поэзия

《和晉陵陸丞早春遊望》杜審言

獨有宦游人
偏驚物候新
雲霞出海曙
梅柳渡江春
淑氣催黃鳥
晴光轉綠蘋
忽聞歌古調
歸思欲沾襟

в ответ [на стих] цзиньлинского помощника магистрата Лу «смотрю на раннюю весну» (Ду Шэнь-янь)

лишь тот, кто по долгу службы,
   часто бывает в разъездах,
с изумлением видит природу
   что ждет своего обновленья
рассвет над морем выходит,
   в туманно-облачной дымке,
слива с ивой вместе,
   за реку идут весною
теплая свежесть подняла
   иволг желтокрылых,
от ясного света ряска,
   стала еще зеленее
вдруг услышал я песню,
   со стародавним напевом,
и так захотелось вернуться,
   хоть плачь, заливая одежды

P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный перевод ниже.

Лишь кто по долгу службы,
 часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
 ждет своего обновленья
Рассвет над морем выходит,
 в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
 за реку идут весною
Теплая свежесть торопит,
 иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
 стала еще зеленее
Вдруг услышал я песню,
 со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
 от слез скоро взмокнет одежда
поэзия

《江雪》柳宗元

千山鳥飛絕
萬徑人踪滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

Снег на реке (Лю Цзун-юань)

Над тысячью гор
 птица уже не летит
С мириадов тропинок
 людской исчез след
Сирый челн,
 одет в солому старик
Одиноко рыбачит,
 на стылой реке снег
поэзия

《天净沙秋思》馬致遠

枯籐老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯

Осенние думы, на мелодию «Небесной Чистоты Пески» (Ма Чжи-юань)

Сухая лоза,
 старое древо,
  ворон и темнота
Маленький мост,
 чей-то дом,
  куда-то бежит вода
Древний путь,
 западный ветер,
  лошадь моя худа
Закатного солнца лучи
 к западу снизошли
Сердце страдает мое,
 здесь на краю земли
поэзия

《竹裏館》王維

獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照

Дом среди бамбука (Ван Вэй)

Сижу один,
 в бамбука роще тихой
Насвистывая,
 лютне я вторю
Глубокий лес,
 не ведом никому
Луна пришла,
 друг с другом ясно нам

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

поэзия

《春宮曲》王昌齡

昨夜風開露井桃
未央前殿月輪高
平陽歌舞新承寵
簾外春寒賜錦袍

Песня о весне во дворце (Ван Чан-лин)

Сдул вчерашний ветер ночью,
 цветы персика с колодца
До полуночи взобралась высоко,
 луна над крышами дворца
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
 мастерица пения и танца
Расшитым одеянием жалована,
 от прохлады весенней из-за оконца

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем — как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина «夜如何其?夜未央» которая означает «еще не полночь».

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов — за что ему большое спасибо!

поэзия

《問劉十九》白居易

綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

Вопрошая Лю Девятнадцатого (Бо Цзюй-и)

Зеленые мурашки,
 на новой свежей бражке,
Огонь пылает в печке,
 из красных кирпичей
Вечер уж приходит,
 с неба снег исходит
Можно ли по чарке,
 выпить нам скорей?
поэзия

《逢入京使》岑參

故園東望路漫漫
雙袖龍鐘泪不幹
馬上相逢無紙筆
憑君傳語報平安

Встретив посланника, направляющегося в столицу (Цэнь Цань)

гляжу на восток, на родимый сад,
   дорога туда далека
слезы не высохнут все никак
   мокры мои рукава
встретились мы верхом на конях,
   бумаги и кисти нет
надеюсь Вы сможете на словах,
   родным передать привет

P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный вариант ниже:

Где сад мой прежний гляжу на восток,
дорога так далека!
От плача мокры все рукава,
не сохнет никак слеза
Верхом на конях повстречались мы,
бумаги и кисточки нет
Надеюсь Вы сможете на словах,
родным передать привет
поэзия

《下終南山過斛斯山人宿置酒》李白

暮從碧山下
山月隨人歸
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相携及田家
童稚開荊扉
綠竹入幽徑
青蘿拂行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星稀
我醉君複樂
陶然共忘機

Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир (Ли Бо)

С горы бирюзовой вечерней порой,
 Обратно иду вместе с горной луной
Взглянул на тропу, которой пришел,
 За зеленью буйной её не нашел
К крестьянину вышел прямо домой,
 Малец отворил вход лачуги простой
Над тихой тропой бамбук нависает,
 Путника вьюн за одежду хватает
Приветливы речи, обрел я покой,
 За общей беседой вино льется рекой
Мы песни поем о сосновых ветрах,
 Песнь стихла мало звезд в небесах
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
 Радостны оба забыв о мире вовне
поэзия

《登岳陽樓》杜甫

昔聞洞庭水
今上岳陽樓
吳楚東南坼
乾坤日夜浮
親朋無一字
老病有孤舟
戎馬關山北
憑軒涕泗流

Поднявшись на башню Юэян (Ду Фу)

Воды Дунтина
 о них я наслышан давно,
Башня Юэян
 сегодня поднялся сюда
Земли Чу, земли У
 сломан озером юго-восток,
Днем и ночью
 светила качает вода

От родни и друзей
 нет давно ни строки
Недуг, старость
 в челне одиноком моем
За севером гор
 кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
 слезы льются ручьем

Огромное спасибо всем тем, кто помог в редакции этого перевода на Восточном Полушарии в ветке Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика, особенно Николаю Авдееву.

поэзия

《回鄉偶書》賀知章

少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來

Спонтанные записи о возвращении в родной край (Хэ Чжи-чжан)

Малым покинул отчий кров,
 старым вернулся домой
Говор остался без перемен,
 волос висков седой
Детишек ватага встречает меня,
 друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев
 изволил пожаловать?

Огромное спасибо Momo, которая указала на грубую ошибку, допущенную мной в переводе.