разное

福 в аэропорту

По прилету в Шанхай в аэропорту есть столик, где лежат кисти, тушь и красные листы, чтобы каждый желающий мог написать иероглиф 福. Мне, увы, листов не досталось, пришлось писать на салфетке ;)

иероглифы

餴 варить рис, подливая в него воду, когда он наполовину разварился

Сразу думаешь, ну неужели такой иероглиф где-то использовался? Прям вот специальный иероглиф, думаешь, для столь подробного описания процесса варки риса. Начинаешь смотреть, а он и в словаре “Шо вэнь цзе цзы” (說文解字) был, и на бамбуковых дощечках эпохи Воюющих царств был.
Впрочем, все оказывается относительно просто: он использовался в “Шицзине” (詩經, XI—VI вв. до н. э.) в одном стихотворении и именно в комментарии к нему и указывалось значение этого иероглифа.

泂酌彼行潦
挹彼注茲
可以餴饎

зачерпни подальше из бегущей воды
с одного сосуда в другой перелей
можно рис отварить для угощения

Таким образом, видимо, и остался он в истории. Во всем корпусе стихов он встречается еще 6 (!) раз только, причем в танский период только в одном стихе, подражающем древности. А во всем корпусе текстов, он не встречается ни разу (!) кроме опять же изначального “Шицзина” и словарей.

поэзия

《蝶戀花》王詵

鐘送黃昏雞報曉
昏曉相催
世事何時了
萬恨千愁人自老
春來依舊生芳草
忙處人多閒處少
閒處光陰
幾個人知道
獨上高樓雲渺渺
天涯一點青山小

на мелодию «бабочки льнут к цветам» (Ван Шэнь)

к закату бьют колокола,
   петух рассвет объявит
закат с зарей друг друга подгоняют
   заботы же мирские кончатся когда?
средь мириад печалей,
   в тысячах тревог стареем
весною, как и прежде
   травы зеленеют
все в суете, людей толпа
   спокойствия так мало
мест тихих времени игра
   скольким понятна стала
на башню я поднимусь один,
   еле средь туч видны
точкой одной на краю земли
   зеленые горы вдали
язык

в каждой шутке доля 书тки

На китайский новый год @oleg_dkd прислал такую шутку на китайском в чат Магазеты.

祝群里的男孩子:
新年快乐、万事如意、诸事顺利、心想事成、天天开心、幸福美满、阖家欢乐、福星高照、喜上眉梢、欢天喜地、财运亨通、吉祥如意、工作顺利、龙马精神、寿比南山、步步高升、福如东海、花好月圆、神采奕奕、飞黄腾达、升官发财、安居乐业、龙凤呈祥、四海增辉、鹏程万里、太平有象、幸福无疆、一表人才、博学多才、彬彬有礼、才貌双全、鹤立鸡群、翩翩少年、足智多谋、仪表不凡、气宇轩昂、眉清目秀、玉树临风、清新俊逸、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、城北徐公、堂堂正正、英俊潇洒、风流倜傥、才貌双全、逸群之才、仪表不凡、美如冠玉、人见人爱、花见花开、车见车栽、才高八斗、学富五车、貌似潘安、剑眉星眸、清新俊逸、挺鼻薄唇、古雕刻画、淡定优雅、探扇浅笑、俊美无涛、气宇轩昂、风度翩翩、仪表堂堂、貌若潘安、威风凛凛、落落大方、眉清目秀、相貌堂堂、明眸皓齿、英俊潇洒、威风凛凛、眉清目秀、相貌堂堂、风度翩翩、衣冠楚楚、城北徐公、明眸皓齿、掷果潘安、浓眉大眼、玉质金相、神采奕奕、英俊潇洒、文质彬彬、衣冠楚楚、风华月貌、玉树临风、面如冠玉、才貌双全、逸群之才、温文尔雅、淑人君子、品貌非凡、才貌双绝、惊才风逸、风流才子、雅人深致、万事顺意、幸福美满、官运亨通、美梦连连、吉祥如意、万事顺利、荣华富贵、一帆风顺、金玉满堂、五福临门、龙凤呈祥、龙门精神、百业兴旺、六畜兴旺、五谷丰登、喜上眉梢、锦绣前程、鹏程万里、事事顺利、生日快乐、合家欢乐、春风得意、前程似锦、大展鹏图、生意兴隆、马到功成、事业有成、天天开心、快乐永远、身体健康、万事如意、福如东海、寿比南山、幸福美满、心想事成、大吉大利、招财进宝、一帆风顺、福寿双全、三羊开泰、四季发财、五福临门、六六大顺

祝群里的女孩子:
多喝热水

Обычно, столь длинные шутки все нормальные читатели смотрят так: первую фразу, затем последнюю и все, можно смеяться.
Я же подумал, а есть ли среди этих 144 чэнъюев такие, которых я не знаю или смысл которых я не смогу понять сразу? Беглый взгляд показал, что это все стандартные пожелания или описания ума/красоты/богатства из классического китайского языка, многим из которых уже пару тысяч лет. Кроме одного: 车见车栽, за который и уцепился мой взгляд. Это выражение было понятно по своему смыслу, но явно выбивалось из общего ряда. Оказалось, это современное шуточное продолжение фраз, которые таким образом образуют трио:

人见人爱、花见花开、车见车栽
кто увидит, сразу полюбит
цветы увидят, сразу распустятся
на машине увидят, сразу возьмут с собой

Довольно двусмысленное пожелание для 男孩子, но пусть цветут сто цветов, чего уж.

P.S. Автор шутки, кстати, два раза повторил 明眸皓齿.

подкасты

Архив Лаовайкаста 牛牛牛

Основатель Лаовайкаста Александр Мальцев проделал титанический труд, нашел, восстановил, отряхнул от пыли и загрузил в интернет оставшиеся годные выпуски из архива. По этому случаю он написал такое двустишие:

пусть послушают единицы
зато архив почти полный

Восстановлены все гостевые, тематические и значимые выпуски с конца 2009 года! Еще раз — за последние 11 лет! 

Эти выпуски можно найти на сайте в архиве (https://laowaicast.ru/category/episode/), так и во всех прочих местах, где публикуется подкаст — iTunes, Яндекс.Музыка, Spotify и другие платформы. При этом старые выпуски опубликованы с оригинальной датой.

P.S. И таки да, ВСЕХ С НОВЫМ ГОДОМ!

поэзия

《牧牛圖為師尚書題》金幼孜

日出騎牛去
日暮遂牛歸
年豐耕作好
食飽望牛肥

надписываю картину с пастушком для наставника (Цзинь Ю-цзы)

на рассвете на быке верхом уеду
   на закате за быком приду назад
все вспахали, урожай обильный
   сыты будем, да тучнеют пусть стада
хухудожества

китусская каллиграфия №149 把牛回牛

В год быка, что может быть лучше, чем повесить на стену свиток с очень правильной резолюцией: “Сделать быка снова быком!” В этой фразе есть хороший подтекст, ведь слово 牛 (бык) означает “крутость” и прочие положительно-брутальные характеристики. Про чтение фразы я молчу, но там тоже правильная новогодняя резолюция, которую стоит претворять в жизнь весь год!