Лаконичность прямоты.

Лаконичность прямоты.
Про китайское вино за бутылкой китайского вина с экспертом по китайскому вину Евгением Косолаповым.
七月蓬山雨
高梧一葉秋
行藏固未決
獨坐意悠悠
сижу ночью в седьмой месяц, год динмао (Чжао Цзюнь)
месяц седьмой, дожди в горах Пэншань
и на утуне осень уж в одном листочке
служить или скрываться — так и не решил
один сижу, весь в думах долгих и глубоких
Примечания:
Год динмао — 1387. Автор родом из Кореи (조준, 1346-1405), был известным сановником, генералом и поэтом при государствах Корё и Чосон. Как раз в 1384 Чжао был отправлен в отставку, а в 1388 вернулся на службу к Ли Сонге (李成桂), помог ему захватить власть в стране и в 1392 основать новое государство Чосон.
Седьмой месяц — первый месяц осени по китайскому лунному календарю
Утун — разновидность платана
Я придумал, пожалуй, самый классный русско-китайский, точнее китайско-русский, или все-таки китайско-русский дуйлянь!
Любая чайная должна наперебой делать заказ на такие свитки, и с гордостью вешать их у себя на самом видном месте.
鷗鳥多一兩
松鼠少十克
Если кому-то нужен перевод, https://bkrs.info вам в помощь. Если кому-то нужна помощь в понимании, то тут уже ничем не помочь…..
P.S. Ладно уж, дам перевод:
чайка побольше на один лян
белка поменьше на десять грамм
P.P.S. Ну, для самых недогадливых, объяснение:
пить чая надо побольше
есть надо поменьше
P.P.P.S Я чуть-чуть еще поднажал, и сделал вот прям выжимку семантической мудрости:
белка может
чайка хочет
松鼠可能
鷗鳥需要
Знойным августовским полуднем 1992 г. я возвращался с университетской практики в центр моего города Ростова-на -Дону. Как я частенько делал, приехав автобусом на Центральный рынок, пошел купить семечек, чтобы лузгать их потом в прохладе своей кухни и размышлять о событиях прошедших и грядущих. Подойдя к ряду торговок я увидел, что среди них сидит не очень обыкновенная бабушка скорее цыганского вида, чей ценник в круглую сторону отличался от других и которая, похоже, не очень была заинтересована в привлечении покупателей, а сидела не поднимая глаз от своих карт. Их она с увлечением меняла их местами и что-то бормотала себе под нос.
Я подошел и спросил:
⁃ Бабушка, почему у вас такие дорогие семечки? Аж 10 рублей за стакан!
Не поднимая глаз она пробурчала:
⁃ Вот когда через 30 лет будешь покупать семечки по 10 юаней, тогда и поговорим.
Образуя ! на работе стоят две печати: 虾 — раки, крабы, креветки, вырезанная во время приготовления раков в Пекине, и 酒 — вино, вырезанная на пробке из шампанского, распитого с приготовленными раками.
Дополнительной игрой смыслов является омофоничность чтения 虾酒 — раки вино, выражению 下酒 — хорошая закуска для вина.
Эстамп изготовлен в двух экземплярах, после чего печать 虾 уничтожена — в доказательство приводится видео.
Первый экземпляр продан. Второй вы можете купить!
Новое слово в тысячелетнем искусстве!
Продается по цене бутылки китайского игристого Chandon brut.
Строго говоря, 虾 это “креветка”.
Но, так как эта печать вырезана в промежуток между закладкой раков — которые 小龙虾 “маленькие драконьи/гиганские креветки” — в кипяток, и последующим их поеданием, то она значит “раки”, о чем нам намекают клешни иероглифа.
P.S. Этой печати больше нет.
А чем могут поделиться студенты, которые учат китайский язык? Слушайте полукаст с Ильей Логвиным и узнаете!