поэзия

《白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁
馬前擎出不驚猜
輕拋一點入雲去
喝殺三聲掠地來
綠玉觜攢雞腦破
玄金爪擘兔心開
都緣解搦生靈物
所以人人道俊哉

Белый кречет (Лю Юй-cи)

Перьев и пуха пестрый узор
 из тонкой ткани покроен
Коня обгоняя взмывает высоко
 сомнения его не терзают
Подброшен легонько и точкой одной
 за облака улетает
С жаждою крови, троекратно крича
 землю грабить слетает
Яшмовый клюв без промаха долбит
 фазана череп разбит
Когти черные рвут беспощадно
 зайца разорвана грудь
Все оттого, что он разрешает
 живых существ судьбу
Вот потому все говорят:
 "Ах, до чего он красив!"

Большое спасибо Владимиру Самошину за помощь в понимании стиха!

поэзия

《弄龜羅》白居易

有侄始六歲
字之為阿龜
有女生三年
其名曰羅兒
一始學笑語
一能誦歌詩
朝戲抱我足
夜眠枕我衣
汝生何其晚
我年行已衰
物情小可念
人意老多慈
酒美竟須壞
月圓終有虧
亦如恩愛緣
乃是憂惱資
舉世同此累
吾安能去之

Играю с Гуй и Луо (Бо Цзюй-и)

Племяннику моему
 годик шестой пошел
Имя дали ему -
 Черепашонок А-гуй
Дочка моя уже
 три года как родилась
Мы назвали ее -
 Сеточка Ло Ар

Она начала учить,
 как надо смешно лепетать
Он уже может петь
 стихов наизусть слова
Утром играют вдвоем,
 мои колени обняв
Вечером крепко спят
 с подушкой моих одежд

Оба вы родились
 поздно так почему?
Годы мои уже
 старению навстречу идут
Природа вещей такова,
 что маленьких любим мы
И чувства людские должны
 к старости быть добрей

Прекрасное вкусом вино
 скиснет в конце концов
И даже полной луне
 все же положен ущерб
То, что дорого нам,
 что любим, чем дорожим
Также приносит нам
 волнений, тревог печаль

Весь этот мир таков,
 для всех один груз забот
Куда уж мне одному
 от этой доли уйти
поэзия

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюй-и)

Сегодня утром
 у жены и мужа радость
Но людям посторонним
 разве то узнать?
Вздыхаем сами,
 что родили дочку поздно,
Кому пенять,
 что внуков долго ждать
Вещь редкую
 всегда дороже ценим
И чувства к старости
 должны добрее стать
А новый год
 на день удачный выпал
Уж месяц внучке -
 время имя выбирать
Светильник из корицы
 пропитал цветы и фрукты
Из орхидей настой,
 родную плоть омыл
У сердца самого
 могу её держать
Зачем желать,
 чтоб это мальчик был?

На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 — Привлекающая Жемчуг.

Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в трехлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.

Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.

поэзия

《寄李頻》姚合

閉門常不出
惟覺長庭莎
朋友來看少
詩書臥讀多
命隨才共薄
愁與醉相和
珍重君名字
新登甲乙科

Отправляю Ли Пиню (Яо Хэ)

Дверь запер,
 редко выхожу порой
И только вижу -
 двор зарос травой
Друзья приятели
 заходят редко навещать
Стихов и книг
 в кровати вдоволь почитать
Судьба с талантом
 оба у меня невелики
Печаль да опьянение
 со мною лишь дружны
Ценю я сильно,
 что имя твое среди
Нового списка
 сдавших экзамены

Примечания:

Сам Яо Хэ (779 — 846), в конце концов, сдал экзамены на степень цзиньши в 816 году и, после быстрого и стабильного карьерного роста, работал на важнейших должностях цензора и начальника таких богатых округов как Цзинчжоу 荊州 и Ханчжоу 杭州. Его стихи ценились наравне с творчеством Цзя Дао 賈島 и оба они были объединены ценителями поэзии в «Яо-Цзя».

Не ясно, в какое время было написано это стихотворение — возможно после одной из попыток сдать экзамены. В любом случае, сильно сострадать господину Яо не стоит, потому что все у него, в конечном счете, оказалось хорошо и 63 года жизни, даже по сегодняшним меркам, не так уж коротки.

