поэзия

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюй-и)

За городскою западной стеной, тридцатого мая
 Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
 А каково в Тунчжоу ехать одному?
поэзия

《遊鳳林寺西嶺》孟浩然

共喜年華好
來遊水石間
煙容開遠樹
春色滿幽山
壺酒朋情洽
琴歌野興閑
莫愁歸路暝
招月伴人還

Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов (Мэн Хао-жань)

Радоваться дням хорошим вместе веселей
 Путешествуя меж скалами и водой
Из дымки лес далекий стал видней
 Гор тишину наполняя весной
С кувшином вина в ладу чувства друзей
 Есть музыка с песней и простора покой
Не грусти, что обратно дорога темней
 Луну помани возвращаться с собой
поэзия

漢樂府

枯魚過河泣
何時悔復及
作書與魴鱮
相教慎出入

Ханьский юэфу (Автор неизвестен)

Плакал вяленый карп, проходя у реки
 Когда бы сожалению, да вовремя прийти
Писал письмо он для леща и толстолоба
 Учил их: уходя и приходя смотрите в оба!
поэзия

《茶》元稹


香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇

Чай (Юань Чжэнь)

чай
лист прян, всход млад
творцу стихов — вздох, рад монах — ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить чайных возможностей

поэзия

《早朝》司空圖

白日新年好
青春上國多
街平雙闕近
塵起五雲和

Утро (Сыкун Ту)

Белеет солнце, новый год встречая
 Весной и молодостью вся столица уж полна
Ровна дорога, городские башни приближая
 Клубится пыль и мирно разноцветны облака
поэзия

《赤壁》杜牧

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы (Ду Му)

От обломка копья, что в песке погребен
 лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
 эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
 молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Red cliff (Du Mu)

Of the broken spear that sunk in the sand,
 only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
 recognising the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
 to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
 sisters Qiao'd be locked away
поэзия

《回文》陸龜蒙

靜煙臨碧樹
殘雪背晴樓
冷天侵極戍
寒月對行舟

Палиндром (Лу Гуй-мэн)

Недвижим дым, рядом деревьев бирюза
 Снега остатки, позади светлеет башня
Погодой морозной схвачен приграничный лагерь
 Луна холодная - чета плывущей лодке

И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам, но по словам без изменений!

Лодке плывущей - чета холодная луна
 Лагерь приграничный схвачен морозной погодой
Башня светлеет, позади остатки снега
 Бирюза деревьев, рядом дым недвижим
поэзия

《白鷺鷀》李白

白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閒且未去
獨立沙洲傍

Белая цапля (Ли Бо)

Белая цапля к осенней спускаясь воде
 Летает одна, как иней кружа
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша
 Постой в одиночестве на песчаной косе

P.S. После споров на Восточном Полушарии в марте 2019 года, исправил на следующие варианты:

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно выпавший иней
не исчезла еще, безмятежна в душе 
одиноко стоит на песчаной косе

---

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе 
и можно стоять одиноко на этой косе
поэзия

《獨酌》王績

浮生知幾日
無狀逐空名
不如多釀酒
時向竹林傾

Наливаю в одиночестве (Ван Цзи)

Дней сколько по течению еще плыть?
 Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком
Так лучше уж вина побольше набродить
 И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком
поэзия

《其一情》曹鄴

東西是長江
南北是官道
牛羊不戀山
只戀山中草

По настроению (Цао Е)

С востока на запад - долгая Янцзы
 С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
 А только травы, что покрыли гор отроги

A feeling (Cao Ye)

From west to east - flows Yangtze river
 From south to north - goes official carriageway
Nor sheep or ox love mountains either
 They only love the mountains' grass to graze