на лодке одной в канун Юаньсяо у сирой деревни ночуем в полночь их звали [праздновать вместе] но не было вовсе ответа пришлось детворе высказывать [строго]: “Хватит с досады ругаться! Завтрашним днем уже в Хуанчжоу куплю фонарей остатки”
Это философская концепция “Единства Неба (то есть Природы) и Человека”, которая просто просится, чтобы из нее сделали свиток. Надо заметить, что в Китае уже давно для 天人合一 придуманы минимум два варианта композитных иероглифов 和體字, когда все четыре иероглифа сводятся в один. Поэтому я подумал, что шуфаграфичный китусский вариант будет куда оригинальнее для свитка.
весенние надписи, для терема государевой наложницы, второе из пяти (Оуян Сю)
императорская аудиенция в день первый года собрала тысячи чиновников с ними новой весной мириады сущностей едины проверив гномон узнали, когда наступит самый долгий день, погадав по [движениям] Юпитера обрадовались [грядущему] обильному урожаю
Екатерина Нестерова из Хутун-центра заказала мне печать с такими словами: “Я тут увлеклась кинцуги, если что то придумается на эту тему, было бы замечательно”. Я посмотрел, что кинцуги также называется кинцукурой, что по-японски будет 金繕い — золотой ремонт. И подумал, а ведь если в 繕 — “чинить”, который состоит из ключа 纟“нить” и фонетика 善 “доброта”, взять и чуть-чуть модифицировать 纟, чтобы он стал математическим знаком “меньше или равно”, то получится печать совмещающая понятия “чинить” и “доброта больше или равна всему остальному”.
Это был заказ именной печати 文启涛 в подарок. В качестве маленькой пасхалки в иероглифе 文 оставлена точка в виде сердца, показывая доброе отношение дарящего.
Эту шутливую надпись я придумал в подарок человеку, который сдал негативный тест на коронавирус. Мне пришла в голову такая игра инь-ян слов. Ведь буквально тут “инь/женское + свойство + ян/мужское + свет”, которые образуют два слова: “отрицательность/негативность + солнечный свет”. А учитывая, что у 陽光 есть значение “жизнерадостность”, получается прекрасный лозунг: “жизнерадостность отрицательности”.
Что почитать на русском из китайской литературы? А вот послушайте рекомендации Антона Погорельского, с которым мы обсудили “нравится-не нравится”, а заодно вспомнили о нелегком труде переводчиков, которые доносят до нас слова других языков.
Для вдохновения я попросил в группе @huhuzi слова, среди них загадали слово “безмятежность”. Я повертел его и так и эдак, а затем в состоянии безмятежности понял, что 太冲 это лучшее воплощение этой концепции.
Судите сами, у Чжуан-цзы это значит 虛靜無為 “просветленность, отрешенность от внешнего и недеяние”. А ведь буквально же, если спросить первокурсника, по иероглифам это будет “великий рывок” или “мегаслив”.
Откуда же такая противоположность? Начнем с того, что изначально иероглиф имел ключ 氵, то есть был таким: 沖. И означал именно разлив воды, плюс сопутствующие понятия и разные ономатопеи. Кстати, одна из них, звук ломающего льда, использовалась взаимозаменяясь с 忡 “печалиться”, а затем слилась с 衝 “прокладывать путь” — но это другая история.
А вот 冲, поскольку имел ключ “вода” и фонетик 中, часто использовался взамен 盅 “сосуд”. И именно в значении “пустой сосуд” это стало метафорично обозначать ту самую пустоту, которая важна именно своей пустотой и отсутствием взаимодействия и наполнения. Именно в этом смысле интерпретируют фразу из Даодэцзина 道冲而用之有弗盈也 “Дао пусто и тем полно пользой”.
Вот такое “великое пустое спокойное недеяние” и продается….