хухудожества

надпись 陰性陽光

Эту шутливую надпись я придумал в подарок человеку, который сдал негативный тест на коронавирус. Мне пришла в голову такая игра инь-ян слов. Ведь буквально тут “инь/женское + свойство + ян/мужское + свет”, которые образуют два слова: “отрицательность/негативность + солнечный свет”. А учитывая, что у 陽光 есть значение “жизнерадостность”, получается прекрасный лозунг: “жизнерадостность отрицательности”.

подкасты

китайская литература: что почитать на русском

Что почитать на русском из китайской литературы? А вот послушайте рекомендации Антона Погорельского, с которым мы обсудили “нравится-не нравится”, а заодно вспомнили о нелегком труде переводчиков, которые доносят до нас слова других языков.

https://laowaicast.ru/2022/02/laowaicast-348/

печати

печать 太冲

Для вдохновения я попросил в группе @huhuzi слова, среди них загадали слово “безмятежность”. Я повертел его и так и эдак, а затем в состоянии безмятежности понял, что 太冲 это лучшее воплощение этой концепции.

Судите сами, у Чжуан-цзы это значит 虛靜無為 “просветленность, отрешенность от внешнего и недеяние”. А ведь буквально же, если спросить первокурсника, по иероглифам это будет “великий рывок” или “мегаслив”.

Откуда же такая противоположность? Начнем с того, что изначально иероглиф имел ключ 氵, то есть был таким: 沖. И означал именно разлив воды, плюс сопутствующие понятия и разные ономатопеи. Кстати, одна из них, звук ломающего льда, использовалась взаимозаменяясь с 忡 “печалиться”, а затем слилась с 衝 “прокладывать путь” — но это другая история.

А вот 冲, поскольку имел ключ “вода” и фонетик 中, часто использовался взамен 盅 “сосуд”. И именно в значении “пустой сосуд” это стало метафорично обозначать ту самую пустоту, которая важна именно своей пустотой и отсутствием взаимодействия и наполнения. Именно в этом смысле интерпретируют фразу из Даодэцзина 道冲而用之有弗盈也 “Дао пусто и тем полно пользой”.

Вот такое “великое пустое спокойное недеяние” и продается….

поэзия

《爲倚湘元旦生日 其一》 龔鼎孳

春風一夜滿華軒
絲竹能令雪霰溫
人自緱山騎鶴至
天街環珮正朝元

для дня рождения И-сяна, выпавшего на новый год (Гун Дин-цзы)

весенний ветер за ночь павильон заполонил
струны и флейты заставляют снег нагреться
из-за горы Гоушань на журавлях явились люди
на улицах столицы в яшмовых подвесках новый год

Примечания:
Гоушань — гора, где даосы приобретали бессмертие.
В целом третья и четвертая строки, это довольно типичные гиперболы, буквально говорящие “для тебя слетелись на журавлях даоские бессмертные, и на улицах столицы видно множество красавиц, надевших украшения из нефрита в первый день нового года”.

печати

печать 混沌

Мне сделали заказ с такими словами: “… я бы хотел печать в стиле 朱文 (без русской надписи). И я бы вам доверил, что написать. Я физик, увлекаюсь квантовой и статистической физикой. Ключевые слова могут быть: энтропия, хаос, равновесие”. Что же, — подумал я, — хаос, значит хуньдунь!

поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

642年

beginning of the spring, by Wang Ji, written in 642

spring came and days are getting longer
a drunkard loves the new sights of the year
in the pavilion by pond it feels so nice
it’s perfect for a jar of wine’s aroma

начало весны (Ван Цзи)

пришла весна и стали дни длиннее
пьянчуга свежим пейзажам рад
как хорошо [в] беседке у пруда
подходит винного кувшина аромат

написано в 642 году

поэзия

《七年元日對酒五首 其四》白居易

今朝吳與洛
相憶一欣然
夢得君知否
俱過本命年

余與蘇州劉郎中同壬子歲今年六十二

в первый день седьмого года сижу с вином, четвёртое из пяти (Бо Цзюй-и)

сегодня утром в землях У и Ло
мы с радостью друг друга вспомним
ты знаешь, мне приснилось ведь
что “год судьбы” мы вместе провели

Я и ланчжун Лю из Сучжоу родились в год жэнь-цзы и в этом году нам будет по 62 года

Примечание:
Седьмой год — это седьмой год правления под девизом “Великое Согласие” 大和, то есть 833 год.
У — это район сегодняшних провинций Чжэцзян и Цзянсу, а Ло это Лоян — расстояние между ними под тысячу километров.
Годом судьбы называется год того животного, под знаком которого был рожден человек — то есть он наступает каждые 12 лет.
Комментарий самого Бо про то, что он и Лю родились в год жэнь-цзы позволяет легко вычислить, что их годом рождения был 772, а ушедший только что 832 год тоже был годом жэнь-цзы по 60-тилетнему циклу, то есть их “годом судьбы”.

Любопытно, что комментарий об исполнении 62 лет, а не 61, как посчитали бы мы, еще раз показывает систему китайского подсчета лет жизни: человек рождается уже однолетним — считается год в утробе — и когда наступает новый год, ему прибавляется еще один год. Таким образом, вполне часто получалось так, что младенец, рожденный за день до нового года, становился двухлетним на второй день своей жизни.