анекдоты, проза, хухудожества

抵償

В том же сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть еще одна история про тигра, под названием “Погашение долга”.

Тигр собрался есть обезьяну, а та стала его дурить: “Я ведь маленькая, тебе и на один зубок не хватит. Но, под горой есть одно большое животное, вот его-то тебе хватит, чтобы наесться. Я могу тебя туда отвести!” Пошли они вместе под гору, а там их увидел олень, который подумал, что это пришли его есть, и как закричит: “Ах ты мелкая обезьянка! Ты мне обещала принести шкуры двенадцати тигров, а принесла только одного! Где еще одиннадцать?” Тигр в испуге убежал, ругаясь: “Я и не думал, что эта обезьяна такая мерзкая! Собралась обманом за мой счет свои старые должки покрывать!”

Выпьем за то, чтобы в любой ситуации быть находчивым, как обезьяна и изобретательным как олень!

Оригинал истории:
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」

анекдоты, проза, хухудожества

射虎

В сборнике “Обширные записи смешных историй”, составленном анонимным автором из китайских анекдотов цинской и минской династий примерно в конце XIX века, есть ранее не переведенная на другие языки запись под названием “Стреляя в тигра”:

Одного человека схватил в пасть тигр и убежал. Его сын, схватив лук, погнался за ним, натянул тетиву и только собрался стрелять, как отец на расстоянии из пасти тигра стал наставлять сына: “Сынок, ты стань тверже, когда будешь стрелять, чтобы ненароком не повредить шкуру тигра, а то за нее никто хорошую цену не даст”.

Остается только поднять тост за то, чтобы в год тигра мы сохраняли самообладание в любой ситуации, а рядом с нами были те, кто готовы придти нам на помощь.

Оригинал истории:
《笑林廣記。射虎》
一人為虎銜去,其子執弓逐之,引滿欲射。父從虎口遙謂其子曰:「我兒須是兜腳射來,不要傷壞了虎皮,沒人肯出價錢。」

хухудожества

хунянь

Для года тигра я составил композитный иероглиф 虎年 — “год тигра”. И заодно написал разных композитных пожеланий, выдумав и их.

Всех с наступающим!

поэзия

《春貼子詞 皇后閣五首其二》司馬光

樛木猶藏葉
夭桃未作花
六宮歌逮下
四海詠宜家

весенние надписи для терема императрицы, вторая из пяти (Сыма Гуан)

ива плакучая по-прежнему скрывает почки
и персик нежный не зацвел еще
в шести дворцах - покоях женских - поют о снисхождении кротком
а в четырех морях - повсюду в мире - воспевают ту, что мужу счастье в дом несет

Примечание:

Все стихотворение построено на аллюзиях на “Книгу Песен” 詩經, в которой есть песнь про “плакучую иву” 樛木, с которой сравнивается жена властителя, которая снисходит к подданным, как ива опускает свои ветви и при этом чиста и независтлива сердцем.
И есть стих про “нежный персик” 桃夭, в котором говорится тоже о невесте властителя, которая не ревнива и приносит мир и счастье в дом мужа.

Любопытно, что стихотворение я нашел по сочетанию 宜家 — читается И ЦЗЯ, которое в современном Китае используется для бренда IKEA, а раньше означало именно “нести счастье в дом мужа”. Похоже, повезло шведам с тем, для в китайском языке было такое похожее фонетически сочетание, со столь подходящим к их бренду смыслом.

печати

новое слово в резке печатей + печать 虎

С тех пор, как я стал резать по камню, я понимал, что моя фишка — это креативные, в разной степени двуязычные, печати. Но, вся эта шуфаграфика часто упиралась в то, что далеко не всегда можно было легко и красиво совместить два языка на небольшом квадрате и, что уж греха таить, часто некитайские элементы выглядели бы слишком чужеродными, чтобы их вставлять на печать.

И вот, на днях я понял, как эту ситуацию можно легко и элегантно разрешить, попутно сказав новое слово во многотысячелетней традиции. Надо сточить под углом 45 градусов на небольшую ширину одну из граней, прилегающих к печатной поверхности и на ней уже вырезать русское слово, оставив на основной печати только китайские иероглифы. Таким образом, у владельца печати всегда будет возможность поставить либо только один китайский отпечаток, либо, наклонив печать, добавить к нему русский оттиск, либо даже поставить русский оттиск в каком-либо другом месте по отношению к китайскому.

Революционная печать 虎 “тигр”, с которой начато новое китайско-русское слово в резке печатей.

поэзия

《寒夜思友三首 其二》王勃

雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別

холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

средь туч у путника все мысли о дороге
и под луной тоска по возвращению так остра
гуси летят и к западу и к югу
зачем же с другом закадычным я расстался
хухудожества

свиток 寧靜致遠

Ко мне обратились с заказом написать свиток, в котором бы сочетались концепции ключа к долголетию и спокойствия. Я подумал-подумал и понял, что пословица 寧靜致遠 “тихие и спокойные достигают далеко”, которую еще обычно переводят “тише едешь дальше будешь”, отлично подходит под эту концепцию. Затем подумал, что надо же быть оригинальным, и выдумал композитный иероглиф 合體字, который и написал на свитке.