
шуфаграфика №249: спор

С точки зрения резки печатей, иероглиф 虎 «тигр» обладает такой вариативностью написаний, как мало какой иной. Там тебе и формы тигра разной степени упрощённости из цзягувэней, и широкие округлости чжуаней, и шикарная скоропись, которая похожа на скрипичный ключ, и классические стили кайшу и синшу, но при этом дают свободу в плане что ставить внутри, 七几, 七儿,七巾 или вообще 市.
Когда я начал резать эту печать, я хотел вырезать очень тонкие линии в стиле кайшу и сверху, вертикально добавить к 丁 буквы ИГР, чтобы получилась шуфаграфичная китусская печать. Но, увы, оказалось, что в камне проходит жилка, которую я не заметил даже, и как раз на буквах он стал крошиться. Тогда я решил, что надо быть оригинальным до конца, и на расчищенном участке камня вырезал зеркальные буквы ТИГР, которые не отпечатаются, если только не вдавливать печать в бумагу очень сильно — так глубоко они сидят внутри. Получилась концептуальная печать, у которой на печатной стороне вырезана печать, которая дает классический оттиск и печать, которая не отпечатывается и таким образом остается невидимой.
Маленькая печать с удобным углублением под большой палец правой руки :)
Чем хорош тигр в этом году? Тем, что по китайскому циклу в 60 лет, этот год проходит под знаком 壬寅. И если каждый год тигра всегда будет иметь 寅 вторым иероглифом года, потому что второй иероглиф берется из двенадцатеричного цикла, то вот 壬 из десятеричного цикла будет в обозначении года тигра раз в 60 лет. А вот 壬, который на удивление в китайском языке уже ничего не значит, кроме порядкового числительного “девятый”, очень похож на иероглиф 王 “князь”. В свою очередь 王, это тот иероглиф, что и в природе на самом деле и изобразительном искусстве находится на лбу у тигра, наглядно показывая, что это Князь Зверей.
Sapienti sat, а ради интереса замечу, что 星星 «звезда звезда» по-китайски значит не только «звезды», а еще и седину в волосах. О чем и стихотворение ниже:
星星兩鬢怯年華
幽館無人江月斜
惆悵過江留一夕
曉風吹盡海棠花
переправился через реку к постоялой станции уезда Сяошань, а у восточного флигеля яблони уже облетели (Лу Ю)
звезды седые в обоих висках годы меня страшат на станции тихой нет никого клонится луна над рекой грустно! за реку я перешел оставшись на вечер один а утренний ветер сдул подчистую с яблони все цветы
Примечание: уезд Сяошань находится к югу от Ханчжоу, через реку Цяньтанцзян.
С точки зрения этимологии иероглиф “радуга” состоит из ключа 虫 “насекомое” и фонетика 工 “гун”, со значением “работа”. Когда-то давно, когда иероглифы писались стилем большой чжуань 大篆, в этом иероглифе вместо 工 писался 申, который тогда означал, в том числе, молнию 電. А составитель словаря “Шовэнь Цзецзы” 說文解字 (II век) написал такое объяснение: “формой как змея” 狀似蟲. Хотя, надо сказать, что иероглиф 蟲 тогда описывал и змею, и насекомых, и даже вообще животных. Но, на что еще быть похожей радуге, кроме как на змею?
Разговор о российско-китайских керамических контактах с Татьяной Пунанс — основательницей школы керамики New Ceramics School, которая одной из первых привезла наших керамистов в Китай.