начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, второе (Ли Пань-лун)
жемчужину блестящую кто в руки мне прислал ветер дыханием осени гранаты открывал и если не в саду Цзиньгу то дерево росло наверняка в уезд Хэян посажено было
Сделана для музыканта в стиле 九疊篆, который удачно эмулирует изменения частот цифрового сигнала.
Не будет лишним напомнить, что иероглиф 化 это на самом деле два человека, голова одного к ногам другого. Разная этимология говорит нам разные истории — в том числе и о том, что это символ цикла превращений, из живого в мертвое и обратно.
Ко мне обратились с таким заказом: Хотели бы заказать у Вас печать для нашего будущего предприятия — «Феномен. Коллекция нефритовых артефактов».
Я подумал немного и предложил очень классическое название «積玉齋 кабинет собирателя нефрита», заметив, что выражение «собирать нефрит» также значит собирать особенных/талантливых людей.
Тогда меня спросили: Можно ли иероглифы вписать в читаемое по-русски слово феномен, где «ф» как «фи», которое «золотое сечение»?
Я сразу увидел, что гласные можно заменить на иероглифы и сделать печать Ф積Н玉М齋Н.
В самой печати я использовал для иероглифа 齋 «кабинет» его старую форму чжуань, где он пишется как три элегантных ромба на палочках. В процессе вырезания я понял, что буквы можно срастить с иероглифами, чтобы они образовывали новый уровень сплава двух письменностей.
сто песен о Цзяхэ, тридцать первая, поле древних битв (Чжан Яо-тун)
где раньше брань была среди щитов и копий там среди стен пустых все поросло травой рыбак и дровосек в раздумьях о делах ушедших истоки гибелей и взлетов рассудить не могут
P.S. Когда-то в детстве, я думал об этом дне как о чем-то, что придется праздновать всегда. Сейчас я скорее дровосек, спорящий с рыбаками о днях ушедших и забытых.