поэзия

《二十四夜月》蘇福

三八良宵正此天
三更殘月上樓前
嫦娥早起梳妆罷
斜插銀梳向鬢邊

луна в двадцать четвертую ночь (Су Фу)

третьей восьмицы прекрасная ночь
   это как раз сегодня
в третью стражу остаток луны
   над крышей башни висит
лунная фея встала пораньше
   закончив прическу свою
серебряный гребень наискосок
   локоны держит ее

Про Су Фу (имя, конечно, интересное) есть такая запись:

Су Фу, родом из Чаояна (нынешний уезд Хуйлай в Гуандуне). Рано осиротел, с рождения был умен и в восемь лет мог писать сочинения. Люди его называли чудо-ребенком. В годы правления под девизом Хунъу (1368-1398) ради принятия участия в детских экзаменах отправился в столицу. Так как годами был еще мал, [император] прикзал чиновникам отвезти его обратно с особой заботой. Умер в 14 лет. Написал цы «Осенний ветер» и песнь «Круглый шелковый веер», которыми все в то время восхищались.
蘇福,潮陽(今廣東惠來縣)人。少孤,生有夙慧,八歲能屬文,人呼為神童。洪武間舉童子科,赴京,以年少,令有司護還。卒年十四。所著《秋風辭》、《紈扇行》,時皆稱之。

иероглифы

Интересный иероглиф. Древний словарь “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, 1 век н.э.) про него пишет:

鈞適也男女倂也
равность, мужчина и женщина равны

Но иероглиф нигде в текстах не использовался — в корпусах его не осталось.
В сунском словаре “Гуан юнь” (廣韻) про него написано:

狂也
сумашествие

В цинском словаре Канси (康熙字典) указывается также:

一曰女妝
говорят, что это женское приданое/украшение

Вот и все, что у нас есть про этот иероглиф. Любопытная эволюция значений.

иероглифы

Панда у Палладия

Интересно, что в свое время, когда искал информацию о панде, я не встречал предположения, что 羆 это панда. И сейчас везде пишут, что 羆 это просто крупный бурый медведь. Да и в словаре “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字, II век) написано: 如熊,黃白文как медведь, рыжий с белыми пятнами.

разное

коан

хлопок одной ладонью

рис одной ладонью

   пшеницу одной ладонью

      собирать не удобно

Так в оригинале звучал этот знаменитый коан. 
Но, как всегда, бестолковые ученики не дослушали учителя….

печати

Печать на кружке

После того, как надпись в стиле цаошу на кружке, продающейся во многих магазинах Москвы, была прочтена, я попросил прислать мне четкую фотографию печати. 

Когда я увидел фото в первый раз, я сразу понял, что это традиционный порядок сверху вниз справа налево и прочитал первые иероглифы как 天生無Х (от рождения без…) а вот в нижнем левом я видел только элемент 木 (дерево). Думаю, наибольшее удивление вызовет прочтение 無 (нет, без) в этой кляксе. Но, так как я привык видеть 無 в стиле 篆 (чжуань) на печатях, ее-то я узнал сразу.

Так же сразу стало ясно, что это не личная печать, а какая-то фраза. Не прочитав ее сходу, я отложил фото в папку и забыл про нее. 

А сегодня снова задумался, что же это может быть? Перебрал варианты, что может быть с 無, плюс с радикалом 木. Выходило, что только или 無極 (беспредельный) или 無機 (незамысловатый/неорганический). По логике, конечно же, там могло быть только 無極, потому что “неорганический” как-то не вписывался в картину. Но я упорно не видел на печати нижней черты в 極 и думал, что там же справа есть что-то похожее на вертикальную черту. 

Быстрый поиск 天生無極 ничего релевантного не дал. Поиск по 天生無 дал еще меньше. Поиск в словарях пословиц не дал ничего тоже. Оказалось, что я был слеп и глуп. Напоследок я решил, что раз уж я не могу найти решение сам, спрошу у китайских каллиграфов. Я написал паре человек, что вижу там 天生無, а четвертый иероглиф не вижу. Ответ пришел быстро и от всех. Ответ, от которого мне не оставалось ничего иного, как хлопнуть себя по лбу!

長生無極

Да, это стандартнейшая фраза-пожелание “Бесконечно долгая жизнь”. Ее можно увидеть много где, особенно на круглой черепице 瓦当, которая замыкает черепичные желоба. Так что, это был 長, а не 天. 

Что касается того, как китайские каллиграфы это там быстро увидели, опять же предположу, что тут важна именно fuzzy logic, которую мы успешно используем в нашем языке. Если мы видим криво написанную фразу, напоминающую что-то вроде “бкснечно доглая жнзь” мы, скорее всего, догадаемся, что это значит и восстановим фразу. А если видим также кривую фразу “безтрудане ывафлваршсь ()()ку из пруда”, то опять же легко восстанавливаем ее значение, просто потому, что мы знаем эту пословицу.