разное

Обрыв строк

Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.

К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:

枝頭亦朋友
水面皆文章

а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.

時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры
末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях
王祥發作 Ван Сянфа сделал

Но вот смысл самой надписи от меня ускользал.
Что за ерунда?

концы веток тоже друзья
поверхность воды все сочинения

Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности.
Полностью это выглядит так:

【好鳥】枝頭亦朋友
【落花】水面皆文章

[красивые птицы на] концах веток тоже друзья
[опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения

Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.

разное

義謙堂龍年造

Это клеймо можно увидеть на китайской посуде, продаваемой в антикварных магазинах Европы. Поиск показывает, что 義謙堂 — Зал Долга и Скромности — должно быть названием мастерской. Но эта мастерская неизвестна и сами китайские оценщики говорят, что это скорее всего какая-то артель, работавшая в Гуанчжоу в первой половине ХХ века и гнавшая халтуру на европейский рынок. 龍年造 — сделано в год дракона — вообще ни о чем не говорит, так как такой год бывает раз в 12 лет. Примечательно, что эта артель только с годом дракона и ставила клеймо. То есть, клейма с годом даже тигра — нет.

поэзия

《岳州守歲二首 其一》張說

夜風吹醉舞
庭戶對酣歌
愁逐前年少
歡迎今歲多

В Юэчжоу бодрствую в новогоднюю ночь, первое из двух (Чжан Юэ)

ветер ночной овеет пляски пьяных
в домах хмельная песня зазвучит
с уходом года пусть уменьшатся печали
и больше радостей год этот принесет