Находится в Mariott Yalong Bay и называется 万豪 — найти его легко, поскольку китайский ресторан в отеле один. Он весь украшен дуйлянями с прекрасной каллиграфией и ниже я привожу перевод тех, которые мне понравились больше всего.
陌上芳春弱柳當風披彩線 池中清曉碧荷承露捧珠盤 на меже благоуханная весна, мягкие ивы на ветру одеты в цветные нити в пруду чистая заря, бирюзовые лотосы с росой держат жемчужное блюдо
玉井秋香清泉醲美酒 洞庭春色湖山顯佳麗 惠風和暢
у яшмового колодца осенние ароматы, из чистого родника сварено прекрасное вино в просторном зале весенние виды, на приозерных горах видны чудесные пейзажи легкий ветер так приятен
А еще там есть «Песнь долгой тоски» от Бо Цзюй-и (白居易長恨歌), написанная в коллаже с цзягувэнями.
в девятый месяц девятого дня поднялся на гору Сюань-у (Лу Чжао-линь)
девятым днем в девятый месяц смотрю на горы и потоки обратно сердце возвращаться хочет сквозь ветры и туманы в чужом краю нальем мы с вами вина с цветами золотыми за мириады верст грустим мы все по небесам с летящими гусями
Примечания:
Стих датирован 669 годом. Гора, которая тогда называлась Сюань-у, расположена в западной части провинции Сычуань. В праздник «Двух Девяток», приходящийся на 9-е число 9-го лунного месяца, было принято подниматься на возвышенности и пить вино, настоянное на хризантемах. Гуси — образ тоски по дому, часто обозначал также письма из дома.
Спасибо заказчику, который не только предоставил мне творческую свободу, но и согласился на то, чтобы дикие камни были куплены на рынке не сильно упираясь в бюджетные рамки. В таких условиях творить приятно, а результат радует глаз.
Как горы устойчив, как реки текуч — это пословица о твердости намерений, построение которой знают немногие носители языка. Просто потому, что она относительно редка, а словарь ее объясняет именно так: твердость и непоколебимость намерений/устремлений.
Именно поэтому мое первое ее прочтение было “если горы остановят, то пройду по рекам”. Но потом оказалось, что ее автор Тан Чжэнь (唐甄, 1630-1704) имел в виду, что для тех, кто хочет преуспеть в военном деле, важно иметь твердую как горы базу и умение быстро двигаться вперед подобно потоку.
Выполнена на «диком» камне, у которого я отшлифовал одну сторону для комфортной установки на подставку. На ней я и вырезал печать, используя получившиеся естественные контуры.
Я давно искал пословицу, которая состояла бы из столь вертикально-горизонтальных черт и вот, наконец, я ее нашел!
Выполнена на «диком» камне, у которого я отшлифовал одну сторону для комфортной установки на подставку. На ней я и вырезал печать, используя получившиеся естественные контуры. Я подумал, что узость камня позволит мне написать две части фразы в разных направлениях, как бы подчеркивая их связь и антогонизм. А сбоку, на оставшемся островке, я вырезал еще и маленький инь-янчик.