язык

手是好汉

Вопрос от читателя: Есть ли какое-нибудь выражение в китайском похожее на “глаза бояться, а руки делают”?

Ответ: Есть, есть, есть надо меньше! Ой, это меня не туда понесло…. В общем, да, есть такое выражение. Запомни его, оно очень образное:

眼是懒蛋,手是好汉
yǎnshìlǎndàn, shǒushìhǎohàn

А теперь, не бойся, да не бойся ты, ручками набери в словаре каждое слово из этого выражения и узнай его значение. Авось так лучше и запомнишь его!

язык

临川羡鱼

Вопрос от читателя: Я занимаюсь криптой и меня задолбали знакомые китайцы вопросами в стиле “как мне разбогатеть на крипте”. Как их повежливее послать?

Ответ: Пссс… Эй…. Слушай… а все-таки, как разбогатеть на крипте? Че покупать, а? Че майнить? Ладно, шутки шутками, а есть отличный чэнъюйчик для таких случаев: 临川羡鱼 (lín chuān xiàn yú), буквально “стоять у реки и вожделеть рыбку”. То есть, эта идиома описывает людей, которые просто стоят разинув рот и хотят, чтобы им что-то свалилось, но ничего конкретного для достижения цели не делают. Сама фраза идет еще от Хуайнань-цзы (淮南子) и полностью звучит так: 临河而羡鱼,不如归家织网 — “чем стоять у реки и вожделеть рыбу, уж лучше вернуться домой и сплести сеть”. 

Согласись, суперский чэнъюйчик! 

P.S. Я пришлю тебе адрес своего кошелька для выражения благодарности.

язык

民粹

Вопрос от читателя: А есть ли какая-то лингвистическая связь между терминами 民粹 и 纳粹?

Ответ: Ого! Хороший вопрос! Ну, для начала, в случае с 纳粹 (nàcuì) понятно, что это сокращенный фонетический перевод слова “национал-социализм”, или точнее “наци”. Может быть, когда в 30-х годах делали этот перевод, думали и о том, что оба иероглифа неплохо передают смысл идеологии: 纳 “отбирать” 粹 “чистых”. Но, скорее всего, это случайное совпадение, потому что сначала надо было перевести название партии для газетных статей и на тот момент суть нацизма еще не была явлена миру, по крайней мере китайскому. В общем, надо залазить в архивы, чтобы узнать, когда именно придумали перевод 纳粹.

Такая же байда и с 民粹 (míncuì) — популизм. Увы, но я не знаю, что было раньше, курица или яйцо. На поверхности, 民粹 можно перевести как 民 “народ” и 粹 “чистый, без примеси”. Но, я не знаю, создали ли это слово отталкиваясь именно от 纳粹 или именно такой перевод слова популизм (а у него есть синонимы 平民主義、大眾主義、人民主義、公民主義) был у китайцев в ходу еще до появления нацизма. 

В общем, если нужен лингвистический ответ — то копай сам. А в целом, слово 民粹 полезно в нынешнем политическом климате (как и 精英主义 jīngyīngzhǔyì — “элитизм) и будет не лишним в твоем вокабуляре.

язык

追怀往事

Вопрос от читателя: давно не было чэнъюев. Может че-нить ностальгическое?

Ответ: Есть у меня один чэнъюй, который я себе говорю, когда вдруг начинаю думать о прошлом — 追怀往事 (zhuīhuái wǎngshì). Он очень простой: 追怀 это буквально “гнаться в мыслях” и 往事 это “ушедшие дела”. Хорош этот чэнъюй тем, что позволяет лучше понять семантическое поле иероглифа 怀 — он означает “пазуху, душу, грудь, живот, утробу, заветные мысли, сердце, объятия, таить в себе, мыслить, вынашивать, думать, вспоминать, беспокоиться” и, как же без него, “быть беременной”.

P.S. А для тех, у кого в прошлом грустные воспоминания, но при этом он/она весело смотрит в будущее, есть отличный чэнъюй: 忆苦思甜 (yì kǔ sī tián) — вспоминая о [прежних] горестях, думать о [нынешних/будущих] сладостях/радостях. Это довольно коммунистический чэнъюй, им раньше утешали жертв феодализма и капитализма.

язык

句公

Вопрос: я тут в интернете нашел, что одно из названий кальмара — 句公. Это почему?

Ответ: А фиг его знает. И где ты такую ерунду находишь? В БКРС, что ли? Я поискал везде по текстовым источникам и не нашел информации о том, почему кальмар — 句公. 公 это, может быть, от уважительного “муж, господин”. А иероглиф 句, может быть, формой напоминает кальмара? Хотя, вряд ли. Скорее, это какой-то диалектический прикол. 

P.S. Кстати, сородичем кальмара (который по-китайски обычно называется 鱿鱼), является каракатица (стандартное название 墨鱼 mòyú) — “рыба с чернилами”). А вот её еще очень часто называют 乌贼 (wūzéi), что буквально значит “черный злодей/вор”. Интересно, да? Если задуматься, то вроде как понятно, что “черный” это от чернил у нее. Но почему “злодей/вор”? 

