С удивлением понял, что 語 (язык) образует идеальный перевертыш, где оба языка делят с другом части в голове у билингвальных носителей. Надо бы вырезать такую печать….

С удивлением понял, что 語 (язык) образует идеальный перевертыш, где оба языка делят с другом части в голове у билингвальных носителей. Надо бы вырезать такую печать….
Для компании ТЫКВЕЯ вырезал печать. Заказчик доволен. Любые совпадения случайны.
栗子与啤酒
各色同深秋
女儿玩游戏
囫父又无为
сложилось в осенний день, второе (Цзы Цзюй-и)
каштаны с пивом своим цветом
на краски поздней осени похожи
играет дочь моя в свою игру
а папе хуху снова ничего не делать
胡同树落*叶
院里酒满杯
儿子玩游戏
市中片无为
сложилось в осенний день (Цзы Цзюй-и)
в хутунах роняют листву деревья
во дворе вино* наполняет бокал
сын мой играет в свою игру
средь города немного недеяния
примечания:
*сначала написал 坠, затем захотел, чтобы оба четвертых иероглифа были с ключом 氵
*пиво
*увы, но стих не зарифмован, потому что в телефоне играл сын и я не мог проверить по словарю рифм, что там рифмуется с 杯
Очередной эксперимент — на t.me/huhuzi загадали слово бутерброд. Но, любопытно что в китайском нет прямого аналога слова бутерброд. Есть 面包片, что буквально значит ломтик хлеба и к нему надо добавлять, что там еще на нем лежит, если мы хотим точности. Есть 三明治 и его вариации, но это фонетическая калька английского sandwich, опять подразумевающая закрытость содержимого хлебом сверху и снизу.
Но, так как у меня был камень как раз с желтой прожилкой, в виде хохмы я просто вырезал: 黄油 (масло) и 面包 (хлеб). Если кому-то надо это 黄油面包 на этом же камне, но аккуратнее вырезанное, пишите в личку — сделаю на заказ.
За 10 юаней купил обломок камня для печатей. Пару раз прошелся наждачкой и кисте-горы (筆山) готовы.
Главное про пользу перца и самую острую китайскую кухню — хунаньскую! С coolинарным спецом №1 — Константином Щепиным.