поэзия

《過江至蕭山縣驛東軒海棠已謝》陸游

Sapienti sat, а ради интереса замечу, что 星星 «звезда звезда» по-китайски значит не только «звезды», а еще и седину в волосах. О чем и стихотворение ниже:

星星兩鬢怯年華
幽館無人江月斜
惆悵過江留一夕
曉風吹盡海棠花

переправился через реку к постоялой станции уезда Сяошань, а у восточного флигеля яблони уже облетели (Лу Ю)

звезды седые в обоих висках
   годы меня страшат
на станции тихой нет никого
   клонится луна над рекой
грустно! за реку я перешел
   оставшись на вечер один
а утренний ветер сдул подчистую
   с яблони все цветы

Примечание: уезд Сяошань находится к югу от Ханчжоу, через реку Цяньтанцзян.

печати

печать 虹 радуга

С точки зрения этимологии иероглиф “радуга” состоит из ключа 虫 “насекомое” и фонетика 工 “гун”, со значением “работа”. Когда-то давно, когда иероглифы писались стилем большой чжуань 大篆, в этом иероглифе вместо 工 писался 申, который тогда означал, в том числе, молнию 電. А составитель словаря “Шовэнь Цзецзы” 說文解字 (II век) написал такое объяснение: “формой как змея” 狀似蟲. Хотя, надо сказать, что иероглиф 蟲 тогда описывал и змею, и насекомых, и даже вообще животных. Но, на что еще быть похожей радуге, кроме как на змею?

печати

печать 安娜

Мне заказали еще одну печать 安娜. К ней я послал в пояснение:

Сверху 安 (ань) — «спокойствие», внизу 娜 (на) — «женственность». 

安 состоит из двух частей: 宀 — крыша, 女 — женщина. 

娜 состоит из трех частей: 女 — женщина, 冄 — «мягкий»,⻏ — «местность», эта часть и превращена в «Анна». 

Не в коем случае не надо искать этимологий в этом простом объяснении ;)

поэзия

《咏雪次杨应宁宪副韵 其二》朱诚泳

冒雪多劳勚
乘危亦苦辛
相逢如借问
不是探梅人

воспевая снег вторю рифме Ян Ин-нина, помощника цензора, второе (Чжу Чэн-юн)

сквозь снег идти - насколько это сложно
над пропастью ходить ведь тоже тяжело
при встрече спросим мы друг друга
не сливы ищем ли цветы?

Примечание: выражение “в снегопад искать цветы сливы” 雪里探梅 означает “искать красоту среди опасностей или тягот”.

печати

печать 海sea

Мне сделали заказ с такими словами:

“…нравятся ваши работы, где комбинируются иероглифы и русский текст, но я бы хотел не русский, а английский, сможете что-то такое предложить, если я дам примерные ключевые слова?” 

Среди присланных запросов было слово sea и я, посмотрев, что у меня среди камней есть рыба, сразу понял, что я вырежу 海, ведь в старом написании чжуань его ключ 氵очень легко превратить в S, а часть 每 и так несет в себе и E и A.

подкасты

3Dсканируй Китай!

Разговор с Марией Глотовой про продажи 3Д-сканеров в Китай позволил обсудить много вопросов: от копирования  технологий до закрытости информации, от коня Мао до незнания английского китайскими инженерами. Слушайте будьте готовы к скану!

https://laowaicast.ru/2022/01/laowaicast-344/

печати, хухудожества

печать 鬼塊 и свиток 鬼塊

Мне заказали печать, прислав иероглифы 鬼块 и выражение ghost in the block…. с таким пояснением: «Ghost in the block — это легенда о духе, существующем в цифровой сети. Призрак живого чистого сознания, который обитает в материальном и безжизненном пространстве вычислительных машин. Он являет себя лишь самым дерзким, ищущим и отважным». 

Я подумал, ведь иероглиф 鬼 — «дух, ghost», может выступать в качестве ключа для других иероглифов. Например, 魅 — «привораживать». Иероглиф 块 «кусок, block» в традиционном варианте пишется 塊. Если 塊 будет в 鬼, как 未 в 魅, это будет выражением принципа блокчейна, в котором каждый последующий блок основан на предыдущем…

Полученный результат заказчику понравился и мне заказали еще и свиток, который я с удовольствием написал, смешав черную и золотую тушь.

P.S. Когда пришла пора ставить печать на свиток, я подумал, что было бы неплохо скомбинировать какие-то из имеющихся моих печатей. Почти случайно я взял в руку квадратную с четырьмя квадратами внутри печать и полукруглую, мраморную печать с иероглифом 心. А когда поставил их вместе, оказалось, что графически они образуют иероглиф 思 «думать, размышлять».