На входе в японский ресторан увидел такую надпись, которая сразу зацепила взгляд своим явным происхождением от 唯吾知足. Но тут мы видим иероглифы 知 знать, 吉 удача, 味 вкус и …. сочетание 口込, из которых 口 это рот, а 込 это японский вариант иероглифа входить. Таким образом, не зная японский (а нагуглить ничего особо не вышло), я пониманию эту фразу как “знание, удача со вкусом вместе входят в уста”.
P.S. Комментарий от Андрея Лазаренко:
Чтение (кайдоку) этой фразы по-японски: 良き味は口込を知る Yoki aji wa kuchikomi wo shiru. 口込 (kuchikomi) — «сарафанное радио». Слово чисто японское древним ханьцам неведомое. 吉 — это те же 良き, только в профиль. «Молва о том, что здесь вкусно распространяется по сарафанному радио» или «узнал, что вкус хорош из людской молвы». Глагол » знать» читается последним в кайдоку. Конечно, это псевдокамбун, т.к. «kuchikomi» в классическом камбуне отсутствует.
Я уговорил организатора премии отказаться об обычной ерунды в качестве приза: всяких там статуэток и плакеток. Вместо этого мне в голову пришла гениальная идея использовать типичную китайскую вещь, но которая в этом контексте смотрится очень органично, свежо и креативно (а также логистически удобно): кумачовый вымпел (锦旗).
Крутейший и уникальный лого премии я уже сделал раньше, осталось только для каждой категории сделать свой текст — креативный, свежий и органичный. Конечно же, какой уважающий себя вымпел может обойтись без парной надписи!
А уж кто, кроме меня, на всем китайско-русском пространстве, может составить в нужных ингредиентах парные надписи на китайском? Да, пожалуй, никто.
И вот, спустя месяцы после изначальной задумки, когда лауреаты премии уже объявлены, я могу поделиться результатами работы, причем как в отредактированном текстовом варианте, так и в неотрепетированном и спонтанном видео-разборе-живом-переводе.
Итак, начнем с вымпела для всей премии, который никому вручаться не будет, а останется у организаторов на память:
俄多期待得大咖 华久盼望选项目 ждала Россия важных игроков в Китае чаяли избрать проекты
ЦЕНИМ ЛУЧШЕЕ 千羊不如一狐腋 от тысячи баранов [шкуры], не ценятся как [мех] подмышки от одной лисы
Дальше, для каждой из номинаций я придумал такие дуйляни. К сожалению или счастью, на китайском они гораздо прикольнее, а на русском это просто бледный перевод.
лучший онлайн-проект 项项目目有最佳 众众人人无所异 среди проектов лучший есть ни у кого сомнений нет
автор лучшей статьи о Китае 字字句句实在写 实实在在逐字报 слово за словом пишешь правду правдиво все передаешь
лучший аккаунт Инстаграм 图图片片眩眼美 里里外外赠人利 картинки хороши для глаза и польза есть тебе и мне
лучший Телеграм-канал 电电报报每帖贴 天天夜夜各个读 каждый в телеграмме пост читают все и днем и ночью
лучший YouTube-канал 好好看看大家乐 活活泼泼内容好 всем радостно смотреть такую красоту и содержание хорошее такое
лучшее сообщество ВКонтакте 团团结结粉丝多 日日月月受益深 подписчиков хороших много все время польза есть для них
лучший ТикТок-аккаунт 抖抖音音亮世界 长长短短乐天下 дрожит от удовольствия весь мир и так и сяк порадованы люди
Отдельно хочу сказать, что для номинации “лучший онлайн-проект для изучения китайского языка” я специально сделал другую структуру дуйляня. Это не столько восхваляющий дуйлянь, сколько зовущий к рефлексии и скромности. Ну и в нем, как же без этого, есть пасхалка.
教南教北先教己 向东向西先向义 учишь север, учишь юг, учи сперва себя на восходе, на заходе, смысл сперва пойми
А вот для номинации “бизнес-прорыв” у меня получился почти шедевр. На русском языке не передать всей игры смыслов, которые тут есть. Тут нет пасхалок, а только традиционность, помноженная на креативность.
经济经营先经心 通国通货先通诚 важно в бизнесе усердие нужна в торговле честность
Так получилось, что вымпелы пришли к Артему как раз тогда, когда я был в Шанхае. Мне было очень интересно посмотреть на результаты своих фантазий и я решил заснять, как мы их распаковываем.
Видео, где я спонтанно комментирую эти дуйляни можно увидеть здесь:
Примечательно то, что перед съемкой я не стал смотреть свои же переводы, которые вы прочли выше. Поэтому перевод на видео, в некоторой степени, эээ… нуууу… более живой.
P.S. В процессе съемки я снял кучку отдельных видео и сводил их потом в телефоне, но уже сидя в наушниках в баре за кружкой пива. Когда я смонтировал ролик и просматривал результат, любопытный бармен смотрел на экран лежавшего на стойке телефона и комментировал своей напарнице содержимое. Особенно ему понравился дуйлянь для категории бизнес-прорыв и он его активно с ней обсуждал. Когда я снял наушники, он спросил: “А ты что, понимаешь, что там написано?” Что я мог ответить? Только произнести, наконец-то, фразу из моего любимого анекдота: “Я знаю?! Ха! Да я это сам написал!!!”
P.P.S. Так как мне никто не позвонит с вопросом про прачечную, можно считать, что гештальт “побывать главным героем анекдота” закрыт. Ура!
ведь бодхи это же не древо
ума зерцалу рамок не дано
нет ничего и никакого тела
и где же пыль осядет на ничто?
Этот ответ неграмотный Хуэй-нэн продиктовал, когда ему прочитали гатху, написанную другим учеником по имени Шэнь-сю (神秀). Шэнь-сю считался самым вероятным кандидатом на роль преемника 5-го патриарха Чань-буддизма. В итоге, из-за этой крайне просветленной гатхи Хуэй-нэна, учение раскололось на две ветки: в одной 6-м патриархом монахами был выбран Шэнь-сю, в другой эту позицию унаследовал от 5-го патриарха Хуэй-нэн.
Вариант Шэнь-сю был такой:
身是菩提樹 心如明鏡台 時時勤拂拭 勿使惹塵埃
тело как дерево бодхи
ум словно зеркало чист
его протирай ты усердно
чтоб пыль не копило оно