проза

Твит от Пу Сун-лина: 張不量

賈人某,至直隸界,忽大雨雹,伏禾中。聞空中云:「此張不量田,勿傷其稼。」賈私意張氏既云「不良」,何反祐護。雹止,入村,訪問其人,且問取名之義。蓋張素封,積粟甚富。每春間貧民就貸,償時多寡不校,悉內之,未嘗執概取盈,故名「不量」,非不良也。眾趨田中,見稞穗摧折如麻,獨張氏諸田無恙。

Чжан Немелочный

Некий торговец, когда доехал к границе области центрального подчинения, внезапно попал в сильный дождь с градом и спрятался среди всходов. Он услышал, как с неба кто-то сказал: «Это поле Чжана Немелочного, не повреди его посевы!» Торговцу однако послышалось, что прозвище у Чжана было Немощный и он подумал про себя, почему же тогда его хранят [духи]? Когда град прошел, он зашел в деревню и стал расспрашивать о Чжане и о том, по какой причине тому дали прозвище. 

Оказалось, что Чжан был местным богачом и имел много зерна. Каждую весну бедные крестьяне приходили к нему занимать зерно. Когда приходила пора отдавать, он не считал, много ему принесли или мало, а принимал у всех долг, никогда не требуя с весами в руках полную меру к возврату. За это его и прозвали Немелочный, а вовсе не Немощный. Потом все пошли на поля и увидели, что стебли посевов поломаны и перепутаны, как нити. Только поле Чжана стояло в целости и сохранности. 

проза

Твит от Пу Сун-лина: 武夷

武夷山有削壁千仞,人每于下拾沈香玉塊焉。太守聞之,督數百人作雲梯,將造頂以覘其異,三年始成。太守登之,將及巔,見大足伸下,一拇指粗于擣衣杵,大聲曰:「不下,將墮矣!」大驚,疾下。纔至地,則架木朽折,崩墜無遺。

Горы У-и
В горах У-и-шань есть отвесный пик высотой в несколько тысяч метров. Люди под ним часто подбирают куски алойного дерева и яшмы. Местный правитель области услышал об этом и послал сотню людей смастерить лестницу, чтобы забраться на вершину и проверить, что там необычного. За три года лестницу закончили. Правитель области стал забираться и, когда уже почти достиг вершины, увидел огромную, опускающуюся вниз ногу, большой палец на которой был толще палки для выколачивания одежды. Громкий голос сказал: “Если не слезешь, то упадешь!” В большом испуге правитель спешно спустился. А только он ступил на землю, как лестница подломилась, словно сгнившее дерево, и обвалилась вся без остатка.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 研石

王仲超言:「洞庭君山間有石洞,高可容舟,深暗不測,湖水出入其中。嘗秉燭泛舟而入,見兩壁皆黑石,其色如漆,按之而軟。出刀割之,如切硬腐。隨意製為研。既出,見風則堅凝過于他石。試之墨,大佳。估舟游楫,往來甚眾,中有佳石,不知取用,亦賴好奇者之品題也。」

Тушечница

Ван Чжун-чао рассказывал: 

В горе Цзюньшань на озере Дунтин есть пещера, высокая настолько, что туда входит лодка. В ней очень темно и ничего не видно, а воды озера вливаются и выливаются оттуда постоянно. Однажды, держа факел, я вплыл туда и увидел, что стены по обеим сторонам из черного камня, цветом как лак, а на ощупь мягкие. Я достал нож и стал отрезать – это было как резать твердый соевый сыр. Мне тут же захотелось из него вырезать тушечницу. Я выплыл [из пещеры], и как только на камень подул ветер, он стал тверже других камней. Попробовал на нем растирать тушь — прекрасно! А ведь тех, кто нанимает лодки и плавает [в эту пещеру], весьма много, но хотя в ней есть такой замечательный камень, они и не знают, что с ним делать. Только и надежда, что на любопытных, которые могут это оценить.   

проза

Твит от Пу Сун-лина: 元寶

廣東臨江山崖巉巖,常有元寶嵌石上。崖下波湧,舟不可泊。或蕩槳近摘之,則牢不可動。若其人數應得此,則一摘即落,回首已復生矣。

Золотые слитки

В Гуандуне утесы возле рек очень обрывисты и на них часто среди камней попадаются вкрапления золотых слитков. Под утесами бушуют волны, и лодки не могут к ним пристать. Некоторые, работая веслами, приближаются и пытаются содрать их, но [слитки] так прочно сидят, что не сдвинуть. Но если среди этих людей есть тот, кому суждено это заполучить, то как только он потянет, слиток сразу же отваливается. Оглянешься, а на его месте уже вырос новый.   

проза

Твит от Пу Сун-лина: 孫必振


孫必振渡江,值大風雷,舟船蕩搖,同舟大恐。忽見金甲神立雲中,手持金字牌下示。諸人共仰視之,上書「孫必振」三字,甚真。眾謂孫:「必汝有犯天譴,請自為一舟,勿相累。」孫尚無言,眾不待其肯可,視旁有小舟,共推置其上。孫既登舟,回首,則前舟覆矣。

Сунь Би-чжэнь

Сунь Би-чжэнь переправлялся через реку и попал в грозу. Лодку стало швырять и качать так, что все, кто с ним был, испугались. Вдруг видят, а среди туч стоит дух в золотых доспехах и держит в руках золотую табличку, показывая ее вниз. Все посмотрели наверх — там было написано три иероглифа: Сунь Би-чжэнь. Их было видно ясно. Все стали говорить Суню: “Вы точно совершили какое-то преступление и навлекли на себя гнев небес! Пожалуйста, будьте один в лодке и не впутывайте нас!” Не успел Сунь что-либо сказать, как остальные, не ожидая его согласия, приметили рядом маленькую лодку и все вместе вытолкнули его на нее. Сунь, как только оказался в лодке, оглянулся — а прежняя лодка уже перевернулась. 

