
шуфаграфика №286: 望АДЕЖДА

Ко мне обратились с заказом вырезать именную печать 沁爍.
Я посмотрел на иероглифы и понял, что они оба отлично раскладываются на составные части:
沁 = окунать = 水 вода + 心 сердце
爍 = плавить = 火 огонь + 樂 радость/музыка
Раз так, то можно попробовать сделать составную печать, но не просто так, а чтобы в ней обе части плотно сидели друг в друге и позволяли делать красивый оттиск как вместе, так и по отдельности.
Вот такой вот 100% креатив — подобного я не видел у китайских резчиков печатей. Жаль, что не каждый иероглиф можно красиво обыграть. Но попробовать можно!
酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花
莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙
на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)
вина налил, над чашей аромат плывет от снега блики движутся под кромкой крыши обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют так вышло, из ребенка старым стал взрывы петард, цветы на сливе не злюсь, что годы так безжалостно несутся ведь красоту природы что мешает нам любить? в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом за сорок восемь лет могу и посмеяться дерутся муравьи, в заботах пчелы
Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.
Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.
Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.
Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.
В благодарность за поддержку Лаовайкаста вырезал печать 無限愛. Специально без рамки, чтобы любовь была безграничной.
Интересной особенностью аукционов предметов искусства в Китае является то, что за несколько дней до аукциона можно придти и посмотреть, а также потрогать, пощупать, рассмотреть в лупу многие лоты.
Мне понравился этот дуйлянь цинской династии:
剛日讀經柔日讀史
无酒學佛有酒學㒨
по нечетным дням читаю каноны, по четным дням читаю истории
когда нет вина, учусь у Будды, когда есть вино, учусь у Небожителей
Любопытно, что натренированный глаз мой сразу прочел все иероглифы, и я все понял, кроме “твердый день” и “мягкий день”. Я не стал фантазировать, что это там какие-нибудь тяжелые и легкие дни, а полез в словарь и узнал, что так назывались нечетные и четные дни лунных месяцев (только четность эта определялась не по арабским числам, а по системе 干支).
P.S. Свиток ушел кому-то за его начальную цену в 150.000 юаней. Никто так и не прибавил ни фэня.
Полина Струкова, давний патреон Лаовайкаста, одним из ников имеет Сестра По (разуму). Когда я предложил ей вырезать печать в благодарность за поддержку, я понял, что По (разуму) сильно не обыграешь на китайском, а вот относительно редкий 叵, который имеет внутри и П и О, а обозначает “очень, весьма” весьма подойдет на эту печать, очень удачно став в пару с такой же относительно редкой “сестрой” 姊.
Русский писатель на китайском острове. Литературный отшельник. Человек с историей и историями. Это все Илья Фальковский — гость этого выпуска.
萬事皆零落
平生不可思
惟餘酒中趣
不減少年時
о том, что на душе (Тан И)
забот сто тысяч, все уж отлетели
о жизни прошлой думать не хочу
в вине одном лишь радость для меня
не меньше, чем в те годы молодые