двустишия

самый красивый ресторан с дуйлянями

Находится в Mariott Yalong Bay и называется 万豪 — найти его легко, поскольку китайский ресторан в отеле один. Он весь украшен дуйлянями с прекрасной каллиграфией и ниже я привожу перевод тех, которые мне понравились больше всего.

陌上芳春弱柳當風披彩線
池中清曉碧荷承露捧珠盤
на меже благоуханная весна, мягкие ивы на ветру одеты в цветные нити
в пруду чистая заря, бирюзовые лотосы с росой держат жемчужное блюдо

玉井秋香清泉醲美酒
洞庭春色湖山顯佳麗
惠風和暢

у яшмового колодца осенние ароматы, из чистого родника сварено прекрасное вино
в просторном зале весенние виды, на приозерных горах видны чудесные пейзажи
легкий ветер так приятен

А еще там есть «Песнь долгой тоски» от Бо Цзюй-и (白居易長恨歌), написанная в коллаже с цзягувэнями.

поэзия

《古峯驛小飲》王十朋

老去最惜別
同僚情更鍾
三杯古峯驛
添我別情濃

немного выпили на старой станции у горных пиков (Ван Ши-пэн)

под старость тяжелее расставания
особенно с чиновником-коллегой
от чарок трех на старой станции у пиков
грусть расставания ощущается сильней
поэзия

《九月九日登玄武山》盧照鄰

九月九日眺山川
歸心歸望積風煙
他鄉共酌金花酒
萬里同悲鴻雁天

в девятый месяц девятого дня поднялся на гору Сюань-у (Лу Чжао-линь)

девятым днем в девятый месяц
смотрю на горы и потоки
обратно сердце возвращаться хочет
сквозь ветры и туманы
в чужом краю нальем мы с вами
вина с цветами золотыми
за мириады верст грустим мы все
по небесам с летящими гусями

Примечания:

Стих датирован 669 годом.
Гора, которая тогда называлась Сюань-у, расположена в западной части провинции Сычуань.
В праздник «Двух Девяток», приходящийся на 9-е число 9-го лунного месяца, было принято подниматься на возвышенности и пить вино, настоянное на хризантемах.
Гуси — образ тоски по дому, часто обозначал также письма из дома.

печати

набор из трех печатей на диких камнях

Спасибо заказчику, который не только предоставил мне творческую свободу, но и согласился на то, чтобы дикие камни были куплены на рынке не сильно упираясь в бюджетные рамки. В таких условиях творить приятно, а результат радует глаз.

печати

печать 山止川行

Как горы устойчив, как реки текуч — это пословица о твердости намерений, построение которой знают немногие носители языка. Просто потому, что она относительно редка, а словарь ее объясняет именно так: твердость и непоколебимость намерений/устремлений. 

Именно поэтому мое первое ее прочтение было “если горы остановят, то пройду по рекам”. Но потом оказалось, что ее автор Тан Чжэнь (唐甄, 1630-1704) имел в виду, что для тех, кто хочет преуспеть в военном деле, важно иметь твердую как горы базу и умение быстро двигаться вперед подобно потоку.

Выполнена на «диком» камне, у которого я отшлифовал одну сторону для комфортной установки на подставку. На ней я и вырезал печать, используя получившиеся естественные контуры. 

Я давно искал пословицу, которая состояла бы из столь вертикально-горизонтальных черт и вот, наконец, я ее нашел!

Это одна из трех печатей набора.

печати

печать 知彼知己

Знай других и знай себя — цитата из Сунь-цзы. 

Выполнена на «диком» камне, у которого я отшлифовал одну сторону для комфортной установки на подставку. На ней я и вырезал печать, используя получившиеся естественные контуры. Я подумал, что узость камня позволит мне написать две части фразы в разных направлениях, как бы подчеркивая их связь и антогонизм. А сбоку, на оставшемся островке, я вырезал еще и маленький инь-янчик.

Это одна из трех печатей набора.