проза

Твит от Пу Сун-лина: 澂俗

澂人多化物類,出院求食。有客寓旅邸時,見群鼠入米盎,驅之即遁。客伺其入,驟覆之,瓢水灌注其中,頃之盡斃。主人全家暴卒,惟一子在。訟官,官原而宥之。

Обычаи Чэн[хая]

Многие люди из Чэн[хая] превращаются в разных тварей и выходят из дома в поисках еды. Один чужеземец, когда остановился на постоялом дворе, увидел стайку мышей, которые залезли в жбан для риса. Он за ними погнался, но мыши убежали. Тогда чужеземец подождал, пока они снова не залезли в жбан, быстро его закрыл крышкой и ковшом налил туда воды. Вскоре все мыши погибли. Внезапно вся семья хозяина умерла, остался только один сын. На чужеземца подали в суд, но судья, узнав как все было, помиловал его.  

проза

Твит от Пу Сун-лина: 鹿啣草

鹿啣草

關外山中多鹿。土人戴鹿首,伏草中,捲葉作聲,鹿即群至。然牡少而牝多。牡交群牝,千百必遍,既遍遂死。眾牝嗅之,知其死,分走谷中,啣異草置吻旁以熏之,頃刻復甦。急鳴金施銃,群鹿驚走。因取其草,可以回生。

Трава, которую приносят олени

В горах за заставами водится много оленей. Местные жители надевают оленью голову, прячутся в траве и свернув листик, издают звуки, на которые олени приходят стадами. Самцов среди оленей мало, а самок много. Самцы спариваются со многими самками — они должны покрыть сотни, если не тысячи самок. А покрыв — умирают. Самки такого самца обнюхивают и, понимая, что он умер, поодиночке уходят в горное ущелье. Потом во рту приносят странную траву и кладут её самцу у самых губ, чтобы он впитал аромат. И самец тут же оживает. Тогда люди в спешке начинают бить в гонги и палить из пищалей — олени пугаются и убегают. Если подобрать эту траву, то ею можно воскрешать.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 夜明

有賈客泛於南海。三更時,舟中大亮似曉。起視,見一巨物,半身出水上,儼若山岳;目如兩日初升,光四射,大地皆明。駭問舟人,並無知者。共伏瞻之。移時,漸縮入水,乃復晦。後至閩中,俱言某夜明而復昏,相傳為異。計其時,則舟中見怪之夜也。

Ночной свет

Один торговец как-то плыл по Южному морю. В полуночную стражу в лодке стало очень светло, будто наступило утро. Он поднялся, чтобы посмотреть, и увидел нечто огромное, наполовину высунувшееся из воды и возвышающееся, будто гора. Глаза там были, как два восходящих солнца, испускающие лучи на четыре стороны и освещающие всю землю вокруг. В испуге он стал спрашивать лодочников, но никто не знал, что же это такое. Все спрятались и только посматривали наверх. Через некоторое время оно постепенно скрылось в воде, и снова стало темно. Потом, когда торговец прибыл в Миньчжун, все говорили, что в одну из ночей стало светло, а затем потемнело опять. Про это рассказывали друг другу, как про что-то необычное. Когда посчитали дни, оказалось, что это было в ту ночь, когда в лодке видели чудище. 

проза

Твит от Пу Сун-лина: 藏蝨

鄉人某者,偶坐樹下,捫得一蝨,片紙裹之,塞樹孔中而去。後二三年,復經其處,忽憶之,視孔中紙裹宛然。發而驗之,蝨薄如麩。置掌中審顧之。少頃,掌中奇癢,而蝨腹漸盈矣。置之而歸。癢處核起,腫數日,死焉。

Спрятанная вошь

Некий человек, живший в нашем уезде, как-то сидя под деревом, поймал вошь, завернул её в кусок бумаги, засунул в дупло на дереве и ушел. Через два или три года проходил он мимо того места и вдруг припомнил это. Посмотрел в дупло, а бумажка там по-прежнему лежит. Раскрыл и проверил — вошь стала тонкой, как шелуха на зерне. Он положил вошь на ладонь, чтобы лучше рассмотреть. Через некоторое время на ладони появился странный зуд, а вошь начала постепенно толстеть. [Этот человек] отложил вошь и вернулся к себе. Начиная с того места, где появился зуд, все стало пухнуть, и через несколько дней он умер.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 晉人

晉人某,有勇力,不屑格拒之術,而搏技家當之盡靡。過中州,有少林弟子受其辱,忿告其師,群謀設席相邀,將以困之。既至,先陳茗果。胡桃連殼,堅不可食。某取就案邊,伸食指敲之,應手而碎。寺眾大駭,優禮而散。

Цзинец
Некий цзинец был храбр и силен. Он ни во что не ставил искусства рукопашного боя, а стал известен, по свету сражаясь с искусными людьми из разных школ. Когда он проходил через Чжунчжоу, один из шаолиньских учеников потерпел от него поражение, а затем в злости рассказал об этом своему мастеру. Собравшись группой они сговорились устроить пир и пригласить цзиньца, а затем доставить ему неприятностейи. Когда цзинец пришел, они сначала стали потчевать его чаем и фруктами. Подали неочищенные орехи с такой твердой скорлупой, что их невозможно было есть. Этот цзинец сел у края стола, вытянул указательный палец и ударил им [по ореху] — тот в ответ сразу раскололся. Монастырские сильно испугались, оказали цзиньцу почетный прием и затем разошлись.