
шуфаграфика №278: скряга

Про медали, ордена, пополнение коллекции, ввоз и вывоз — все это в беседе с Константином Алтуняном, который коллекционирует медали и ордена.
В своих формах чжуань, иероглиф 意 вполне помещается в 同 и таким образом слово “согласен” становится еще более согласным, ведь согласие иероглифов становится полным.
Отправлена заказчику.
Любопытно, что печать раскололась в процессе создания, но это не повлияло на результат.
Отправлена заказчику.
綵締鼇山聳禁街
端門簾捲五雲開
元宵佳景同民樂
不禁人行近露臺
дворцовые песни, 96-я (Чжао Цзи)
в лентах цветных фонари-черепахи горою средь улиц столичных
на южных вратах занавесь поднята и пять облаков летят
виды чудесны на Юань-сяо, радостно вместе с народом
не запрещают люду простому возле террасы пройти
Примечание:
Стих о празднике фонарей, который приходится на 15-й день после китайского нового года. На него часто делались огромные фонари в виде мифической черепахи-горы, которые носили по улицам.
Пять облаков — это название места, где находится император. В данном случае речь идет о южных воротах Дуань-мэнь в императорском дворце, с террасы которых император наблюдал за народным гулянием.
Есть такой иероглиф: 鼯 он значит белка-летяга. Состоит из 鼠 «мышь» и 吾 «я». У него есть мало кем уже знаемый подтекст: так часто себя скромно называли люди, которые занимались многим. Скромно потому, что смысл выражения «умения белки-летяги» — заниматься всем посредственно. Ну, потому, что белка эта умеет много, но не добивается результатов ни в чем. Еще раз, это не было обзывательством среди literatti, а именно самоуничижительным названием. Еще про летягу было поверье, что она питается огнем и дымом и может подражать голосу человека”.
Отправлена заказчику.
Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.
Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.
Если вы хотите знать, можно ли вести китайские соцсети из России, удастся ли зарабатывать на жизнь переводом художественной литературы и вообще можно ли стать таким образом цифровым кочевником, — слушайте подкаст с Верой Скомороховой.
Я давно хотел вырезать печать так, чтобы окружающее белое пространство сливалось с белым иероглифом. Иероглиф 福 “счастье”, для этих целей подходит идеально. Ну и раз уж я решил резать 福, я заморочился тем, чтобы сбалансированно сделать печать наклонной, как пизанская башня, падающей при малейшем касании и сложной для установки вертикально. А когда она падает, становится виден иероглиф 倒 “падать/переворачиваться” на лицевой стороне, что создает известное выражение 福倒了 “счастье пришло”.
В общем, если хотите, чтобы на вас свалилось счастье, покупайте печать!