Пока мне не удалось установить, какому именно Ли Пиню адресован этот стих, потому что единственный часто упоминаемый Ли Пин танской эпохи сдал экзамен в 854 году, что не согласуется с датами жизни Яо.

поэзия

《送客賦得巴江夜猿》李端

巴水天邊路
啼猿傷客情
遲遲雲外盡
杳杳樹中生
殘月暗將落
空霜寒欲明
楚人皆掩淚
聞到第三聲

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба (Ли Дуань)

Воды Ба
 на край неба дорога
Крик обезьян
 путнику в сердце тревога
Медленно-долго
 смолкает за тучами он
В дали-далеко
 деревьев среди рожден
Осколок луны
 темнеет почти зайдя,
Иней летает
 морозит и скоро заря
Люди из Чу
 умеют скрывать слезу,
Коли услышат
 третьего крика тоску.

Большое спасибо Yuese за помощь.

поэзия

《自遣》 羅隱

Сидел я как-то раз в баре в Гонконге и был уже в приятном таком состоянии. Сидел один, читал танские стихи в телефоне, писал какие-то сообщения на Полушарие — опять же про танские стихи. Поднимаю голову и на полке с бухлом вижу табличку:

стих: 今朝有酒今朝醉

Your problem beer can make a temporary solution. Cheers!
今朝有酒今朝醉

Сразу возникла мысль о том, как странно мысль выражена на английском и как красиво на китайском. Подумал о том, что напоминает это танские стихи, и офигевая от собственной обсессивности с этим предметом, все же пробиваю строку по базе данный танской поэзии. И что же? Так и есть.

《自遣》 羅隱
得即高歌失即休
多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉
明日愁來明日愁

В самоутешение (Ло Инь)

Нашел, так радостно пой,
 А потерял, тогда постой
Печалей много, горести горой,
 Тоже идут одна за одной
Сегодня утром есть вино,
 Пусть будет утро то пьяно!
Раз завтра грустно все равно,
 Вот завтра погрущу про то
поэзия

《戲題》孟浩然

客醉眠未起
主人呼解酲
已言雞黍熟
復說甕頭清

Шутка (Мэн Хао-жань)

Гость пьян и спит, не встал еще
 Хозяин дома кличет хмель разбавить
Сказал: "С курятиной уже поспела каша!"
 Добавил: "У бочонка крышку распечатал!"
поэзия

《白鷺汀》 顧況

靃靡汀草碧
淋森鷺毛白
夜起沙月中
思量捕魚策

Отмель белой цапли (Гу Куан)

Колышутся да веются
 - на отмели травы зелены
 Смочены да густы
 - у цапли перья белы
 Ночью поднялась
 - песка и луны посреди
 Думает вынашивает
 - рыбной ловли замыслы
поэзия

《宮詞》顧況

玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水精簾卷近秋河

Песнь о дворце (Гу Куан)

В яшмовом тереме до небес половины
 вспорхнула музыка с песней
Ветер принес от дворцовых красавиц
 согласье шутливых речей
Подлунный дворец уж тени отбросил
 ночная капель* слышна
Хрусталь занавесок подниму одиноко*
 лишь с млечным путем близка

Ночная капель — речь идет о водяных часах.
Одиноко — в оригинале слова одиноко нет. Добавлено переводчиком для того, чтобы показать читателю контраст горечи покинутой наложницы, которая смотрит на радости наложниц в фаворе. Именно об этом и написано стихотворение.

поэзия

《题嵩高隐者居》鄭谷

豈易訪仙蹤
雲蘿千萬重
他年來卜隱
此景願相容
亂水林中路
深山雪裡鐘
見君琴酒樂
回首興何慵

О жилье отшельника в горах Суншань (Чжэн Гу)

Разве легко следам бессмертного найтись?
 Тернии как сотни тысяч облаков сплелись
Гадали в прежний год куда уединиться
 С пейзажем этим захотелось вместе слиться
Ручьи повсюду и тропа между лесов
 В горах глубоких колокол среди снегов
Тебя увидишь: лютня, смех, вино
 Назад посмотришь, подниматься для чего?

Этот перевод сделан в подарок моему замечательному другу — Даниилу Пахомову в день его рождения.