поэзия

《訴鍾情》顧夐

永夜拋人何處去
絕來音
香閣掩眉斂月將沈
爭忍不相尋
怨孤衾
換我心為你心
始知相憶深

Жалуясь на влюбленность (Гу Сюн)

В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел?
 Ответа нет
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот
 Разве стерплю тебя я не искать?
Кручинюсь, что под одеялом одиноко
 Сердце мое, сменить бы на твое
  Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!
поэзия

Вечер танской поэзии в «Нехорошей квартирке»

8-го декабря 2012 г. на «нехорошей квартирке» Папа ХуХу (Альберт Крисской и papahuhu.com) читал вслух переводы китайских стихов танской эпохи и рассказывал об особенностях перевода.

Здесь видео, сделанное Сергеем Титаренко — за что ему большое спасибо!

поэзия

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюй-и)

Спустя три года бесконечных после расставания
 Мы далеки, все думы о тебе когда ярка луна
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние
 Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна
поэзия

《白鷺》白居易

人生四十未全衰
我為愁多白髮垂
何故水邊雙白鷺
無愁頭上亦垂絲

Белые цапли (Бо Цзюй-и)

В сорок человек не совсем старый
 Белый волос добавил печали мне
Отчего у воды белых цапель пару
 Не печалят пряди белые на голове?
поэзия

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник (Бо Цзюй-и)

Старое, усохшее древо у дороги
 И ведь не за утро высохло одно 
Желтая кора, снаружи живо вроде
 Сердце черное, спеклось сперва нутро
Это будто те, у кого часты тревоги
 Не пожаром вовсе все у них опалено

Withered mulberry tree (Bai Juyi)

An old withered tree by the roadside
 It's withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
 But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
 Not by external fire been burning
поэзия

《句》賈島

晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸

Строки (Цзя Дао)

Ветер пречистый пух сдувает с тополей
 Огонь после поста на кухне дым поднял
По Янцзы ветер провожая путников погнал
 С подворья сирого не выпускает дождь людей
Берег старинный грозит обвалится весь
 Песчаная простерлась отмель без конца
Со мною не сравнится ни корова, ни овца
 Уж им-то вечером куда вернуться есть
поэзия

《詠蟹》李貞白

蟬眼龜形腳似蛛
未曾正面向人趨
如今飣在盤筵上
得似江湖亂走無

Воспевая краба (Ли Чжэнь-бай)

Глаза цикады, черепашья форма,
 да ноги как у паука
Перед людьми бежишь проворно
 ни разу не казав лица
Сегодня на столе для пира,
 ты возлежишь на блюде смирно
Туда, где воля средь озер и рек
 сумеешь убежать иль нет?
поэзия

《酒後》白居易

酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小戶長先醒
不得多時住醉鄉

После вина (Бо Цзюй-и)

После вина песнь высока
 - вольно её пой!
За порогом пустые дела
 - думать о них постой!
Все же обидно - мал живот у меня,
 раньше трезвея встаю
На подольше остаться нельзя,
 в пьяных грез краю

After a wine (Bai Juyi)

After a wine, a song is so high
 - easy to let it all loose
Out of the gate, annoying things wait
 - minding them I refuse!
I dislike to recall, drinking skill is quite low
 - getting too early straight
Cannot obtain, more time to remain,
 in the Drunken State
поэзия

《贈熊士登》元稹

平生本多思
況複老逢春
今日梅花下
他鄉值故人

В подарок Сюн Шидэну (Юань Чжэнь)

Всю жизнь задумчив и пуще,
 в старости по весне
Сегодня под сливой цветущей,
 друга встретил в чужой стороне

As a gift to Xiong Shideng (Yuan Zhen)

Thinking too much and more so
 when the spring arrives in old age
Today under the plum in blossom
 met a friend in a land so strange
поэзия

《吳陂》汪遵

踡跼鹽車萬里蹄
忽逢良鑒始能嘶
不緣伯樂稱奇骨
幾與駑駘價一齊

На склонах У (Ван Цзунь)

С солью повозка, кривая спина
 копытам миллионы шагов
Искусный ценитель, нежданная встреча
 и вот уже ржать готов
Но не судьба, чтобы нашел
 чудесную кость Бо Лэ
С клячей старой сравнив коня
 оставил в одной цене

On the slopes of Wu (Wang Zun)

With crooked spine pulling charts of salt,
 hoofs have million steps to take
Sudden encounter with a fine soul,
 and ready for mighty neigh
Fate wouldn't have Bo Le to pronounce,
 that he found a marvellous frame
As a wretch nag he'd judge a horse,
 and price would be the same