поэзия

《客中作》李白

蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях (Ли Бо)

Вино с травой душистой из Ланьлина
 Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
 Чтобы не ведать, где она - чужбина

По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».

поэзия

《南陽送客》李白

斗酒勿為薄
寸心貴不忘
坐惜故人去
偏令遊子傷
離顏怨芳草
春思結垂楊
揮手再三別
臨岐空斷腸

Провожая гостя в Наньян (Ли Бо)

На чан вина как малость не смотря
 Лишь чувства дóроги - о том не забывая
Сижу грущу, что друг нас покидает
 Терзая к странствиям привыкшего меня
Перед разлукой злюсь на трав благоуханье
 Плакучим ивам оставляя вешние мечты
Машу рукой прощаясь уж в десятые разы
 И у пустой развилки остаюсь страдая
поэзия

《詠懷》白居易

盡日松下坐
有時池畔行
行立與坐臥
中懷淡無營
不覺流年過
亦任白髮生
不為世所薄
安得遂閒情

Пою о сокровенном (Бо Цзюй-и)

Под сосной день напролет сижу
 Иногда по берегу пруда хожу
Хоть хожу, стою, а хоть сижу, лежу
 В сердце нет стремлений ни к чему

Не заметил пролетели как года
 В волосах родилась седина
Коль не отвернется мир весь от тебя
 Как получишь праздности блага?
поэзия

《答逍象》步非煙

相思只恨難相見
相見還愁卻別君
願得化為松上鶴
一雙飛去入行雲

Отвечая Цяо Сяну (Бу Фэй-янь)

Скучаю по тебе и огорчаюсь редкости свиданий
 А встретившись, печалюсь скорым расставаньям,
Желаю превратится в журавлей, что над сосной
 Летают парою, средь облаков витая

Спасибо ЮК за указание на вопиющие ошибки при переводе.

поэзия

《自述》元稹

延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

О себе (Юань Чжэнь)

В зале Яньин держит ответ
 в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань,
 у каждого свой чуан
Неба Сын лянь опустив,
 принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках,
 разносят чайный тан

Зал Яньин — один из залов императорского дворца в Чанъани, где проводились экзамены на высшую степень цзиньши (進士), на которых присутствовал император.

В зеленой одежде лан — лан, обращение к мужчинам, а также обозначение небольшого чина. Зеленую одежду носили те, кто уже прошел экзамен на предыдущую степень гунши (貢士).

Янь из Цзяна — янь, тушечница на которой растирали тушь, разводили водой и потом макали кисть. Цзян — видимо, область в районе реки Янцзы, где добывали камень для этого типа тушечниц.

Кисть из Сюань — Сюань, город в современной провинции Аньхой на востоке Китая.

Чуан — низкий стул.

Лянь — занавес из бамбука или ткани.

Гунжень — чиновник, при дворце ответственный за повседневные дела.

Чайный тан — чайный отвар.

поэзия

《解悶》盧仝

人生都幾日
一半是離憂
但有樽中物
從他萬事休

Развеевая тоску (Лу Тун)

Жизни нашей дни как счесть?
 Половина в горечи разлуки
Но ведь что-то в чарке есть
 С ним заботы все отступят
поэзия

《寒食夜》白居易

四十九年身老日
一百五夜月明天
抱膝思量何事在
癡男呆女喚秋千

Ночь [праздника] «Холодной пищи» (Бо Цзюй-и)

Сорок девятый уж год
 дни бы старости превозмочь
  в эту сто пятую ночь
   осветила луна небосвод
Колени обняв, размышлять
 что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
   всë на качелях бы покричать
поэзия

《初到滄州呈州官》權龍褒

遙看滄海城
楊柳鬱青青
中央一群漢
聚坐打杯觥

Только прибыл в Цанчжоу, дабы служить начальником округа (Цюань Лун-бао)

Далече вижу град у синего моря
 Тополь с ивой вельмо там зелены
Внутри-посреди, молодцы все герои
 Сидят вместе, кубки у них полны
поэзия

《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》李白

白鷺拳一足
月明秋水寒
人驚遠飛去
直向使君灘

Написав стихи про белую цаплю, провожаю шаофу Суна в Три Ущелья (Ли Бо)

Цапля белая на согнутой одной ноге,
 С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
 На отмель Шицзюнь - вот аж куда!
поэзия

《和楊同州寒食乾坑會後聞楊工部欲到知予與工部有宿酲》白居易

夜飲歸常晚
朝眠起更遲
舉頭中酒後
引手索茶時
拂枕青長袖
欹簪白接蘺
宿酲無興味
先是肺神知

После встречи с Ян Тун-чжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гун-бу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гун-бу похмелье (Бо Цзюй-и)

Весь вечер пили, возвратился затемно
 А утром спал и встал обыкновения позднее
Лишь поднял голову - ударило в нее вино
 И тянется рука, чтоб чай найти скорее
На скомканной постели платье зелено
 С кривой заколкой шапка смятая белеет
Похмелье мучает - не интересно ничего
 Только узнать, какой настрой нутро имеет