поэзия

《金縷衣》杜秋娘

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

Одежды из нитей златых (Ду Цю-нян)

Тебе советую -
 не жалей одежд из нитей златых!
Тебе советую -
 пожалей о годах молодых!
Открылись цветы, можно их рвать
 тогда их и нужно сорвать,
Не жди когда цветов уже нет,
 попусту ветви ломать
поэзия

《別房太尉墓》杜甫

他鄉復行役
駐馬別孤墳
近淚無乾土
低空有斷雲
對碁陪謝傅
把劍覓徐君
唯見林花落
鶯啼送客聞

Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй (Ду Фу)

С поручением снова еду в край иной,
 Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
 Разбитыми тучами небо низкое нависает

Мастером Се ты был за шашечной доской,
 Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
 Слышу - иволга криком меня провожает
поэзия

《逢雪宿芙蓉山主人》劉長卿

日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人

В снегопад заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань (Лю Чан-цин)

Сумерки дня,
 далеки темно-синие горы
Морозное небо,
 белокрышная хата бедна
У входа из хвороста
 слышен пса лай,
Кто-то ночью вернулся
 сквозь ветер и снег
поэзия

《遊子吟》孟郊

慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉

О сыне-путнике вздохи-напевы (Мэн Цзяо)

В руках у доброй матери нитка,
 Чтобы сыну-путнику всю одежду,
  Зашить плотнее перед дорогой
А в мыслях тревога - не скоро вернется
Кто выскажет травки малой желанье,
 Теплу весны воздать благодарность?

寸草 — «травы с вершок» — дети
春暉 — «весеннее тепло» — родительская любовь

поэзия

《山行》杜牧

遠上寒山石径斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花

Поездка в горах (Ду Му)

Далек подьем зимой на гору,
 наклонной каменной тропой
Туда, где белых туч глубины,
 она к кому-то приведет домой
Остановил повозку, ведь люблю я,
 кленовый лес вечернею порой
Под инеем листва горит краснее,
 цветов, что дарит месяц нам второй
поэзия

《次北固山下》王灣

客路青山外
行舟綠水前
潮平兩岸闊
風正一帆懸
海日生殘夜
江春入舊年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊

Остановился под горой Бэйгушань (Ван Вань)

дорога путника
   за сизыми горами,
по бирюзовым водам
   челн вперед плывет
река, разлившись,
  стала вровень с берегами,
попутный ветер дует,
   парус наполняя
над морем день родился,
   темноту гоня,
из-за реки весна
   к нам в старый год идет
письмо из дома
   где найдет меня?
в Лоян летит обратно
   диких уток стая

P.S. Это редакция перевода от октября 202 года. Изначальный перевод ниже.

Дорога путника
 лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам
 челн вперед плывет
Река разливом
 стала вровень с берегами,
Попутен ветер
 одинокий парус наполняя
Над морем день родился
 темноту гоня,
Заречная весна
 к нам в старый год идет
Письмо из дома
 где найдет меня?
В Лоян летит обратно
 диких уток стая
поэзия

《酬張少府》王維

晚年唯好靜
萬事不關心
自顧無長策
空知返舊林
松風吹解帶
山月照彈琴
君問窮通理
漁歌入浦深

Отвечая Чжан Шаофу (Ван Вэй)

В года преклонные
 любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
 мне сердце не волнуют
И планов долгих
 я не вижу пред собой,
Тщету познав
 в свой старый лес вернулся

Сосновый ветер дует
 сбросив пояс мой,
Средь гор луна
 игру на лютне освещает
Ты спросишь
 "Так каков же путь прямой?"
Послушай! Песня рыбака
 от берега далеко долетает
поэзия

《石魚湖上醉歌》元結

Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы (Юань Цзе)

Просматривая очень известные стихи Танской династии в одном из электронных сборников, я наткнулся на название, в котором мне понравилось слово 醉歌 - хмельная песнь.

Оказалось, что у стиха есть еще и предисловие от автора. Я прочел оба, не все понял, и приступил к переводу.

Предисловие

漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

[Я, прозванный] «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
 Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
 Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим
Который день большие гонит волны ветер,
 Но все ж вином груженый челн не остановит
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
 И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять

Что мне было не понятно? Не ясно было, о какой каменной рыбе шла речь. Полистав интернет, оказалось, что речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Имена географические, если кому интересно, можно найти на картах — речь идет о знаменитых озерах, горах и холмах. Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.

поэзия

《無題》李商隱

昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去
走馬蘭臺類轉蓬

Без темы (Ли Шан-инь)

Вчерашней ночью были звезды,
 вчерашней ночью ветер веял
На берегу, что к западу от Башни Расписной,
 к востоку от Дворов Лавровых пировали
Хоть Феникса мне
 пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
 как Носорог Волшебный

В крючки играя, порознь сидели,
 весеннее вино было тепло
Гадали соревнуясь, что под чашей спрятано,
 и свет свечей был красен
Жаль, что я услышал барабана стук,
 чиновников зовущий на работу
И мимо Орхидеевой Террасы перекати-полем
 на коне я проскакал
поэзия

《送孟浩然之廣陵》李白

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хаожаня в Гуанлин (Ли Бо)

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни,
 Средь весенних красот он в Янчжоу плывет
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
 Видно лишь как река к горизонту течет