достойный муж. Это все странно! И тоже произошло в год дин-хай.   

化男

蘇州木瀆鎮有民女夜坐庭中,忽星隕中顱,仆地而死。其父母老而無子,止此女,哀呼急救。移時始蘇,笑曰:「我今為男子矣!」驗之,果然。其家不以為妖,而竊喜其暴得丈夫也。奇已。亦丁亥間事。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух горы

Дух горы

Лу Хуэй-доу из Иду однажды путешествовал по горам и повстречал нескольких людей, которые пили, сидя на земле. Увидев, что Ли подошел, они с приветствиями вскочили и усадили его с собой, наперебой угощая вином. Ли посмотрел на яства, разложенные на блюдах — это были дары гор и морей. Тут же они стали весело выпивать, хотя вино имело слегка терпкий вкус. 
Вдруг издалека появился человек с узким лицом, вытянутым на два-три аршина, и шапкой, которая своей высотой и узостью ему соответствовала. Все в испуге воскликнули: “Это прибыл Дух Горы!” И бросились врассыпную на четыре стороны. Ли тоже спрятался в канаве. Вскоре после этого он поднялся, чтобы поглядеть, — от яств и вина ничего не осталось, только лишь разбитые глиняные горшки, в которых скопились отправления по малой нужде и несколько черепков, наполненных ящерицами.

山神

益都李會斗,偶山行,值數人籍地飲。見李至,讙然並起,曳入座,競觴之。視其柈饌,雜陳珍錯。移時,飲甚懽,但酒味薄濇。忽遙有一人來,面狹長,可二三尺許;冠之高細稱是。眾驚曰:「山神至矣!」即都紛紛四去。李亦伏匿坎窞中。既而起視,則肴酒一無所有,惟有破陶器貯溲浡,瓦片上盛晰蜴數枚而已。

проза

Твит от Пу Сун-лина: Куйсин

Куйсин

Чжан Цзи-юй из Юнчэна лег почивать, но еще не заснул, как вдруг увидел свет, наполнивший комнату. В испуге он всмотрелся и увидел беса, который стоял с кистью в руках, видом напоминая [божество литературы] Куйсин. Чжан поспешно поднялся и стал отвешивать земные поклоны. Свет вскоре померк. С этого момента Чжан стал весьма самонадеянным, полагая, что это было знамением того, что он станет первым на экзаменах. Но потом оказалось, что Чжан опустился, так ничего и не достигнув, семья его тоже пришла в упадок, родные один за другим умерли, и остался только он один. А этот Куйсин, разве не был он предзнаменованием несчастья, а не счастья? 

魁星

鄆城張濟宇,臥而未寐,忽見光明滿室。驚視之,一鬼執筆立,若魁星狀。急起拜叩。光亦尋滅。由此自負,以為元魁之先兆也。後竟落拓無成,家亦彫落,骨肉相繼死,惟生一人存焉。彼魁星者,何以不為福而為禍也?