печати

печать 沁爍

Ко мне обратились с заказом вырезать именную печать 沁爍. 

Я посмотрел на иероглифы и понял, что они оба отлично раскладываются на составные части:

沁 = окунать = 水 вода + 心 сердце

爍 = плавить = 火 огонь + 樂 радость/музыка

Раз так, то можно попробовать сделать составную печать, но не просто так, а чтобы в ней обе части плотно сидели друг в друге и позволяли делать красивый оттиск как вместе, так и по отдельности. 

Вот такой вот 100% креатив — подобного я не видел у китайских резчиков печатей. Жаль, что не каждый иероглиф можно красиво обыграть. Но попробовать можно!

поэзия

《月籠沙 除夕》沈謙

酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花

莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙

на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)

вина налил, над чашей аромат плывет
от снега блики движутся под кромкой крыши
обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют
так вышло, из ребенка старым стал
взрывы петард, цветы на сливе
не злюсь, что годы так безжалостно несутся
ведь красоту природы что мешает нам любить?
в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом
за сорок восемь лет могу и посмеяться
дерутся муравьи, в заботах пчелы

Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.

Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.

Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.

Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.

двустишия

дуйлянь на аукционе

Интересной особенностью аукционов предметов искусства в Китае является то, что за несколько дней до аукциона можно придти и посмотреть, а также потрогать, пощупать, рассмотреть в лупу многие лоты.

Мне понравился этот дуйлянь цинской династии:

剛日讀經柔日讀史

无酒學佛有酒學㒨

по нечетным дням читаю каноны, по четным дням читаю истории

когда нет вина, учусь у Будды, когда есть вино, учусь у Небожителей

Любопытно, что натренированный глаз мой сразу прочел все иероглифы, и я все понял, кроме “твердый день” и “мягкий день”. Я не стал фантазировать, что это там какие-нибудь тяжелые и легкие дни, а полез в словарь и узнал, что так назывались нечетные и четные дни лунных месяцев (только четность эта определялась не по арабским числам, а по системе 干支).   

P.S. Свиток ушел кому-то за его начальную цену в 150.000 юаней. Никто так и не прибавил ни фэня.

печати

печать 叵姊

Полина Струкова, давний патреон Лаовайкаста, одним из ников имеет Сестра По (разуму). Когда я предложил ей вырезать печать в благодарность за поддержку, я понял, что По (разуму) сильно не обыграешь на китайском, а вот относительно редкий 叵, который имеет внутри и П и О, а обозначает “очень, весьма” весьма подойдет на эту печать, очень удачно став в пару с такой же относительно редкой “сестрой” 姊.

поэзия

《述懷》唐怡

萬事皆零落
平生不可思
惟餘酒中趣
不減少年時

о том, что на душе (Тан И)

забот сто тысяч, все уж отлетели
о жизни прошлой думать не хочу
в вине одном лишь радость для меня
не меньше, чем в те годы молодые