поэзия

《丁卯七月夜坐》 趙浚

七月蓬山雨
高梧一葉秋
行藏固未決
獨坐意悠悠

сижу ночью в седьмой месяц, год динмао (Чжао Цзюнь)

месяц седьмой, дожди в горах Пэншань
и на утуне осень уж в одном листочке
служить или скрываться — так и не решил
один сижу, весь в думах долгих и глубоких

Примечания: 

Год динмао — 1387. Автор родом из Кореи (조준, 1346-1405), был известным сановником, генералом и поэтом при государствах Корё и Чосон. Как раз в 1384 Чжао был отправлен в отставку, а в 1388 вернулся на службу к Ли Сонге (李成桂), помог ему захватить власть в стране и в 1392 основать новое государство Чосон.

Седьмой месяц — первый месяц осени по китайскому лунному календарю

Утун — разновидность платана

двустишия, хухудожества

офигивательный дуйлянь для чайных

Я придумал, пожалуй, самый классный русско-китайский, точнее китайско-русский, или все-таки китайско-русский дуйлянь!

Любая чайная должна наперебой делать заказ на такие свитки, и с гордостью вешать их у себя на самом видном месте.

鷗鳥多一兩
松鼠少十克

Если кому-то нужен перевод, https://bkrs.info вам в помощь. Если кому-то нужна помощь в понимании, то тут уже ничем не помочь…..

P.S. Ладно уж, дам перевод:

чайка побольше на один лян
белка поменьше на десять грамм

P.P.S. Ну, для самых недогадливых, объяснение:

пить чая надо побольше
есть надо поменьше

P.P.P.S Я чуть-чуть еще поднажал, и сделал вот прям выжимку семантической мудрости:

белка может
чайка хочет
松鼠可能
鷗鳥需要

разное

сёмки

Знойным августовским полуднем 1992 г. я возвращался с университетской практики в центр моего города Ростова-на -Дону. Как я частенько делал, приехав автобусом на Центральный рынок, пошел купить семечек, чтобы лузгать их потом в прохладе своей кухни и размышлять о событиях прошедших и грядущих. Подойдя к ряду торговок я увидел, что среди них сидит не очень обыкновенная бабушка скорее цыганского вида, чей ценник в круглую сторону отличался от других и которая, похоже, не очень была заинтересована в привлечении покупателей, а сидела не поднимая глаз от своих карт. Их она с увлечением меняла их местами и что-то бормотала себе под нос. 

Я подошел и спросил:

⁃ Бабушка,  почему у вас такие дорогие семечки? Аж 10 рублей за стакан!

Не поднимая глаз она пробурчала: 

⁃ Вот когда через 30 лет будешь покупать семечки по 10 юаней, тогда и поговорим.

печати

Эстамп 虾酒!

Образуя ! на работе стоят две печати: 虾 — раки, крабы, креветки, вырезанная во время приготовления раков в Пекине, и 酒  — вино, вырезанная на пробке из шампанского, распитого с приготовленными раками.

Дополнительной игрой смыслов является омофоничность чтения 虾酒 — раки вино, выражению 下酒 — хорошая закуска для вина.

Эстамп изготовлен в двух экземплярах, после чего печать 虾 уничтожена — в доказательство приводится видео.

Первый экземпляр продан. Второй вы можете купить!

печати

печать 虾

Строго говоря, 虾 это “креветка”. 

Но, так как эта печать вырезана в промежуток между закладкой раков — которые 小龙虾 “маленькие драконьи/гиганские креветки” — в кипяток, и последующим их поеданием, то она значит “раки”, о чем нам намекают клешни иероглифа.

P.S. Этой печати больше нет.