поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一七一 庾黔婁》林同

題注:父在家病黔婁毎心驚即棄官歸醫云嘗糞可知差劇毎取糞嘗之

驚心已云異
嘗糞不妨難
庾令何為者
憑君着眼看

Сыновья добродетель достойных мужей, 171-й из 240, Юй Цянь-лоу (Линь Тун)

Примечание к теме: Отец, живший дома, заболел и Цянь-лоу стал постоянно опасаться за его здоровье. Поэтому, он оставил службу и вернулся [домой]. Врач сказал, что попробовав кал, можно узнать, пошел ли [больной] на поправку. Тогда [Цянь-лоу] стал пробовать кал каждый раз, [как отец испражнялся].

тревожиться в сердце, скажем, уже необычно
пробовать кал не тяготило его
управляющий Юй, какой он был человек?
друг мой, это уж сам посмотри!

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一八九 元子華》林同

題注:母夜飲還大吐人謂中毒子華掬吐盡噉之母心乃安

未必食有毒
人言疑似間
不辭噉母吐
圖得母心寛

Сыновья добродетель достойных мужей, 189-й из 240, Юань Цзы-хуа (Линь Тун)

Примечание к теме: Мать была на вечернем застолье, а когда вернулась её стало обильно рвать. Вокруг начали говорить, что её отравили. Цзы-хуа горстями собрал все, чем её вырвало и съел это. Тут мать и успокоилась.

Не обязательно в еде был яд
Но люди говорят, сомнения сея
Не отказался съесть, чем рвало его мать
Стремясь у мамы сердце успокоить

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一四四 盛彥》林同

題注:母失明婢伺彥出以蠐螬炙飴母彥抱母痛哭絶而復蘇母目豁然自開

既知為異物
號泣絶還生
未有蠐螬炙
翻令母目明

Сыновья почтительность достойных мужей, 144-е из 240, Шэн Янь (Линь Тун)

Примечание к названию: Мать потеряла зрение и служанка, дождавшись, когда Янь выйдет, накормила мать жареными личинками жуков. Янь обнял мать и так горько заплакал, что умер, но потом воскрес. И тут вдруг глаза у матери сами по себе раскрылись.

Когда узнал, что было что-то странное
Заплакал-закричал, и умер, а потом ожил
Но, если б не было жаркого из личинок
Смогли бы матери глаза увидеть свет?

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順》林同

題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.

Итак, название:

賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順

Оно из себя проблемы не представляет:

Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)

Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.

Затем идет примечание:

拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓

Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:

1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу

Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.

После этого стих читается легко:

賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺

Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]

Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其七 羊羔》林同

已分几上肉
誰藏腹下刀
安知羊不死
乃復自羊羔

題注:唐屠者王中將刲一母羊忽失其刀尋覔次蹴起見羊羔所失刀藏腹下

Ягненок — седьмое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Её судьба быть мясом на столе 
   Кто нож под животом упрятал?
Подумать только, та овца избегла смерти
   Благодаря ягненку своему

Примечание: Танский мясник Ван Чжун собирался зарезать овцу, как вдруг его нож пропал и он не мог его найти. Затем он споткнулся об ягненка и увидел, что потерянный нож тот прятал под своим животом.

поэзия

《禽獸昆蟲之孝十首 其十 青蚨》林同

子母不相離
何心辦搗蚨
忍能利銅臭
不枉喚錢愚

題注:水蟲子母不相離

Жук цинфу — десятое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)

Когда мать и детеныши не расстаются
   Кем надо быть, чтобы толочь жуков?
И как терпеть гонящихся за медной вонью?
   Которых не напрасно кличут “алчные глупцы”

Примечание: мать и детеныши водяного жука никогда не расстаются

По легенде, описанной Гань Бао в “Записках о поисках духов”, самка мифического жука цинфу никогда не расстается со своим потомством и всегда за ним следует, куда бы его ни унесли. Гань Бао также записал, что некоторые смазывают часть монет кровью этого насекомого, а другую часть кровью его детенышей. Если после этого монеты, смазанные кровью матери, израсходовать, то они прилетят обратно к монетам, смазанным кровью детеныша.