P.P.S. А самое интересное, что поиск названий представителей флоры и фауны с “суффиксом” 贼 знаешь кого принес? 

花贼 — вор цветков — бабочка. 

木贼 — вор деревьев — хвощ зимующий.  

Правда, это все не такие часто встречающиеся названия, но все равно, прикольно.

язык

И

Вопрос: Есть ли у китайцев шутка про “А и Б, сидели на трубе?” На самом деле, вопрос про то, если ли разница между разными союзами И — их же в китайском целая куча, не так ли?

Ответ: Нет, у китайцев шутки про трубу нет, они с такими вещами не шутят :)

И вот если говорить про союзы, то чаще всего встречаются следующие формы союза И: 和、与、及、跟. В чем между ними разница?

和 — это самый универсальный И. В принципе, используй его везде. На письме и в разговорной речи. В целом, подразумевает равнозначность объектов, которые связывает. 我和你 = я и ты. Мы оба равны и ценны, по крайней мере в контексте этих трех слов.

跟 — это больше С, чем И. И тут главное отличие — понимай этот союз именно как “что-то/кто-то С чем-то/кем-то”, хотя часто ты его будешь видеть там, где в русском используется союз И, а не С. И поэтому чаще имеет оттенок что один из связываемых объектов более важен, чем другой (как ведомый и ведущий). 我跟你 = “я с тобой”, все-таки ты первичен.

与 — это вариант для письма, который редко используют в разговорной речи. Но в целом, полный аналог 和. То есть, 我与你 — это “я и ты”, и при этом выглядит очень так литературненько.

及 — тоже вариант для письма, не часто встречаемый вслух и с большим количеством ограничений. Что любопытно, является больше аналогом 跟, чем 和. И да, помни, что главное значение 及 это “достигать до чего-то”. То есть, 及时 это не “и время”, а “во время”. Понимаешь? 以及 это это тоже И, только еще более литературное. На письме можешь использовать чаще 以及, чем просто 及 — так лучше читается. Главное ограничение — не используй при связи двух (!) одушевлённых объектов. То есть, 我及你 или 妈妈及爸爸 хоть ты и набайдишь, но так мало кто пишет и говорит! А вот 党及党员 — вполне.

Bonus track: мало кто даже из матерых и патерых китаистов знает иероглиф 暨. Он используется только на письме и является аналогом 及 (да его устно и не использовать, он же как 及 и звучит, только 4-м тоном).

язык

吃货

吃货

Вопрос: Увидел в Москве китайскую забегаловку под названием 吃货. Слово-то я в словаре проверил — типа, “любитель поесть” — но почему тут 货?

Ответ: Дело в том, что в китайском языке для обозначения людей, их профессий, умственных способностей, наклонностей, личностных характеристик и прочего используются, как и во многих других языках, суффиксы. И в качестве суффикса, конечно же, выступает какой-либо иероглиф, чье изначальное значение в роли суффикса несколько трансформируется. Классическим примером является “яйцо” 蛋, которое, например, с иероглифом “испорченный” дает 坏蛋 — “негодяй”, а с иероглифом “лениться” дает 懒蛋 — “лентяй”. При этом, прошу заметить, 煎蛋 все-таки означает “жаренное яйцо”. И таких суффиксов довольно много, самые приличные из них, например, это 者、家、员、手,и т.д. Так вот, 货 тоже может выступать в роли суффикса, что видно в таких словах как 笨货 “тупица”, 臭货 “сукин сын”, 花货 “проблядь”, 浪货 “шлюшка”, 老货 “старикашка”, и т.д. Конечно же, внимательный читатель заметит, что в качестве суффикса 货 имеет сугубо отрицательную коннотацию (как и 蛋). Так и есть! 

Поэтому надо отметить, что это сейчас 吃货 стало модным словом, котором можно переводить не менее трендовое слово foodie, а раньше оно означало общественно-порицаемое понятие “прожора”.

язык
围棋

Вопрос: Можно узнать Вашу трактовку «10 законов облавных шашек»?

Ответ

围棋十诀 Законов десять шашек облавных

不得贪胜 к победе алчно не стремись

入界宜缓 войдя на территорию [противника] медленнее будь

攻彼顾我 его ударив, на [позиции] свои смотри

弃子争先 фигуры жертвуй, чтобы первым быть

舍小就大 оставив малое, завладевай большим

逢危需弃 в опасности пожертвовать фигуры надо

慎勿轻速 будь осторожным, а не быстрым и небрежным

动须相应 когда походишь, думай об ответе

彼强自保 [когда] силен противник, [позаботься о] своей защите

势孤取和 [когда] ты загнан, то стремись к ничьей

и главное, на деньги в шашки не играй — но это уже мой совет тебе, его не слушай.